Премиум-Сайт | Арабский -- Фарси (Иранский Персидский) |
FAS 10 |
![]() |
Песня: Alireza Gharekhani - Shab shode Shab shode (It's night/Night has come) شب شده by Alireza Ghare khani علیرضا قره خانی |
علیرضا قره خانی - شب شده | Shab shode |
Ночь пришла |
It's night/Night has come |
بازم شب شد و این دل بیقراره دلم طاقت دوریتو نداره ببخش این عاشق پر اشتباه رو به قلب خسته جون بده دوباره |
Bazam shab shodo in del bi gharareh Delam taghate doorito nadare Bebakhsh in asheghe por eshtebah ro be ghableb khaste joon bedeh dobare |
Опять ночь (пришла), и это сердце /без согласия/
(беспокойное) |
Its night again and this (my) heart is
restless |
آخه چطور دلت اومد تنهام
بزاری تو بازی زمونه جام بزاری تو بی من بری من بی تو می میرم آخه شده بودی عزیز ترینم |
akhe chetor delet oomad tanham bezari? too baize zamoone jam bezari? to bi man beri man bi to mimiram akhe shode boodi aziz tarinam |
Вообще как сердце твоё /пришло/ покинуть меня позволило |
|
شب و غم و من ابر پاره پاره آسمون داره واسم یه ریز می باره رفتی و حالا اشک خیس ابرها گریه هاتو یاد من می یاره |
shabo ghamo mano abre pareh pareh asemoon dare vasam ye riz mibare raftio hala ashke khise abrha Gerye hato yade man miyare |
Ночь и страдание, я, облаков клочья |
Night, sadness, me, clouds in shreds |
یاد چشمات داره منو دیوونه می کنه با غصه ها داره منو همخونه می کنه |
yade cheshmat |
Воспоминание глаз твоих |
Remembering your eyes |
اون دیگه طاقت موندن نداره دیوونه یه بیقراه بیقراره بیقراره |
Oon dige taghate moondan nadare divooneye bigharare |
"Первое более" (больше) вытерпеть оставаться (тут) не может |
It can't ensure staying here anymore |
28 | |||
درسِ بیست و هشتم |
Урок 28 |
28 Vingt-huitième leçon | |
(dars-é bist-o hachtom) | |||
Exercice de révision |
|||
ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | |
("Перевод делайте") | (Traduisez) | ||
1 | در منزلِ عمر جواد همه سر میز هستند |
В доме дяди Джавода, все, у стола /являются/. |
Dar manzél-é 'amou Djavâd hamé sar-é mîz hastand. |
Tout le monde est à table chez
l'oncle Djavâd (dans maison* oncle Djavâd tous à* table ils-sont). |
|||
2 | ولی یک کمی عجله دارند | Но однако, немного в спешке | vali yék kami 'adjalé dârand. |
("поспешность имеют"). | mais aujourd'hui ils sont pressés (hâte ils-ont). | ||
3 | ساعتِ سه و نیمِ بعد از ظهر
به اژانسِ پارس خواهند رفت |
В 3 часа с половиной после полудня в агентство Парс пойду. |
Sâ'at-é sé-o nim-é ba'd az zohr bé âjâns-é Pars khâhand raft. |
("при агентство Парс хотят/будут идут") | A trois heures et demie de l'après-midi, ils iront à l'agence Pârs. | ||
4 | این آژانس مالِ آقای نظری
است. خیلی دور نیست. |
Это агентство - имущество господина Назари. Очень далеко /не есть/. |
In âjâns màl-é âqâ-yé
Nazari ast. |
(Агентство принадлежит господина Назари. Оно не очень далеко.) |
Cette agence appartient à
Monsieur Nazari (bien* monsieur* Nazari elle-est) Elle n'est pas très loin. |
||
5 | در مرکزِ تهران ، نزدیکِ پستخانه است | В центре Тегерана, рядом с почтой. | Dar markaz-é Téhrân, nazdik-é postkhâné ast |
Elle est dans le centre de Téhéran, près de la poste. | |||
6 | به آنجا آمدند و آقایِ نظری گفت: |
(Они) туда прибыли, |
Bé ândjâ âmadand va âqâ-yé Nazari goft : |
Ils sont arrivés là-bas et Monsieur Nazari a dit: |
|||
7 | سلام! حالِ شما چطور است؟ |
Привет/Мир! Как вы? |
Salâm ! Hâl-é chôma tchétowr ast ? |
- Bonjour ! Comment allez-vous? | |||
8 | ما خوبیم ، مرسی | Мы в порядке, спасибо. | Mâ khoubim. mersi. |
-Très bien, merci. | |||
9 | حالا با شما به دیدن شهر خواهیم رفت |
Сейчас, с вами, чтобы посмотреть город пойдём. |
Hâlâ bâ chomâ bé didan-é chahr khâhim raft. |
("при смотрение город хотим идём") | Maintenant, nous allons visiter (voir) la ville avec vous. | ||
10 | برایِ دیدنِ مرکز شهر آمدیم | Чтобы посмотреть центр города /прибыли мы/. | Barâ-yé didan-é markaz-é chahr âmadim. |
Nous sommes venus pour voir le centre de la ville. | |||
11 | خیلی خوب ، حالا به میدان بزرگ خواهیم رفت |
Очень хорошо. сейчас, на Большой Майдан пойдём. |
Khêyli khoub. Hâlâ bé méydân-é bozorg khâhim raft. |
- Très bien. Maintenant nous allons aller (irons) à la Grand* Place. |
|||
12 | در پستخانه کار دارم. بعد از آن بازار را خواهیم داید |
На почте дело имею. После этого, базар посмотрим. |
Dar postkhâné kâr dâram.
