Премиум-Сайт |  Арабский -- Фарси (Иранский Персидский)

FAS  14


Песня: Mohammed Noori - Nazanine Maryam

Jane Maryam (Sweet Maryam) originaly sung by Mohammed Noori in 1950's

نازنين مريم

Nazanine Maryam

Милая Марьям

Sweet Maryam
وای گل سرخ و سپیدم کی می‌آیی؟
بنفشه برگ بیدم کی می‌آیی؟
تو گفتی گل درآید من می‌آیم؟
وای گل عالم تموم شد کی می‌آیی؟
Ey gole sorkh o sefidom, key miyaie
Banafshe barge bidom, key miyaie
To gofti gol dar ayad man miyayom
Vay gole alam tamom shod, key miyayie

Ой, цветок красный и белый мой, когда приходишь?
Фиолетовый лист мой, когда придёшь?
Ты сказала: "Цветы (когда) будут, я прихожу?"
Вах, цветы мира всего были/ушли, когда придёшь?

O, my red and white flower, when are you coming?
My violet leaf, when are you coming?
You said: "When flowers are in bloom, I'll come!"
O, flowers of the whole world are gone, when are you coming?

جان مريم چشماتو واكن، منو صدا کن
(جان مریم چشماتو وا کن، سری بالا کن)
شد هوا سفيد، در اومد خورشيد
وقت اون رسيد كه بريم به صحرا
واي نازنين مريم
Jane Maryam, cheshmato va kon, mano seda kon (1)
   (1 - Jane Maryam cheshmato va kon, sari bala kon)
shod hava sefid, dar omad khorshid
vaghte on resid ke berim be sahra
Vay Nazanine Maryam

Джейн Марьям, глаза твои открой, меня позови
  (1 - Джейн Марьям, глаза твои открой, голову твою подними)
"Стал воздух/погода светлый", вышло наружу солнце,
Время /оно/ пришло что выходишь в поле
Вах, Милая Марьям

My Maryam, open your eyes, call my name
( Alt. - My Maryam, open your eyes, lift your head up)
It's dawn and sun is out
It's time to go to the field
O, sweet Maryam
جان مريم چشماتو واكن منو صدا كن
بشيم روونه، بريم از خونه
شونه به شونه، به ياد اون روزها
واي نازنين مريم
Jane Maryam cheshmato va kon, mano seda kon
beshim ravoone, berim az khone
shone be shoneh, be yad on rozha
Vay naziane Maryam
Джейн Марьям, глаза твои открой, меня позови
Выйди на дорогу, наружу их дома
Плечом к плечу, припомним те деньки
Вах, Милая Марьям
My Maryam, open your eyes, call my name
Get on the road, leave the house
Shoulder to shoulder, like the old days
O, lovely Maryam
      Refrain
باز دوباره صبح شد، من هنوز بيدارم
كاش مي‌خوابيدم، تورو خواب مي‌ديدم
خوشه غم توي دلم
  زده جوونه دونه به دونه
دل نمي‌دونه چه كنه با اين غم
واي نازنين مريم
Baz dobare sobh shod, man hanooz bidaram
kash mikhabidam, toro khab mididam
Khosheye gham toye delam
  zade javoone, doone be doone
del nemidone che kone ba in gham
Vay nazanine Maryam

Вот опять утро пришло, я всё ещё бодрствую
Вот бы спал, тебя во сне видел
Гроздь печали, в сердце моём,
  почки молодые одна/маленькая за другой
Сердце моё не знает, что делать с этим горем
Вах, Милая Марьям

It's morning again, I'm still awake
Wish I could sleep and dream of you
Stem of sorrow, in my heart,
  has grown buds
Heart doesn't know what to do with the pain
O, sweet Maryam
       
بيا رسيد وقت درو،
مال مني از پيشم نرو
بيا سر كارمون بريم،
درو كنيم گندمارو
Bia resid vaghte dero,
male mani az pisham naro
bia sare karemoon berim,
dero konim gandomaro

Давай, пришло время урожая,
Ты моя ("имущество моё"), "от перед не иди" (не уходи (вперёд))
Идём, время/"голова" на работу идём
Жнём пшеницу

Come, it's time to harvest,
you are mine, don't leave me
Let's go to work,
Harvest the wheat

بيا رسيد وقت درو،
مال مني از پيشم نرو
بيا سر كارمون بريم، بیا
بیا نازنین مریم، نازنین مریم
Bia resid vaghte dero,
male mani az pisham naro
bia sare karemoon berim, bia,
bia nazanine Maryam, nazanine Maryam
Давай, пришло время урожая,
Ты моя, не уходи
Идём, время/"голова" на работу идём, давай
давай Милая Марьям, Милая Марьям
Come, it's time to plow,
you are mine, don't leave me
Let's go to work, come,
come lovely Mariam, sweet Maryam
      Refrain

     

37

 
  درسِ سی و هفتم

Урок 37

37 Trente-septième leçon  
      (dars-é si-o haftom)  
  صبحانه Завтрак Sobhâné  
      petit-déjeuner  
      Le petit déjeuner  
         
1 بچّه ها ! صبحانه حاضر است Дети! Завтрак готов. Batché-hâ ! Sobhâné hâzér ast. 1
      enfant-pl. petit-déjeuner prêt il-est  
      Les enfants ! Le petit déjeuner est prêt.  
         
