Премиум-Сайт |  Арабский -- Фарси (Иранский Персидский)

FAS  12


Песня: Behnam Alamshahi - Ghasre khiali

Ghasre khiali (Fictional castle) قصر خیالی by Behnam Alamshahi

قصر خیالی Ghasre khiali

Замок иллюзии (воображаемый дворец)

Fictional castle

جای تو همیشه خالی
توی این قصر خیالی
که واسه خودم میسازم
روی ابرای شمالی
jaye to hamishe khali
tooye in ghasre khiali
ke vase khodam misazam
rooye abraye shomali
Место твоё всегда пустое
В этом замке иллюзорном
Который для себя сделал
На облаках северных
Your place always is empty (I always miss you)
in this fictional castle
which I make up for myself
on northern clouds
      2 X
      Refrain 1
جای تو همیشه خالی
توی این قصر خیالی
که واسه خودم میسازم
روی ابرای شمالی
jaye to hamishe khali
tooye in ghasre khiali
ke vase khodam misazam
rooye abraye shomali
Место твоё всегда пустое
В этом замке выдуманном
Который для себя сделал
На облаках северных
Your place always is empty (I always miss you)
in this fictional castle
which I make up for myself
on northern clouds
جای من همیشه تنگه
توی اون قلبی که سنگه
اما خوب اینجا تو قلبم
  جای تو خیلی قشنگه
jaye man hamishe tange
tooye oon ghalbi ke sange
ama khob inja too ghalbam
  jaye to kheyli ghashange
Место моё всегда узкое/плотное
в том сердце что камень (каменном)
Но /хорошо/ тут в сердце моём
  для тебя очень миленько
My place always is tight
in that heart of stone
But here in my heart you have a nice place
       
      Refrain 2
من نه اینکه چشم به راهتم
هر کجا باشی باهاتم
من همیشه رو به روتم
همیشه گرمه نگاهتم
man na inke cheshm be rahetam
har koja bashi bahatam
man hamishe roo be rootam
hamishe garme negahetam

Я, где бы ни был, тебя высматриваю ("глаз в путь твой")
"каждое где" (везде) являешься - с тобой
Я всегда "лицо при лицо ты" (передо мной ты)
Всегда горячий взгляд твой

I, whenever I'm, looking out for you
Everywhere you are I'm with you

I'm always in front of you
I always feel warm (alive) with your eyes (sight)
 [your eyes (sight) always attract me]

      2 X
       
      Refrain 3
رد پات مونده تو رویام
مثل ماهه توی شبهام
جای دستت روی قلبم
نقش اسمت روی لبهام
rade pat moonde too royam
mesle mahe tooye shabham

jaye dastet rooye ghalbam
naghshe esmet rooye labham

Следы твои остаются в видении моём (в мечтах)
Как луна в ночах моих
Как/"Место" рука твоя на сердце моём
Печать имени твоего на губах моих

Your footprints last in my vision/dreams
like the moon in my nights
The trace of your hand remained on my heart
 [I still feel your hands on my heart]
Your name remained on my lips
 (like a pattern or stamp) [I still call your name]

      2X
      Refrain 1
Refrain 2
Refrain 3

      33  
  درسِ سی و سوّم

Урок 33

33 Trente-troisième leçon  
      (dars-é si-o sevvom)  
  سینمای گلستان Кинотеатр "Роз Сад" Sinémâ-yé Goléstân 1
      cinéma* Goléstân  
      Le cinéma Golestan  
         
1 پس فردا در سینمای گلستان

После завтра, в кинотеатр "Голестан"

Pas fardâ dar sinémâ-yé Goléstân  
      après demain dans cinéma* Golestan  
      Après-demain, au cinéma Golestan  
         
2 یک فیلمِ خوبی نشان می دهند /один/ фильм хороший показывают. yék film-é khoubi néchân mi dahand. 2 3
      un film* bon ils-montrent  
      on donne un bon film.  
         
3 اگر آزادی با هم برویم Если (ты) свободен, вместе идём. Agar âzâdi bâ ham béravim. 4 5
      si libre-tu-es avec aussi (= ensemble) allons  
      Si tu es libre, allons-y ensemble.  
         
4 نه خیلی ممنونم Нет, большое спасибо. Na, khéyli mamnounam.  
    "Нет, очень /признательна являюсь/." non très reconnaissant-je-suis  
      Non, merci beaucoup.  
         
5 برنامۀ تلویزیون را بیستر دوست دارم Программу телевизионную /данную/ больше люблю. Barnâmé-yé télévizyon râ bîchtar doust dâram.  
      programme* télévision Râ plus ami j'ai  
      Je préfère le programme de la télévision.  
         
6 فیلمِ هزار و یک شب را نگاه خواهم کرد Фильм "1000 и одна ночь" /данный/ посмотреть хочу. Film-é Hézâr-o yék chab râ negâh khâham kard,  
      film* mille et une nuits Râ regard je-ferai  
      Je regarderai le film des "Mille et Une Nuits".  
         
     

Exercice 1 :

 
  ترجمه کنید Переводите Tardjomé konid  
    ("Перевод делайте") (Traduisez)  
1 پس فردا به سینمای بهار با هم خواهیم رفت Послезавтра, в кинотеатре Весна вместе хотим пойти. Pas fardâ bé sinémâ-yé Bahâr bâ ham khâhim raft.  
      Après-demain, nous irons ensemble au cinéma Bahâr.  
         
