Премиум-Сайт | Арабский -- Фарси (Иранский Персидский) |
FAS 09 | Аудио |
![]() |
Песня: Hamid Askari - Be delam mondeh ye bar Be delam mondeh ye bar (There is a regret in my heart) به دلم مونده یه بار by Hamid Askari حمید عسگری |
به دلم مونده یه بار | Be delam mondeh ye bar |
В сердце моём тяжесть |
There is a regret in my heart |
Refrain 1 | |||
به دلم مونده یه بار یه روزی یه جایی بگی می خوامت بگی فقط واسه من عزیزی و بس چشام به نامت |
Be delam mondeh ye bar Ye rozi ye jaei begi mikhamet Begi fagat vaseye man azizi va bas, chesham be namet |
В сердце моём "ударена одна нагрузка" (сожаление) |
There is a regret in my heart |
x2 |
|||
کاشکی تو نگاه آخر
عشقو تو چشام می دیدی تو چی کردی با دل من عشقمو انگار ندیدی |
Kashki to negah e akhar eshgo to Chesham mididi To chi kardi ba dele man, eshgamo engar nadidi? |
Желаю (чтобы) ты взгляд последний |
I wish you would see love in my eyes in last look What did you do with my heart? It seemed that you didn't see my love |
قلب تو انگاری نشنید
التماس اون چشامو تو چی کردی با دل من ندیدی غم نگامو |
Ghalbe to engari nashnid eltemase oon cheshamo To chi kardi ba dele man, nadidi ghame negamo |
Сердце твоё похоже не слышит Зов глаз моих Ты что делаешь с сердцем моим Не видишь боль взгляда моего |
It seemed your heart didn't hear my eyes' entreat What did you do with my heart? It seemed that you didn't see pain in my eyes |
Refrain 1 |
25 | ||||
درسِ بیست و پنجم |
Урок 25 |
25 Vingt-cinquième leçon | ||
(dars-é bist-o pandjom) | ||||
این خانه | Этот дом | In khâné | 1 | |
cette maison | ||||
Cette maison | ||||
1 | آقایِ نظری ، ابن خانه مالِ شماست؟ | Господин Назари, этот дом - имущество /ваше есть/? | Âqâ-yé Nazari, in khâné mâl-é chomâst ? | 2 3 5 |
monsieur* Nazari cette maison bien* vous-[elle]est | ||||
Monsieur Nazari, cette maison est-elle à vous ? | ||||
2 | نه ، مالِ ما نیست. | Нет, имущество моё /не есть/. | Na, mâl-é mâ nist. | 3 |
non, bien* nous [elle-]n'rest-pas | ||||
Non, elle n'est pas à nous. | ||||
3 | مالِ عمویِ زنِ من است | Имущество дяди жены моей /есть/. | Mâl-é 'amou-yé zan-é man ast . | 3 |
bien* oncle* femme* moi elle-est | ||||
Elle appartient à l'oncle de ma femme. | ||||
4 | من هم مثلِ شما خانه ندارم | Я, также, как вы, дома/жилища не имею. | Man ham, mésl-é chomâ khâné nadâram. | |
moi aussi comme* vous maison ne-pas-j'ai | ||||
[Et] moi aussi, comme vous, je n'ai pas de maison, | ||||
5 | من در منزلِ برادرِ آقایِ احمدی هستم | Я, в доме брата господина Ахмади /являюсь/. | Man, (dar) manzél-é barâdar-é âqâ-yé Ahmadi hastam. | |
moi dans maison* frère* monsieur*Ahmadi je-suis | ||||
Moi, je sui^ans la maison du frère de Monsieur Ahmadi. | ||||
Exercice 1 : | ||||
ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | ||
("Перевод делайте") | (Traduisez) | |||
1 | این خانه مالِ من نیست. مالِ پسرِ من است. |
Этот дом/жилище имущество моё /не есть/. Имущество сына моего. |
In khâné mâl-é man nist Mâl-é pésaré man ast. | |