Ba'd az ân bâzâr râ khâhim did. |
J'ai affaire a la Poste. Ensuite, nous verrons le bazar |
|||
13 | فردا ، سه شنبه با پسرِ من به شهرِ ری خواهید رفت |
Завтра, вторник, "к мальчику моему" в город Рей пойдёте. |
Fardâ sé chambé |
(к моему сыну) | Demain mardi vous irez à la ville de Réy avec mon fils. |
||
14 | او معلّم است. خیلی خوب تهران را بلد است |
Он - учитель. Очень хорошо Тегеран знает. |
Ou mo'allém ast. |
Il est professeur. Il connaît très bien Téhéran. |
|||
Proverbe | |||
سفر بخیر |
Счастливого путешествия! |
Safar békhéyr* | |
(voyage à bien = que ce voyage soit sous le signe du Bien) | |||
Bon voyage ! | |||
* On peut dire aussi sur ce modèle : | |||
شب بخیر ، روز بخیر | Счастливого вечера, Хорошего дня | Chab békhéyr / Rouz békhéyr . | |
Bonsoir/Bonne nuit ! / Bonjour ! |
Voilà, vous êtes désormais armé
pour partir à l'assaut du persan qui ne demandé qu'à se laisser faire! Vous connaissez toutes les lettre, vous avez commencé à voir, au-delà de caractères qui vous sont étrangers, des mots, des choses, des personnes au des idées. Vous êtes embarqué vers une langue, un pays qui vous séduiront. |
29 | ||||
درسِ بیست و نهم | Урок 29 | 29 Vingt-neuvième leçon | ||
(dars-é bist-o nohom) | ||||
سالِ آینده | "Год следующий" | Sâl-é âyandé | 1 | |
année* prochaine | ||||
L'année prochaine | ||||
1 | سالِ آینده به کجا خواهید رفت؟ | На следующий год", куда поедете? | Sâl-é âyandé bé kodjâ khâhid raft ? | 1 |
année* prochaine à où vous-irez | ||||
Où irez-vous l'année prochaine ? | ||||
2 | من در بهار به شیراز خواهم رفت | Мы, весной, в Широз хотим поехать. | Man dar bahâr bé Chirâz khâham raft. | |
moi dans printemps à Chiraz j'irai | ||||
Au printemps, j'irai à Chirâz. | ||||
3 | آنجا تختِ جمشید را خواهم دید | Там, Трон Джамшиид /данный/ хотим посмотреть (увидим). | Ândjâ Takht-é Djamchid râ khâham did. | |
là-bas trône* Djamchid RÂ je-verrai | ||||
Je verrai là-bas Persépolis. | ||||
4 | هنوز آن جایِ مشهور را ندیده ام | Пока что, это место знаменитое /данное/ /не видала/. | Hanouz ân djâ-yé machhour râ nadidé'am. | 2 |
encore cet endroit* célèbre Râ ne-pas-vu-je-suis | ||||
Je n'ai pas encore vu cet endroit célèbre. | ||||
5 | به چند جایِ دیگر هم خواهم رفت |
В несколько мест иных/других также поеду. |
Bé tchand djâ-yé digar ham khâham raft. |
3 |
à quelque endroit* autre aussi
j'irai |
||||
J'irai à quelques autres endroits aussi. | ||||
6 | شما آنجا چند روز خواهید ماند؟ | Вы, там, сколько дней хотите оставаться? | Chomâ ândjâ tchand rouz khâhid mând ? | 1 |
vous là-bas combien jour vous-resterez | ||||
Combien de jours resterez-vous là-bas ? | ||||
7 | دو سه روز یا یک هفته | 2-3 дня либо одну неделю. | Do sé rouz yâ yek hafté. | |
deux trois jour ou une semaine | ||||
Deux ou trois jours ou bien une semaine. | ||||
Exercice 1 : |
||||
ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | ||
("Перевод делайте") | (Traduisez) | |||
1 | برادرِ من سالِ آینده به تهران خواهد رفت |
Брат мой, на будущий год, в Тегеран поедет. |
Barâdar-é man sâl-é âyandé bé Téhrân khâhad raft. |
|
Mon frère ira à Téhéran Tannée prochaine. | ||||
2 | فردا پنجشنبه همه به بازار خواهند رفت |
Завтра четверг ("пять неделя"), все на базар пойдут. |
Fardâ pandj-chambé hamé bé bâzâr khâhand raft. |
|
Demain jeudi, tous iront au bazar. |
||||