2 نان و پنیر و کره رویِ میز آماده است Хлеб и сыр и масло на столе приготовлены. Nân-o panir-o karé rou-yé miz âmâdé ast. 2
      pain et fromage et beurre sur* table préparé il-est  
      Le pain, le fromage et le beurre sont préparés sur la table.  
         
3 حالا چای ،
شیر و قند هم می آورم
Сейчас, чай,
молоко и сахар также приношу (принесу).
Hâlâ tchây,
chir va qand ham mi âvaram.
3
      maintenant thé
lait et sucre aussi j'apporte
 
      J'apporte maintenant le thé, le lait et le sucre (aussi).  
         
4 داداش لطفاً
یک لیوان چایِ دیگر به من بده
Старший брат, пожалуйста,
/один/ стакан чая другой мне дай.
Dâdâch, lotfan
yék livân tchay-é digar bé man bédéh
4 5
      grand'frère s'il-te-plaît
un verre thé* autre à moi donne
 
      Grand frère, s'il te plaît,
donne-moi un autre verre de thé.
 
         
5 تو خیلی زیاد چای می خوری!
خوب نیست!
Ты, очень много чая пьёшь.
Не хорошо!
To khéyli ziyâd tchây mi khori !
Khoub nist.
3 6
      toi très beaucoup thé tu-bois
bon il-n'est-pas
 
      Toi, tu bois beaucoup trop de thé !
Ce n'est pas bon.
 
         
6 چرا!
بر عکس مرا با هوش می کند
Отчего же!
Напротив , меня умнее делает.
Tchérâ !
Bar 'aks marâ bâ houch mi konad.
7
      pourquoi
sur contraire moi-Râ avec esprit il-fait
 
      Mais non !
Au contraire, cela me rend intelligent.
 
         
7 پس خیلی بیشتر بخور! Тогда, гораздо больше пей! Pas khéyli bichtar békhor ! 5
      alors très plus bois  
      Alors bois[-en] beaucoup plus !  
         
     

Exercice 1 :

 
  ترجمه کنید Переводите Tardjomé konid  
    ("Перевод делайте") (Traduisez)  
1 لطفاً به من نان و پنیر بده Пожалуйста, мне хлеб и сыр дай. Lotfan, bé man nân-o panir bédéh.  
      S'il te plaît, donne-moi du pain et du fromage.  
         
2 خواهش می کنم ، این پنیر را نخور Прошу, этот сыр не ешь. Khâhéch mi konam. in panir râ nakhor.  
      Je t'en prie, ne mange pas ce fromage.  
         
3 من برایِ تو چای نمی اورم.
نمی خواهم
Я, для тебя, чай не приношу (не принесу).
Не хочу.
Man barâ-yé to tchây némi âvaram.
Némi khâham.
 
      Je ne t'apporte pas de thé (moi pour toi thé je n'apporte pas).
Je ne veux pas.
 
         
4 خیلی بیشتر چای به من بده "Очень"/гораздо больше чая мне дай. Khéyli bichtar tchây bé man bédéh.  
      Donne-moi beaucoup plus de thé
(beaucoup plus thé à moi donne).
 
         
5 بچّه ها در منزل بازی میکنند Дети в доме играют. Batché-hâ dar manzél bâzi mi konand.  
      Les enfants jouent à la maison.  
         
6 بچّه ها صبحانه می خورند Дети, завтрак едят. Batché-hâ sobhâné mi khorand.  
      Les enfants prennent (mangent) [leur] petit déjeuner.  
         
7 در این شهر دخترها خیلی زیبا هستند В этом городе, девочки очень красивые. Dar in chahr dokhtarhâ khéyli zibâ hastand.  
      Dans cette ville, les filles sont très jolies
(il y a de très jolies filles).
 


     

38

 
  درسِ سی و هشتم Урок 38 38 Trente-huitième leçon  
      (dars-é sî-o hachtom)  
  خرید Покупка Kharid  
      achat  
      Les achats  
         
1 سلان شیرین! کجا می روی؟ Привет Ширин! Куда идёшь? Salâm Chirin, kodjâ mi ravi ?  
      salut Chirin où tu-vas  
      Bonjour, Chirin, où vas-tu ?  
         