Cette maison n'est pas à moi. Elle est à mon fils (bien de fils de moi elle-est). |
||||
2 | این کتابِ فارسی مال عموی من است | Эта книга (на) Фарси - имущество дяди моего /есть/. | In kétâb-é fârsi mâl-é 'amou-yé man ast. | |
Ce livre de persan est à mon oncle (bien de oncle de moi). | ||||
3 | غذایِ پری خانم خیلی خوب نیست | Еда госпожи Пари очень хорошая не есть. | Ghazâ-yé Pari Khânom khéyli khoub nist | |
Le repas de Mademoiselle Pari n'est pas très bon. | ||||
4 | منزلِ ما نزدیکِ مرکزِ شهراست | Дом мой рядом с центром города /есть/. | Manzél-é mâ nazdik-é markaz-é chahr ast. | |
Notre maison est proche du centre-ville. | ||||
5 | من هم چلو کباب را خیلی دوست دارم | Я также рисовый кебаб очень люблю. | Man ham tchélowkahâb râ khéyli doust dâram. | |
Moi aussi j'aime beaucoup le tchélokabâb. | ||||
6 | این خانه را باید دید | Этот дом надо видеть/увидеть. | In khâné râ bâyad did. | |
Il faut voir cette maison (cette maison COD il faut voir ; voir, didan). |
26 | ||||
درسِ بیست و ششم |
Урок 26 |
26 Vingt-sixième leçon | ||
(dars-é bist-o chéchom) | ||||
نامۀ حسن | Письмо Хасана | Nâmé-yé Hasan | 1 | |
lettre* Hassan | ||||
La lettre de Hassan | ||||
1 | این نامه را می نوشت؟ | Это письмо /данное/ кто написал? | In nâmé râ ki névecht ? | 2 |
cette lettre RA qui il-a-écrit | ||||
Qui a écrit cette lettre ? | ||||
2 | دوستِ ما حسن | Друг мой Хасан. | Doust-é mâ Hasan. | |
ami* nous Hassan | ||||
Notre ami Hassan. | ||||
3 | مریض بود ولی حالا حالِ او بهتر است |
Больной был, /но однако/ сейчас состояние его лучше. |
Mariz boud vali hâlâ hâl-é ou béhtar ast. | |
malade il-était mais maintenant état* lui mieux il-est | ||||
II était malade, mais il va mieux maintenant. | ||||
4 | نامۀ حسن خیلی قشنگ است | Письмо Хасана очень милое. | Nâmé-yé Hasan khéyli qachang ast . | |
lettre* Hassan très jolie elle-est | ||||
La lettre de Hassan est très jolie | ||||
5 | و تویِ پاکت یک عکس هست | И внутри конверта - /одна/ картинка /есть/ | va tou-yé pâkat yék 'aks hast | |
(фото внутри конверта). | et dans* enveloppe une photo elle-est | |||
et dans l'enveloppe, il y a une photo. | ||||
Exercice 1 : |
||||
ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | ||
("Перевод делайте") | (Traduisez) | |||
1 | نامۀ حسن را دوست داشتیم | Письмо Хасана нам понравилось. | Nâmé-yé Hasan râ doust dâchtim. | |
"Письмо Хасана друг делали", "любили". | Nous avons aime la lettre de Hassan. | |||
2 | دیروز مریض بودیم ولی امروز حال ما بهتر است |
Вчера, больными были (мы болели), /и но/ (но однако), сегодня состояние наше лучше /есть/. |
Dirouz mariz boudim, vali émrouz hâl-é mâ béhtar ast. |
|
Hier nous étions malades, mais aujourd'hui nous allons bien (nous sommes devenus bien). |
||||
3 | خانۀ ما خیلی قشنگ است |
Дом наш очень милый. |
Khâné-yé mâ khéyli qachang ast. |
|
Notre maison est très jolie. | ||||
4 | تویِ خانۀ ما یک حمّام است | Внутри дома нашего, /один/ хаммам /есть/. | Tou-yé khâné-vé mâ yék hammam ast. | |
