Премиум-Сайт |  Арабский -- Фарси (Иранский Персидский)

FAS  11


Песня: Mohsen Ya haghi - To nabashi

To nabashi (If you leave)تو نباشی by Mohsen Ya haghi محسن یا حقی

محسن یا حقی - تو نباشی To nabashi

Тебя нет

You're not present

نمیدونم از کجا شروع کنم قصه تلخ سادگیمو
نمیدونم چرا قسمت میکنم روزهای خوب زندگیمو
چرا تو اول قصه همه دوستم میدارن
وسط قصه میشه سر به سر من میذارن
تا میخواد قصه تموم شه همه تنهام میذارن
میتونم مثل همه دورنگ باشم دل نبازم
میتونم مثل همه یه عشق بادی بسازم
تا با یک نیش زبون بترکه و خراب بشه
تا بیان جمعش کنن جباب دل سراب بشه
میتونم بازی کنم با عشق و احساس کسی
میتونم درست کنم ترس دل و دلواپسی
میتونم دروغ بگم تا خودمو شیرین کنم
میتونم پشت دلها قایم بشم کمین کنم
ولی با این همه حرفها باز منم مثل اونهام
یه دروغگو میشم و همیشه ورد زبونهام
یه نفر پیدا بشه به من بگه چیکار کنم
با چه تیری اونی که دوستش دارم شکار کنم
من باید از چی بفهمم چه کسی دوستم
     
تو نباشی چشام برات گریونه
دنیا برام بدون تو زندونه
دستات اگه دستام و تنها بذاره
شب و روزم لحظه ای آروم نداره
To nabashi cheshmam barat geryoone
Donya baram bedoone to zendoone
Dastat age dastamo tanha bezare
Shabo roozam lahzei aroom nadare

Тебя нет, глаза мои по тебе плачут
Мир для меня без тебя тюрьма
Руки твои если руки мои и только покинет
Ночь и день мой момента покоя не будет

When you are not here, my eyes cry for you
The world (life) seems like a prison for me without you
If your hands leave my hands
My days and nights will make me disquiet
تو که بارون تو چشام و میبینی
لحظه لحظه ها رو کنارم میشینی
تو که مثل بارون آرومم میکنی
تو نباشی دل منو خون میکنی
to ke baroone too cheshmamo mibini
lahze lahze ha ro kenaram mishini
to ke mesle baroon aroomam mikoni
to nabashi dele mano khoon mikoni
Ты кто дождь в глазах и видишь
Каждый момент (момент моменты) рядом сидишь
Ты как наподобие дождя успокаиваешь (покой делаешь)
Тебя не будет если - сердце моё "кровь делает" (разобьётся)
You (are the one that) see the rain in my eyes (tears)
You sit beside me every moments
You (can) calm me down such as the rain
If you leave, you’ll break my heart
جز تو هیچ کسی درد عاشقی و
غصه های منو
خنده های منو
لحظه ها ی منو
Joz to hich kasi dared asheghio
ghose haye mano
khande haye mano
lahze haye mano

Кроме тебя никто боль любви
и печаль мою и
смех (мн.ч.) мой
моменты мои и

No one except you my pain of love and
my sadness and
my laughing (happiness) and
my moments and

گریه های منو
ندیده و نشنیده و
Geryeh haye mano
nadideo nashnideo
слёзы/рыдания мои
не видел и не слыхал
my crying
had never ever seen or heard
وقتی تو نیستی
من میشم بین این آدما
  مثل یه غریبه و
تو همهمه ها گم میشم
دنبال تو دنبال تو
vaghti to nisti
man misham beyne in adama
  mesle yek gharibeo
Too hamhame ha gom misham
donbale to donbale to

Когда тебя нет
Я между этих людей
  как чужак и
Внутри толпы ("всё всё мн.ч.") теряюсь
Ищё тебя, следую за тобой

When you are not present
Beside all this people
  I’ll become like a stranger and
I’ll be lost in this crowd
Looking for you, looking for you


      31  
  درسِ سی و یکم

Урок 31

31 Trente et unième leçon  
      (dars-é si-o yékom)  
  صبر کن! Будь терпелив!
Ожидай!
Sabr kon ! 1
    "Ожидание делай!" patience fais  
      Attends!  
         
1 صلام احمد!
اینجا چه می کنی؟
Привет, Ахмад.
Тут что делаешь?
Salâm Ahmad
! Indjâ tché mi koni ?
 
      bonjour Ahmad
ici quoi tu-fais
 
      Bonjour Ahmad !
Que fais-tu ici ?
 