2 من به پارچه فروشی میروم Я, в магазин тканей иду Man bé pârtché forouchi mi ravam. 1
    "Я, в текстиля продажи иду" moi à tissu à-vendre je-vais  
      Je vais chez le marchand de tissu.  
         
3 یک چادر برایِ عروسی لازم دارم одна вуаль для замужества (мне) нужна Yék tchâdor barâ-yé 'arousi lâzém dâram.  
    ("... необходимо имею") un tchador pour* mariage besoin j'ai  
      J'ai besoin d'un tchador pour un mariage.  
         
4 دکّانهای خوب در همین خیابان هستند Хорошие магазины на /этой самой/ улице /являются/. Dokkânhâ-yé khoub dar hamin khiyâban hastand. 2
    "Магазины хороший..." boutique-pl.* bonne dans cette-même rue elles sont  
      Les bonnes boutiques sont dans cette rue.  
         
5 بله ، اگر وقت داری با هم برویم Да, если время имеешь, со мной идём Balé, agar vaqt dâri, bâ ham béravim,  
      oui si temps tu-as avec aussi allons  
      Oui, si tu as le temps, aIlons[-y] ensemble,  
         
6 و یک پارچۀ قشنگی بخریم и одну ткань миленькую покупаем (купим). va yék pârtché-yé qachangi békharim. 3
      et un tissu* beau-un achetons  
      et achetons un beau tissu.  
         
7 من همیشه چیزهایِ گران
ولی خوب می خرم
Я, всегда, вещи дорогие
/но однако/ хорошие покупаю.
Man hamiché tchizhâ-yé gérân
vali khoub mi kharam.
2 3
      moi toujours chose-pl.* chère
mais bonne j'achète
 
      Moi j'achète toujours des choses chères mais [de] bonne [qualité].  
         
8 تو چول داری! Ты богатая! To, poul dâri! 4
    "Ты деньги имеешь!" toi argent tu-as  
      [oui, mais] toi, tu as de l'argent !  
         
     

Exercice 1 :

 
  ترجمه کنید Переводите Tardjomé konid  
    ("Перевод делайте") (Traduisez)  
1 پارچه هایِ خوب در همین دکّان هست Хорошие ткани в этом самом магазине. Pârtchéhâ-yé khoub dar hamin dokkân hast  
      Les bons tissus sont dans cette boutique (même).  
         
2 اگر وقت داری ،
به دکّانهایِ این خیابان برویم
Если время имеешь,
в магазины этой улицы идём.
Agar vaqt dâri,
bé dokkânhâ-yé in khiyâbân béravim.
 
      Si tu as le temps,
allons dans les boutiques de cette rue.
 
         
3 این پارچه هایِ قشنگ را به شیرین بدهیم Эти миленькие ткани /к/ Ширин даём (дадим). In pârtchéhâ-yé qachang râ bé Chirin bédahim.  
    "Эти ткани миленькое" Donnons à Chirin ces beaux tissus.  
         
4 دخترم برایِ عروسی یک چادر لازم دارد Дочка моя, для замужества, /одну/ вуаль "необходимость имеет". Dokhtaram barâ-yé arousi yék tchador lâzém dârad.  
    (ей нужна вуаль) Ma fille a besoin d'un tchador pour [un] mariage.  
         
5 در این دکّان چادرهایِ بد می فروشند

В этом магазине, вуали плохие продают.

Dar in dokkân tchâdorhâ-yé bad mi forouchand.  
    (продают плохие вуали) Dans cette boutique, ils vendent de mauvais tchadors.  
         
6 برایِ آنها این عکسهای قشنگ را بخریم Для них эти картинки милые покупаем. Barâ-yé ânha in 'aks-hâ-yé qachang râ békharim.  
    (купим для них эти прелестные картинки (или "фото")) Achetons pour eux ces jolies photos.  
         
7 همیشه این کار را بکنیم.
خیلی خوب است
Всегда "эту работу выполняем" (так делаем).
Очень хорошо.
Hamiché in kâr râ békonim.
Khéyli khoub ast
 
      Faisons toujours cela (ce travail).
C'est très bien.
 
         
      Proverbe  
  هر گرانی بی سبب نیست "Всё дорогое /но/ причина /не есть/."
Всё дорогое - не без причины.
Har gérâni bi sabab nist*  
  و هر ارزانی بی علّت نیست "И всё дешёвое /но/ основание /не есть/."
А всё дешёвое - (дешёвое) не без основания.
Va har arzâni bi 'éllat nist*  
      Toute [chose] chère n'est pas sans raison  
      Et toute [chose] bon marché n'est pas sans cause.