Премиум-Сайт | Арабский -- Фарси (Иранский Персидский) |
FAS 12 | Аудио |
![]() |
Песня: Behnam Alamshahi - Ghasre khiali Ghasre khiali (Fictional castle) قصر خیالی by Behnam Alamshahi |
قصر خیالی | Ghasre khiali |
Замок иллюзии (воображаемый дворец) |
Fictional castle |
جای تو همیشه خالی توی این قصر خیالی که واسه خودم میسازم روی ابرای شمالی |
jaye to hamishe khali tooye in ghasre khiali ke vase khodam misazam rooye abraye shomali |
Место твоё всегда пустое В этом замке иллюзорном Который для себя сделал На облаках северных |
Your place always is empty (I always miss you) in this fictional castle which I make up for myself on northern clouds |
2 X | |||
Refrain 1 | |||
جای تو همیشه خالی توی این قصر خیالی که واسه خودم میسازم روی ابرای شمالی |
jaye to hamishe khali tooye in ghasre khiali ke vase khodam misazam rooye abraye shomali |
Место твоё всегда пустое В этом замке выдуманном Который для себя сделал На облаках северных |
Your place always is empty (I always miss you) in this fictional castle which I make up for myself on northern clouds |
جای من همیشه تنگه توی اون قلبی که سنگه اما خوب اینجا تو قلبم جای تو خیلی قشنگه |
jaye man hamishe tange tooye oon ghalbi ke sange ama khob inja too ghalbam jaye to kheyli ghashange |
Место моё всегда узкое/плотное в том сердце что камень (каменном) Но /хорошо/ тут в сердце моём для тебя очень миленько |
My place always is tight in that heart of stone But here in my heart you have a nice place |
Refrain 2 | |||
من نه اینکه چشم به راهتم هر کجا باشی باهاتم من همیشه رو به روتم همیشه گرمه نگاهتم |
man na inke cheshm be rahetam har koja bashi bahatam man hamishe roo be rootam hamishe garme negahetam |
Я, где бы ни был, тебя высматриваю ("глаз в путь твой") |
I, whenever I'm, looking out for you |
2 X | |||
Refrain 3 | |||
رد پات مونده تو
رویام مثل ماهه توی شبهام جای دستت روی قلبم نقش اسمت روی لبهام |
rade pat moonde too royam mesle mahe tooye shabham jaye dastet rooye ghalbam naghshe esmet rooye labham |
Следы твои остаются в видении моём (в мечтах) |
Your footprints last in my vision/dreams |
2X | |||
Refrain 1 Refrain 2 Refrain 3 |
33 | ||||
درسِ سی و سوّم |
Урок 33 |
33 Trente-troisième leçon | ||
(dars-é si-o sevvom) | ||||
سینمای گلستان | Кинотеатр "Роз Сад" | Sinémâ-yé Goléstân | 1 | |
cinéma* Goléstân | ||||
Le cinéma Golestan | ||||
1 | پس فردا در سینمای گلستان |
После завтра, в кинотеатр "Голестан" |
Pas fardâ dar sinémâ-yé Goléstân | |
après demain dans cinéma* Golestan | ||||
Après-demain, au cinéma Golestan | ||||
2 | یک فیلمِ خوبی نشان می دهند | /один/ фильм хороший показывают. | yék film-é khoubi néchân mi dahand. | 2 3 |
un film* bon ils-montrent | ||||
on donne un bon film. | ||||
3 | اگر آزادی با هم برویم | Если (ты) свободен, вместе идём. | Agar âzâdi bâ ham béravim. | 4 5 |
si libre-tu-es avec aussi (= ensemble) allons | ||||
Si tu es libre, allons-y ensemble. | ||||
4 | نه خیلی ممنونم | Нет, большое спасибо. | Na, khéyli mamnounam. | |
"Нет, очень /признательна являюсь/." | non très reconnaissant-je-suis | |||
Non, merci beaucoup. | ||||
5 | برنامۀ تلویزیون را بیستر دوست دارم | Программу телевизионную /данную/ больше люблю. | Barnâmé-yé télévizyon râ bîchtar doust dâram. | |
programme* télévision Râ plus ami j'ai | ||||
Je préfère le programme de la télévision. | ||||
6 | فیلمِ هزار و یک شب را نگاه خواهم کرد | Фильм "1000 и одна ночь" /данный/ посмотреть хочу. | Film-é Hézâr-o yék chab râ negâh khâham kard, | |
film* mille et une nuits Râ regard je-ferai | ||||
Je regarderai le film des "Mille et Une Nuits". | ||||
Exercice 1 : |
||||
ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | ||
("Перевод делайте") | (Traduisez) | |||
1 | پس فردا به سینمای بهار با هم خواهیم رفت | Послезавтра, в кинотеатре Весна вместе хотим пойти. | Pas fardâ bé sinémâ-yé Bahâr bâ ham khâhim raft. | |
Après-demain, nous irons ensemble au cinéma Bahâr. | ||||
2 | می خواهی؟ - نه نمی خواهم |
Хочешь? - Нет, не хочу. |
Mi khâhi ? - Na, némi khâham. |
|
Tu veux ? - Non, je ne veux pas. |
||||