         
2 من منتظرِ اتوبوس هستم Я, автобус жду. Man montazér-é otobous hastam.  
    "Я, ожидание автобус /являюсь/." moi attendant* autobus je-suis  
      J'attends l'autobus.  
         
3 ولی امروز این خط کار نمی کند /Но однако/, сегодня эта линия не работает. Vali émrouz in khatt kâr némi konad. 2
      mais aujourd'hui cette ligne travail ne-pas-elle-fait  
      Mais aujourd'hui, cette ligne ne marche pas.  
         
4 کجا می روی؟ Куда направляешься? Kodjâ mi ravi ? 3
      où tu-vas  
      Où vas-tu ?  
         
5 نمی دانم! هیچ جا! Не знаю! Никуда!

Némi dânam ! Hitch djâ.

4
      ne-pas-je-sais aucun endroit  
      Je ne sais pas ! Nulle part.  
         
6 منتظر نامزدم هسنم Ожидаю невесту мою. Montazér-é nâmzadam hastam. 5
    ("ном-заде" - "имя называть", названная (невеста)) attendant* fiancée-maje-suis  
      J'attends ma fiancée.  
         
7 پس تا فردا صبح صبر کن! Тогда, до завтра жди. Pas tâ fardâ sobh sabr kon ! 1 6
      alors jusqu'à demain matin patience fais  
      Alors tu peux attendre jusqu'à demain matin
(alors attends jusqu'à demain matin) !
 
         
     

Exercice 1 :

 
  ترجمه کنید Переводите Tardjomé konid  
    ("Перевод делайте") (Traduisez)  
1 جمعه این خطِّ اتوبوس کار نمی کند (В) пятницу, эта линия автобуса не работает. Djom'é in khatt-é otobous kâr némi konad.  
      Cette ligne d'autobus ne marche pas le vendredi.  
         
2 در منزلم چه می کنید؟ В доме моём, что делаете? Dar manzélam tehé mi konid ?  
      Que faites-vous chez moi ?  
         
3 من با اتوبوس
به مرکز شهر می روم
Я, автобусом,
в центр города еду.

Man bâ otobous
bé markaz-é chahr mi ravam.

 
      Je vais au centre-ville en autobus.  
         
4 کی منتظرِ شماست؟
- نمی دانم.
Кого ждёте?
- Не знаю.

Ki montazér-é chomâst ?
- Némi dânam.

 
    "Кто ожидание /ваше есть/?" Qui vous attend (qui attendant* vous il-est) ?
- Je ne sais pas.
 
         
5 من منتظرِ پدرم هستم Я, жду отца моего. Man montazér-é pédaram hastam.  
      J'attends mon père (moi attendant* père-mon je-suis).  
         
6 این گربه را بیرون کن! Этого кота - из дома выставь. In gorbé râ biroun kon !  
    "Этот кот /данный/ наружу делай." Mets dehors ce chat !  
         
7 صبر کن!
به منزل تو خواهم آمد
Терпение делай! (Ожидай!)
К тебе пойду.
Sabr kon !
Bé manzél-é to khâham âmad.
 
    "При дом твой хочу/буду идти." Attends !
Je vais venir chez toi.
 

Nâmzad , qui signifie littéralement "nom il-a frappé (signé) " correspond à "engagé". En Iran, comme dans la plupart des pays islamiques, c'étaient les parents qui cherchaient une fiancée digne de leur fils et procédaient aux pourparlers avec la famille concernée. Cette coutume existe toujours, mais on laisse toutefois beaucoup plus de liberté de décision, sinon de choix, aux jeunes gens. Les fiançailles, en fait, ne se font que lorsque les jeunes gens ne peuvent pas se marier immédiatement (études à l'étranger, service militaire, etc.). Sinon, une fois que les deux familles sont d'accord, on fixe très vite la date du mariage.


Khatt , la ligne en tout genre, a aussi une signification très importante dans le monde islamique. C 'est l'art de tracer les caractères arabes, la calligraphie, qui s'exerce aussi bien dans les textes des manuscrits que dans des pages séparées montrant des distiques ou encore dans les inscriptions monumentales, principalement dans les mosquées. Le calligraphe est le khattât. Si désormais il n'a plus à exercer ses talents dans les livres, il continue à le faire sous forme de tableaux en perpétuant la tradition ou au contraire en insufflant un style nouveau à ses compositions.



