Премиум-Сайт |  Арабский -- Фарси (Иранский Персидский)

FAS  09


Песня: Hamid Askari - Be delam mondeh ye bar

Be delam mondeh ye bar (There is a regret in my heart) به دلم مونده یه بار by Hamid Askari حمید عسگری

به دلم مونده یه بار Be delam mondeh ye bar

В сердце моём тяжесть

There is a regret in my heart

      Refrain 1
به دلم مونده یه بار
یه روزی یه جایی
  بگی می خوامت
بگی فقط واسه من
  عزیزی و بس
  چشام به نامت
Be delam mondeh ye bar
Ye rozi ye jaei
  begi mikhamet
Begi fagat vaseye man
  azizi va bas,
  chesham be namet

В сердце моём "ударена одна нагрузка" (сожаление)
Одним днём, одно место (однажды где-то)
  скажешь (что) хочешь меня
Скажи только партнёр мой
   дорогой и единственный
  глаза мои во имя тебя

There is a regret in my heart
Someday, somewhere
  (you) tell me you want me
Tell me you are just
  my only mate and my baby,
  oh! my eyes are in your name (sacrifice for you)

     

x2

       
کاشکی تو نگاه آخر
  عشقو تو چشام می دیدی
تو چی کردی با دل من
  عشقمو انگار ندیدی
Kashki to negah e akhar
  eshgo to Chesham mididi
To chi kardi ba dele man,
  eshgamo engar nadidi?

Желаю (чтобы) ты взгляд последний
  любви ты в глазах моих увидела
Ты что делаешь с сердцем моим
  Любовь мою похоже не видишь

I wish you would see love in my eyes in last look
What did you do with my heart?
  It seemed that you didn't see my love
قلب تو انگاری نشنید
  التماس اون چشامو
تو چی کردی با دل من
  ندیدی غم نگامو
Ghalbe to engari nashnid
  eltemase oon cheshamo
To chi kardi ba dele man,
  nadidi ghame negamo
Сердце твоё похоже не слышит
  Зов глаз моих
Ты что делаешь с сердцем моим
   Не видишь боль взгляда моего
It seemed your heart didn't hear
  my eyes' entreat
What did you do with my heart?
  It seemed that you didn't see pain in my eyes
      Refrain 1

      25  
  درسِ بیست و پنجم

Урок 25

25 Vingt-cinquième leçon  
      (dars-é bist-o pandjom)  
  این خانه Этот дом In khâné 1
      cette maison  
      Cette maison  
         
1 آقایِ نظری ، ابن خانه مالِ شماست؟ Господин Назари, этот дом - имущество /ваше есть/? Âqâ-yé Nazari, in khâné mâl-é chomâst ? 2 3 5
      monsieur* Nazari cette maison bien* vous-[elle]est  
      Monsieur Nazari, cette maison est-elle à vous ?  
         
2 نه ، مالِ ما نیست. Нет, имущество моё /не есть/. Na, mâl-é mâ nist. 3
      non, bien* nous [elle-]n'rest-pas  
      Non, elle n'est pas à nous.  
         
3 مالِ عمویِ زنِ من است Имущество дяди жены моей /есть/. Mâl-é 'amou-yé zan-é man ast . 3
      bien* oncle* femme* moi elle-est  
      Elle appartient à l'oncle de ma femme.  
         
4 من هم مثلِ شما خانه ندارم Я, также, как вы, дома/жилища не имею. Man ham, mésl-é chomâ khâné nadâram.  
      moi aussi comme* vous maison ne-pas-j'ai  
      [Et] moi aussi, comme vous, je n'ai pas de maison,  
         
5 من در منزلِ برادرِ آقایِ احمدی هستم Я, в доме брата господина Ахмади /являюсь/. Man, (dar) manzél-é barâdar-é âqâ-yé Ahmadi hastam.  
      moi dans maison* frère* monsieur*Ahmadi je-suis  
      Moi, je sui^ans la maison du frère de Monsieur Ahmadi.  
         