3 | اگر آزادید فردا به منزلم خواهید آمد؟ | Если (вы) свободны, завтра, в дом мой прибудете? | Agar âzâdid fardâ bé manzélam khâbid âmad ? | |
Si vous êtes libre demain, viendrez-vous chez moi ? | ||||
4 | در سینمایِ گلستان این فیلم دو هفته خواهد ماند | В кинотеатре Голестан этот фильм две недели останется (будет идти). | Dar sinamâ-yé Goléstân in film do hafté khâhad mand. | |
Ce film restera deux semaines au (dans) cinéma Golestan. | ||||
5 | هنوز فیلمِ هزار و یک شب را ندیده ام | Всё ещё, фильм "1000 и одна ночь" не видал. | Hanouz film é Hézâr-o vék chab râ nadidé'am | |
Je n'ai pas encore vu le film des Mille et Une Nuits. | ||||
6 | اگر این اطاق خالی است من اینجا خواهم ماند | Если эта комната свободная, я тут останусь. | Agar in otâq khâli ast, man indjâ khâham mând | |
Si cette chambre est libre, je resterai ici. | ||||
7 | من این معلّمِ فارس را بیشتر دوست دارم | Я, этого учителя фарси /данного/ "больше друг имею" (больше предпочитаю). |
Man in mo'allém-é fârsi râ bichtar doust dâram. | |
Moi je préfère (j'aime plus) ce professeur de persan. |
34 | ||||
درسِ سی و چهارم |
Урок 34 |
Trente-quatrième leçon | ||
(dars-é si-o tchahârom) | ||||
رستورانِ کوچکی | Маленький ресторан | Réstorân-é koutchéki | ||
restaurant* petit | ||||
Un petit restaurant | ||||
1 | جواد خوش آمدی! | Джавод, добро пожаловать! | Djavâd khoch âmadi! | 1 |
"Джавод, хорошо (что) пришёл!" | Djavâd agréable tu-es-venu | |||
Bienvenue, Djavâd ! | ||||
2 | من از دیدنِ تو خیلی خوشحالم | Я, видеть тебя, очень рад. | Man az didan-é to khéyli khochhâlam. | 3 |
"Я, от видение ты очень /счастлив являюсь/." | moi de voir* toi très agréable-état-je-suis | |||
Je suis très heureux de te voir. | ||||
3 | اگر می خواهی با هم به رستوران خواهیم رفت | Если хочешь, вместе, в ресторан пойдём. | Agar mi khâhi, bâ ham bé réstorân khâhim raft. | |
si tu-veux avec aussi à restaurant nous-irons | ||||
Si tu veux, nous irons ensemble au restaurant. | ||||
4 | در این خیابان یک رستورانِ کوپک و خوبی هست | На этой улице, один ресторан маленький и хороший /есть/. | Dar in khiyâbân yék réstorân-é koutchék-o khoubi hast, | 2 |
dans cette rue un restaurant* petit et bon il-est | ||||
Dans cette rue, il y a un bon petit restaurant. | ||||
5 | نه امروز غذایِ ایرانی دلم نمی خواهد | Не, сегодня, еду иранскую нет желания (кушать). | Na, émrouz ghazâ-yé îrâni delàm némi khâhad. | 3 4 |
non aujourd'hui repas* iranien cœur-mon ne-pas-il veut | ||||
Aujourd'hui, je n'ai pas envie d'un repas iranien. | ||||
6 | خوب پس به جایِ دیگری برویم! |
Хорошо, тогда в место другое идём! |
Khob, pas bé djâ-yé digari béravim ! | |
bon eh bien à endroit* autre allons | ||||
Bon, eh bien allons ailleurs ! | ||||
Exercice 1 : |
||||
ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | ||
("Перевод делайте") | (Traduisez) | |||
1 | من از دیدنِ تختِ جمشید خیلی خوشحال بودم |
Я, "от видение" (что увидел) Трон Джамшии (Персеполис) |
Man az didan-é Takht-é Djamchid khéyli khochhâl boudam. | |
J'étais très heureux de voir Persépolis. | ||||
2 | در این رستوران غذایِ ایرانی نیست | В этом ресторане, иранской еды нет. | Dar in réstorân ghazà-yé irâni nist. | |
"В этот ресторан, еда иранская /не является/." |
Dans ce restaurant, ce n'est pas de la nourriture iranienne. | |||
3 | حالا تلویزیون دلم نمی خواهد | Сейчас, телевизор (смотреть) желания нет. | Hâlâ télévizyon délam némi khâhad. | |
En ce moment (maintenant), je n'ai pas envie de télévision. | ||||
4 | یعد از ظهر با هم به سینمایِ گلستان برویم | После полудня, вместе, в кинотеатр "Роз Сад" идём | Ba'd az zohr bâ ham bé sinamâ-yé Goléstân béravim. | |
[Cet] après-midi, allons ensemble au cinéma Golestan. | ||||
5 | ما به چند جایِ دیگر خواهیم رفت | Мы, в несколько мест иных хотим пойти (сходим, пойдём). |
Mâ bé tchand djâ-yé digar khâhim raft. |
|
Nous irons dans quelques autres endroits. | ||||
6 | یک رستورانِ بزرگ در این خیابان هست |
Один большой ресторан на этой улице есть. |
Yék réstorân-é bozorg dar in khiyâbân hast. | |
"/Один/ ресторан большой..." |
Il y a un grand restaurant dans cette rue. |