      32  
  درسِ سی و دوّم Урок 32 32 Trente-deuxième leçon  
      (dars-é si-o dovvom)  
  در مسافرخانه В отеле Dar mosâférkhâné  
    (В /путешественник комната/) dans hôtel  
     

À l'hôtel

 
         
1 سلام آقا!
اطاق خالی دارید؟
Привет, господин!
Комнату (отеля) пустую имеете?
Salâm âqâ !
Otâq-é khâli dârid ?
 
      bonjour monsieur
chambre* vide vous-avez
 
      Bonjour monsieur !
Avez-vous des chambres libres ?
 
         
2 بله ، دو تا در طبقۀ دوّم دارم Да, две /шт./ на этаже втором имею. Balé, do tâ dar tabaqé-yé dovvom dâram.  
      oui deux unité dans étage* deuxième j'ai  
      Oui j'en ai deux au deuxième étage.  
         
3 یک اطاق با حمّام می خواهم Одну комнату с ванной хочу. Yék otâq-é bâ hammâm mi khâham. 1 2
      une chambre* avec hammam je-veux  
      Je voudrais (veux) une chambre avec salle de bains.  
         
4 بفرمائید ، این کلیدِ شما Прошу, это - ключ Ваш. Béfarmâ'id in kélid-é chomâ. 3
      ordonnez celle-ci clé* vous  
      Je vous en prie, voici votre clé.  
         
5 کرایۀ اطاق روزی چند است؟ Рента (Цена) комнаты дневная - сколько /есть/? Kérâyé-yé otâq rouzi tchand ast ? 4
      location* chambre quotidien combien il-est  
      Combien coûte la chambre par jour ?  
         
6 چیزی نیست! Ничего! Tchizi nist! 4
      une-chose il-n 'est-pas  
      Ce n'est rien. [Ne vous en faites pas pour cela !]  
         
7 چه گفتید؟ نفهمیدم! Что /сказали вы/? Не понял! Tché goftid ? Nafahmidam.  
      quoi vous-avez-dit ? ne-pas-j'ai-compris  
      Qu'avez-vous dit ? Je n'ai pas compris.  
         
8 مهمّ نیست ، خدا نگهدار! Не важно! Бог храни (вас)! Mohémm nist. Khodâ négahdâr !  
      important il-n 'est-pas ; Dieu gardien  
      C'est sans importance. À bientôt !  
         
     

Exercice 1 :

 
  ترجمه کنید Переводите Tardjomé konid  
    ("Перевод делайте") (Traduisez)  
1 چند تا اطاقِ خالی دارید؟ Сколько /шт./ комнат свободных имеете Tchand tâ otâq-é khâli dârid ?  
      Combien de chambres libres avez-vous ?  
         
2 در طبقۀ دوّم
اطاقّ خالی چند تا هست؟
На этаже втором
комнат свободных сколько /имеется/?
Dar tabaqé-yé dovvom
otâq-é khâli tchand tâ hast ?
 
      Combien y a-t-il de chambres libres au deuxième étage ?  
         
3 بفرمائید ، این اطاقِ شما Прошу, это - комната ваша. Béfarmâ'id, in otâq-é chomâ.  
      Voici votre chambre [ordonnez, celle-ci chambre* vous).  
         
4 این اطاق دو تا کلید دارد Эта комната два /шт./ ключа имеет. In otâq do tâ kélid dârad.  
      Cette chambre a deux clefs.  
         
5 این کلیدِ قشنگ مالِ اطاق شماست Это ключик - от вашей комнаты. In kélid-é qachang mâl-é otâq-é chomâst.  
   

"Это ключ милый имущество комната вы /есть/."

Cette belle clef est celle de votre chambre
(bien de chambre* vous-elle-est).
 
         
6 (در) هیچ جا کلیدِ تو را ندیدم Нигде ключ твой я не видал. (Dar) hitch djâ kélid-é to râ nadidam.  
    "(В) ни место ключ ты /не видал/." Je n'ai vu nulle part ta clef.  
         
      Proverbe  
  خدا روزی رسان است Бог даёт нам пропитание дневное.

Khodâ rouzi rasân (résân) ast

 
    "Бог дневное прибывать /есть." Dieu subsistance-quotidienne faisant-parvenir il-est  
      Dieu nous procure notre subsistance quotidienne.  
      Ici rouzi a valeur de substantif et signifie la ration (= nourriture) du jour.
Résân
se dit, mais rasân est plus correct