      Exercice 1 :  
  ترجمه کنید Переводите Tardjomé konid  
    ("Перевод делайте") (Traduisez)  
1 این خانه مالِ من نیست.
مالِ پسرِ من است.
Этот дом/жилище имущество моё /не есть/.
Имущество сына моего.
In khâné mâl-é man nist Mâl-é pésaré man ast.  
      Cette maison n'est pas à moi.
Elle est à mon fils (bien de fils de moi elle-est).
 
         
2 این کتابِ فارسی مال عموی من است Эта книга (на) Фарси - имущество дяди моего /есть/. In kétâb-é fârsi mâl-é 'amou-yé man ast.  
      Ce livre de persan est à mon oncle (bien de oncle de moi).  
         
3 غذایِ پری خانم خیلی خوب نیست Еда госпожи Пари очень хорошая не есть. Ghazâ-yé Pari Khânom khéyli khoub nist  
      Le repas de Mademoiselle Pari n'est pas très bon.  
         
4 منزلِ ما نزدیکِ مرکزِ شهراست Дом мой рядом с центром города /есть/. Manzél-é mâ nazdik-é markaz-é chahr ast.  
      Notre maison est proche du centre-ville.  
         
5 من هم چلو کباب را خیلی دوست دارم Я также рисовый кебаб очень люблю. Man ham tchélowkahâb râ khéyli doust dâram.  
      Moi aussi j'aime beaucoup le tchélokabâb.  
         
6 این خانه را باید دید Этот дом надо видеть/увидеть. In khâné râ bâyad did.  
      Il faut voir cette maison
(cette maison COD il faut voir ; voir, didan).
 


      26  
  درسِ بیست و ششم

Урок 26

26 Vingt-sixième leçon  
      (dars-é bist-o chéchom)  
  نامۀ حسن Письмо Хасана Nâmé-yé Hasan 1
      lettre* Hassan  
      La lettre de Hassan  
         
1 این نامه را می نوشت؟ Это письмо /данное/ кто написал? In nâmé râ ki névecht ? 2
      cette lettre RA qui il-a-écrit  
      Qui a écrit cette lettre ?  
         
2 دوستِ ما حسن Друг мой Хасан. Doust-é mâ Hasan.  
      ami* nous Hassan  
      Notre ami Hassan.  
         
3 مریض بود
ولی حالا حالِ او بهتر است
Больной был,
/но однако/ сейчас состояние его лучше.
Mariz boud vali hâlâ hâl-é ou béhtar ast.  
      malade il-était mais maintenant état* lui mieux il-est  
      II était malade, mais il va mieux maintenant.  
         
4 نامۀ حسن خیلی قشنگ است Письмо Хасана очень милое. Nâmé-yé Hasan khéyli qachang ast .  
      lettre* Hassan très jolie elle-est  
      La lettre de Hassan est très jolie  
         
5 و تویِ پاکت یک عکس هست И внутри конверта - /одна/ картинка /есть/ va tou-yé pâkat yék 'aks hast  
    (фото внутри конверта). et dans* enveloppe une photo elle-est  
      et dans l'enveloppe, il y a une photo.  
         
     

Exercice 1 :

 
  ترجمه کنید Переводите Tardjomé konid  
    ("Перевод делайте") (Traduisez)  
1 نامۀ حسن را دوست داشتیم Письмо Хасана нам понравилось. Nâmé-yé Hasan râ doust dâchtim.  
    "Письмо Хасана друг делали", "любили". Nous avons aime la lettre de Hassan.  
         
2 دیروز مریض بودیم
ولی امروز حال ما بهتر است
Вчера, больными были (мы болели),
/и но/ (но однако), сегодня состояние наше лучше /есть/.
Dirouz mariz boudim,
vali émrouz hâl-é mâ béhtar ast.
 
      Hier nous étions malades,
mais aujourd'hui nous allons bien
(nous sommes devenus bien).
 
         
3 خانۀ ما خیلی قشنگ است

Дом наш очень милый.

Khâné-yé mâ khéyli qachang ast.

 
      Notre maison est très jolie.  
         