2 می خواهی؟
- نه نمی خواهم
Хочешь?
- Нет, не хочу.
Mi khâhi ?
- Na, némi khâham.
 
      Tu veux ?
- Non, je ne veux pas.
 
         
3 اگر آزادید فردا به منزلم خواهید آمد؟ Если (вы) свободны, завтра, в дом мой прибудете? Agar âzâdid fardâ bé manzélam khâbid âmad ?  
      Si vous êtes libre demain, viendrez-vous chez moi ?  
         
4 در سینمایِ گلستان این فیلم دو هفته خواهد ماند В кинотеатре Голестан этот фильм две недели останется (будет идти). Dar sinamâ-yé Goléstân in film do hafté khâhad mand.  
      Ce film restera deux semaines au (dans) cinéma Golestan.  
         
5 هنوز فیلمِ هزار و یک شب را ندیده ام Всё ещё, фильм "1000 и одна ночь" не видал. Hanouz film é Hézâr-o vék chab râ nadidé'am  
      Je n'ai pas encore vu le film des Mille et Une Nuits.  
         
6 اگر این اطاق خالی است من اینجا خواهم ماند Если эта комната свободная, я тут останусь. Agar in otâq khâli ast, man indjâ khâham mând  
      Si cette chambre est libre, je resterai ici.  
         
7 من این معلّمِ فارس را بیشتر دوست دارم Я, этого учителя фарси /данного/ "больше друг имею"
(больше предпочитаю).
Man in mo'allém-é fârsi râ bichtar doust dâram.  
      Moi je préfère (j'aime plus) ce professeur de persan.  


      34  
  درسِ سی و چهارم

Урок 34

Trente-quatrième leçon  
      (dars-é si-o tchahârom)  
  رستورانِ کوچکی Маленький ресторан Réstorân-é koutchéki  
      restaurant* petit  
      Un petit restaurant  
         
1 جواد خوش آمدی! Джавод, добро пожаловать! Djavâd khoch âmadi! 1
    "Джавод, хорошо (что) пришёл!" Djavâd agréable tu-es-venu  
      Bienvenue, Djavâd !  
         
2 من از دیدنِ تو خیلی خوشحالم Я, видеть тебя, очень рад. Man az didan-é to khéyli khochhâlam. 3
    "Я, от видение ты очень /счастлив являюсь/." moi de voir* toi très agréable-état-je-suis  
      Je suis très heureux de te voir.  
         
3 اگر می خواهی با هم به رستوران خواهیم رفت Если хочешь, вместе, в ресторан пойдём. Agar mi khâhi, bâ ham bé réstorân khâhim raft.  
      si tu-veux avec aussi à restaurant nous-irons  
      Si tu veux, nous irons ensemble au restaurant.  
         
4 در این خیابان یک رستورانِ کوپک و خوبی هست На этой улице, один ресторан маленький и хороший /есть/. Dar in khiyâbân yék réstorân-é koutchék-o khoubi hast, 2
      dans cette rue un restaurant* petit et bon il-est  
      Dans cette rue, il y a un bon petit restaurant.  
         
5 نه امروز غذایِ ایرانی دلم نمی خواهد Не, сегодня, еду иранскую нет желания (кушать). Na, émrouz ghazâ-yé îrâni delàm némi khâhad. 3 4
      non aujourd'hui repas* iranien cœur-mon ne-pas-il veut  
      Aujourd'hui, je n'ai pas envie d'un repas iranien.  
         
6 خوب پس به جایِ دیگری برویم!

Хорошо, тогда в место другое идём!

Khob, pas bé djâ-yé digari béravim !  
      bon eh bien à endroit* autre allons  
      Bon, eh bien allons ailleurs !  
         
     

Exercice 1 :

 
  ترجمه کنید Переводите Tardjomé konid  
    ("Перевод делайте") (Traduisez)  
1 من از دیدنِ تختِ جمشید
خیلی خوشحال بودم

Я, "от видение" (что увидел) Трон Джамшии (Персеполис)
Очень счастлив был.

Man az didan-é Takht-é Djamchid khéyli khochhâl boudam.  
      J'étais très heureux de voir Persépolis.  
         
2 در این رستوران غذایِ ایرانی نیست В этом ресторане, иранской еды нет. Dar in réstorân ghazà-yé irâni nist.  
   

"В этот ресторан, еда иранская /не является/."

Dans ce restaurant, ce n'est pas de la nourriture iranienne.  
         
3 حالا تلویزیون دلم نمی خواهد Сейчас, телевизор (смотреть) желания нет. Hâlâ télévizyon délam némi khâhad.  
      En ce moment (maintenant), je n'ai pas envie de télévision.  
         
4 یعد از ظهر با هم به سینمایِ گلستان برویم После полудня, вместе, в кинотеатр "Роз Сад" идём Ba'd az zohr bâ ham bé sinamâ-yé Goléstân béravim.  
       [Cet] après-midi, allons ensemble au cinéma Golestan.  
         
5 ما به چند جایِ دیگر خواهیم رفت Мы, в несколько мест иных хотим пойти (сходим, пойдём).

Mâ bé tchand djâ-yé digar khâhim raft.

 
      Nous irons dans quelques autres endroits.  
         
6 یک رستورانِ بزرگ در این خیابان هست

Один большой ресторан на этой улице есть.

Yék réstorân-é bozorg dar in khiyâbân hast.  
    "/Один/ ресторан большой..."

Il y a un grand restaurant dans cette rue.