У нас в доме хаммам (баня) есть. |
Dans (à l'intérieur de) notre maison, il y a une salle de bains (hammâm). |
|||
5 | توی پاکت نامۀ حسن یک عکسِ قشنگ هست |
Внутри конверта письма Хасана /одна/ картинка красивая /есть/. |
Tou-yé pâkat-é nâmé-yé
Hasan |
|
(фото милое вложено) | II y a une jolie photographie dans l'enveloppe de la lettre de Hassan. | |||
6 | باید نامه نوشت | Надо письмо написать. | Bâyad nâme névécht. | |
II faut écrire des lettres / une lettre (suivant le contexte). |
27 | ||||
درسِ بیست و هفتم | Урок 27 | 27 Vingt-septième leçon | ||
(dars-é bist-o haftom) | ||||
فردا | Завтра | Fardâ | ||
demain | ||||
Demain | ||||
1 | فردا سه شنبه ما | Завтра, во вторник, мы | Fardâ sé chambé mâ | 1 |
"Завтра три суббота, мы" | demain trois samedi nous | |||
Demain mardi, | ||||
2 | برایِ دیدنِ شهر | чтобы посмотреть город, | barâ-yé didan-é chahr | |
"для видение город" | pour* voir* ville | |||
pour visiter la ville, | ||||
3 | به آژنسِ پارس خواهیم رفت |
в агентство Парс пойдём. |
bé âjâns-é Pars khâhim raft. | 2 |
"при агентство Парс хотим/будем идём". | à agence*Pars nous-iron | |||
s nous irons à l'agence Pars. | ||||
4 | ساعتِ دوِ بعد از ظعر | В 2 после полудня, | Sâ'at-é do-é ba'd az zohr, | |
"час 2 после полдень" | heure*deux* après de midi | |||
À deux heures de l'après-midi, | ||||
5 | آنها منتظرِ ما هستند | они нас ждут. |
ânhâ montazér-é mâ hastand. |
3 4 |
"они ожидание мы являются" | eux attendant* nous ils-sont | |||
on nous attend (ils nous attendent). | ||||
6 | خیلی خوب! من حاضرم! | Очень хорошо! Я готова! | Khéyli khoub ! Man hâzéram ! | |
("я /готова являюсь/") | très bien moi prêt-je-suis | |||
Très bien ! Je suis prêt ! | ||||
Exercice 1 : |
||||
ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | ||
("Перевод делайте") | (Traduisez) | |||
1 | ما منتظرِ شما هستیم | Мы вас ждём. | Mâ montazér-é chomâ hastim (hast-im). | |
"Мы ожидание вы /есть/являемся/." | Nous vous attendons (nous attendant*vous nous sommes). |
|||
2 | امروز دوشنبه است. | Сегодня - понедельник. | Émrouz do chambé ast. | |
"Сегодня вторая неделя/суббота" | Aujourd'hui c'est lundi. | |||
دیروز یکشنبه بود | Вчера - воскресенье было. | Dirouz yék-chambé boud. | ||
Hier c'était dimanche. | ||||
3 | برایِ دیدنِ شهر حاضریم | Чтобы осмотреть город, мы готовы. | Barâ-yé didan-é chahr hâzérim (hâzér-im). | |
"Ради смотрение город - /готовы являемся." | Pour visiter (voir) la ville, nous sommes prêts. | |||
4 | فردا آنها به مرکز شهر خواهند رفت | Завтра, они в центр города пойдут. | Fardâ ânhâ bé markaz-é chahr khâhand (khâh-and) raft. | |
(... хотят/будут идти) | Demain, ils iront au centre-ville. | |||
5 | حسن ساعتِ پنجِ بعد از ظهر خواهد آمد | Хасан, в пять после полудня придёт. | Hasan, sâ'at-é pandj-é ba'd az zohr khâhad (khâh-ad) âmad. | |
"Хасан час 5 после полдень хочет/будет прибывать." | Hassan viendra à cinq heures de l'après-midi. |