3 | امروز در آژانسِ توریست خواهم ماند | Сегодня, в агентстве туристическом останусь. | Émrouz dar âjâns-é tourist khâham mând. | |
Je resterai aujourd'hui à l'agence de voyage. | ||||
4 | هفتۀ آینده اصفهان را خواهیم دید |
(На) следующей неделе, Исфахан /данный/ посмотрим. |
Hafté-yé âyandé Ésfahân râ khâhim did. |
|
La semaine prochaine, nous visiterons (verrons) Ispahan. |
||||
5 | این شهر را هنوز ندیده ام | Этот город /данный/, пока что, не видал. | In chahr râ hanouz nadidé'am. | |
Je n'ai pas encore vu cette ville. | ||||
6 | من به اصفهان هنوز نرفته ام | Я, "при Исфахан" (в Исфахан), всё ещё, не ездил. | Man bé Ésfahân hanouz narafté'am. | |
Je ne suis pas encore allé à Ispahan. | ||||
7 | سالِ گذشته به شیراز رفتم | (В) прошлом году, в/"при" Шираз /ездил я/. | Sâl-é gozachté bé Chirâz raftam. | |
L'année dernière, je suis allé(e) à Chirâz. |
30 | ||||
درسِ سی ام | Урок 30 |
30 Trentième leçon |
||
(dars-é si'om) | ||||
چه می کنید؟ | Что делаешь? | Tché mi konid ? | 1 | |
que vous-faites | ||||
Que faites-vous ? | ||||
1 | ببخشید آقا ، چه می کنید؟ | Извини(те) господин, что делаете? | Bébakhchid âqâ, tché mi konid ? | 1 |
excusez monsieur quoi vous-faites | ||||
Excusez[-moi], monsieur. Que faites-vous ? | ||||
2 | دیشب اینجا یک چیزی گم کردم | Вчера вечером, тут кое-что /потерял я/. | Dichab indjâ yék tchizî gom kardam. | 2 3 |
hier-soir ici une chose perdu j'ai-fait | ||||
Hier soir, j'ai perdu ici quelque chose. | ||||
3 | من به شما کمک خواهم کرد | Я, Вам помогу. | Man bé chôma komak khâham kard. | 3 4 |
("Я, при Вы, помощь хочу делаю.") | moi à vous aide je-ferai | |||
Je vais vous aider | ||||
4 | نه مرسی ، پیدا کردم! | Нет, мерси. Нашёл! | Na, mérsi. Péydâ kardam ! | 3 |
non merci trouvé j'ai-fait | ||||
Non, merci. J'ai trouvé ! | ||||
5 | زیر پایِ شماست | Под вашей ногой. | Zir-é pâ-yé chomâst | |
"Низ нога /Вы есть/." | sous* pied* vous-il-est | |||
C'est sous votre pied. | ||||
6 | عینکِ بیچارۀ من | Очки бедные мои... | 'Éynak-é bitchâré-yé man ! | |
lunettes* pauvre* moi | ||||
Mes pauvres lunettes ! | ||||
Exercice 1 : |
||||
ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | ||
("Перевод делайте") | (Traduisez) | |||
1 | امروز شما چه می کنید؟ | Сегодня, вы, что делаете? | Émrouz chomâ tché mi konid ? | |
Que faites-vous aujourd'hui ? | ||||
2 | من به عمویِ جواد کمک خواهم کرد | Я, дяде Джаводу помогу. |
Man bé 'amou-yé Djavâd komak khâham kard. |
|
Je vais aider (à) l'onde de Djavâd. | ||||
3 | آقا ، اینجا چه گم کردید؟ | Господин, тут, что потеряли? |
Âqâ. indiâ tché gom kardid ? |
|
Monsieur, qu'avez-vous perdu ici ? | ||||
4 | در میدانِ بزرگ عینکِ دیگری گم کردی؟ | На Большом Майдане, ты ещё одни очки потерял? | Dar Méydân-é Bozorg 'éynak-é digari gom kardi ? | |
"На Большом Майдане, очки иные/другие /потерял ты/?" |
Tu as perdu d'autres lunettes (lunettes* autre-i) sur la Grand'Place? | |||
5 | مردِ بیچاره چند روز یا یک هفته اینجا خواهد ماند |
"Мужчина несчастный" (бедный мужчина) несколько дней либо одну неделю тут останется. |
Mard-é bitchâré tchand rouz yâ yék hafté indjâ khâhad mând. |
|
Le pauvre homme restera ici quelques jours ou une semaine. | ||||
6 | در منزلِ ما عینکِ شما را
پیدا نکردیم |
В доме нашем, очки Ваши /данные/ мы не нашли. |
Dar manzél-é mâ éynak-é
chomâ râ |
|
"видимость не имели" | Nous n'avons pas trouvé vos
lunettes chez nous (dans la maison de nous). |