4 تویِ خانۀ ما یک حمّام است Внутри дома нашего, /один/ хаммам /есть/. Tou-yé khâné-vé mâ yék hammam ast.  
    У нас в доме хаммам (баня) есть.

Dans (à l'intérieur de) notre maison, il y a une salle de bains (hammâm).

 
         
5 توی پاکت نامۀ حسن
یک عکسِ قشنگ هست
Внутри конверта письма Хасана
/одна/ картинка красивая /есть/.

Tou-yé pâkat-é nâmé-yé Hasan
yék 'aks-é qachang hast.

 
    (фото милое вложено) II y a une jolie photographie dans l'enveloppe de la lettre de Hassan.  
         
6 باید نامه نوشت Надо письмо написать. Bâyad nâme névécht.  
      II faut écrire des lettres / une lettre (suivant le contexte).  


      27  
  درسِ بیست و هفتم Урок 27 27 Vingt-septième leçon  
      (dars-é bist-o haftom)  
  فردا Завтра Fardâ  
      demain  
      Demain  
         
1 فردا سه شنبه ما Завтра, во вторник, мы Fardâ sé chambé mâ 1
    "Завтра три суббота, мы" demain trois samedi nous  
      Demain mardi,  
         
2 برایِ دیدنِ شهر чтобы посмотреть город, barâ-yé didan-é chahr  
    "для видение город" pour* voir* ville  
      pour visiter la ville,  
         
3 به آژنسِ پارس خواهیم رفت

в агентство Парс пойдём.

bé âjâns-é Pars khâhim raft. 2
    "при агентство Парс хотим/будем идём". à agence*Pars nous-iron  
      s nous irons à l'agence Pars.  
         
4 ساعتِ دوِ بعد از ظعر В 2 после полудня, Sâ'at-é do-é ba'd az zohr,  
    "час 2 после полдень" heure*deux* après de midi  
      À deux heures de l'après-midi,  
         
5 آنها منتظرِ ما هستند они нас ждут.

ânhâ montazér-é mâ hastand.

3 4
    "они ожидание мы являются" eux attendant* nous ils-sont  
      on nous attend (ils nous attendent).  
         
6 خیلی خوب! من حاضرم! Очень хорошо! Я готова! Khéyli khoub ! Man hâzéram !  
    ("я /готова являюсь/") très bien moi prêt-je-suis  
      Très bien ! Je suis prêt !  
         
     

Exercice 1 :

 
  ترجمه کنید Переводите Tardjomé konid  
    ("Перевод делайте") (Traduisez)  
1 ما منتظرِ شما هستیم Мы вас ждём. Mâ montazér-é chomâ hastim (hast-im).  
    "Мы ожидание вы /есть/являемся/." Nous vous attendons
(nous attendant*vous nous sommes).
 
         
2 امروز دوشنبه است. Сегодня - понедельник. Émrouz do chambé ast.  
    "Сегодня вторая неделя/суббота" Aujourd'hui c'est lundi.  
         
  دیروز یکشنبه بود Вчера - воскресенье было. Dirouz yék-chambé boud.  
      Hier c'était dimanche.  
         
3 برایِ دیدنِ شهر حاضریم Чтобы осмотреть город, мы готовы. Barâ-yé didan-é chahr hâzérim (hâzér-im).  
    "Ради смотрение город - /готовы являемся." Pour visiter (voir) la ville, nous sommes prêts.  
         
4 فردا آنها به مرکز شهر خواهند رفت Завтра, они в центр города пойдут. Fardâ ânhâ bé markaz-é chahr khâhand (khâh-and) raft.  
    (... хотят/будут идти) Demain, ils iront au centre-ville.  
         
5 حسن ساعتِ پنجِ بعد از ظهر خواهد آمد Хасан, в пять после полудня придёт. Hasan, sâ'at-é pandj-é ba'd az zohr khâhad (khâh-ad) âmad.  
    "Хасан час 5 после полдень хочет/будет прибывать." Hassan viendra à cinq heures de l'après-midi.