Премиум-Сайт | Арабский -- Фарси (Иранский Персидский) |
FAS 08 | Аудио |
![]() |
Песня: Hamid Askari - Dige To Ro Nadaram Dige To Ro Nadaram (I don't Have You Any More) دیگه تو رو ندارم by Hamid Askari حمید عسکری |
دیگه تو رو ندارم | Dige To Ro Nadaram |
Я больше тебя не имею (не люблю) |
I don't Have (Love) You Any More |
Refrain 1 | |||
دیگه تورو ندارم تو رو ازم گرفتن گفتن فراموشت کنم منو دست کم گرفتن |
Dige to ro nadaram To ro azam gereftan Goftan framooshet konam Mano daste kam gereftan |
Больше тебя не имею |
I don't have you any more |
Refrain 2 | |||
گفتن که عشق تو کجا، لایق اسم اون میشه گفتن برو که عشق اون، قسمت دیگرون بشه قسمت دیگرون بشه |
Goftan eshghe to koja, layeghe esme oon mishe Goftan boro ke eshghe oon, ghesmate digaroon beshe ghesmate digaroon beshe |
Сказали, любовь твоя где |
They said your love is where |
Refrain3 | |||
اگه که خالیه دستام، اگه هیچی ندارم عوضش برای تو، یه قلب دیوونه دارم اگه که تو رو گرفتن، اگه تو داری میری عوضش توی خیالم، با تو پروازی دارم |
Age ke khaliye dastam, |
Если пустые руки мои |
If my hands are empty and I have nothing Instead, for you I have a heart that is crazy (infatuate) If they have taken you from me, If you are going away Instead in my dream with you I fly |
Refrain 1 (2x) Refrain 2 Refrain 3 |
22 |
||||
درسِ بیست و دوّم |
Урок 22 |
22 Vingt-deuxième leçon | ||
"Урок двадцать и второй" | (dars-é bist-o dovvom) | |||
خدا حافظ! | До свидания! | Khodâ hâféz ! | 1 | |
"Бог Храни!" | Dieu gardant | |||
Au revoir ! | ||||
1 | سلام! شما کجا بودید؟ | Привет! Вы где были? |
Salâm ! Chomâ kodjâ boudid ? |
|
salut. où vous-étiez | ||||
Bonjour ! Où étiez-vous ? | ||||
2 | ما در شهرِ تهران بودیم | Мы, в городе Тегеран были. | Mâ dar chahr-é Téhrân boudim. | 2 |
nous dans ville* Téhéran nous-étions | ||||
Nous étions à Téhéran. | ||||
3 | آنجا کار داشتیم | Там дела у нас были. | ândjâ kâr dâchtim. | 2 3 4 |
Там "работу имели". | là-bas travail nous-avions | |||
Nous avions affaire là-bas. | ||||
4 | ببخشید ، عجله داریم | Извини(те), спешим. | Bébakhchid, 'adjâlé dârim. | 2 5 |
"спешку имеем" | excusez, hâte nous-avons | |||
Excusez-nous, nous sommes pressés. | ||||
5 | ما رفتیم. خداحافظ! | Нам пора уходить. До свидания! | Mâ raftim. Khodâ hâféz ! | 1 2 6 |
"Мы отправились. Храни бог!" | nous sommes-partis. Dieu gardant | |||
Nous partons. Au revoir ! | ||||
Exercice 1 : | ||||
ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | ||
("Перевод делайте") | (Traduisez) | |||
1 | ما در تهران کار داریم | Мы, в Тегеране дело делали/"имели". | Mâ dar Téhrân kâr dârim. | |
O Nous avons affaire à Téhéran. | ||||
2 | ما دیروز عجله داشتیم | Мы, вчера, спешили. | Mâ dirouz 'adjalé dâchtim. | |
("спешку имели") | Hier, nous étions pressés (hâte nous-avions). |
|||
3 | ببخشید آقا ، پستخانه کجاست؟ | Извините господин, почта где? | Bébakhchid âqâ, postkhâné kodjâst ? | |
Excusez[-moi] Monsieur, où est la poste ? | ||||
4 | شما ساعت یازده و نیم در شهر کار دارید | Вы в 11 часов с половиной в городе "дело имели". | Chomâ sâ'at-é yâzdah-o nim dar chahr kâr dârid. | |
Vous avez affaire en ville à onze heures et demie. | ||||
5 | حالا به آنجا باید رفت | Сейчас, туда надо идти. | Hâlâ bé ândjâ bâyad raft. | |
Maintenant, il faut y (à là-bas) aller. | ||||
6 | برای دیدن شهر چند دقیقه وقت لازم است؟ |
Чтобы увидеть город, сколько "минут времени" необходимо /есть/? |
Barâyé didan-é chahr tchand daqiqé vaqt lâzém ast ? |
|
"Ради видеть город" | Combien de minutes faut-il pour
voir la ville (pour voir* ville, combien de minute temps nécessaire il-est) ? |
23 | ||||
درسِ بیست و سوّم | Урок 23 | 23 Vingt-troisième leçon | ||
(dars-é bist-o sevvom) | ||||
معلّم | Учитель | Mo'allém | ||
professeur | ||||
Le professeur | ||||
1 | آقا ، اسمِ شما چیست؟ | Господин, имя ваше какое? | Âqâ, ésm-é chomâ tchist ? | 1 |
monsieur, nom* vous quel-est-il | ||||
Monsieur, comment vous
appelez-vous (quel est votre nom) ? |
||||
2 | اسمِ منِ حسنِ نظری | Имя моё - Хасан Нахари. | Ésm-é man Hasan-é Nazari. | |
nom* moi Hassan* Nazari | ||||
Je m'appelle Hassan Nazari. | ||||
3 | شغلِ شما چیست؟ | Занятие/работа ваша какая? | Choghl-é chomâ tchist ? | 1 |
profession* vous quelle-est-elle | ||||
Quelle est votre profession ? | ||||
4 | من معلّمم | Я - /учитель являюсь/. | Man mo'allém-am. | 2 |
moi professeur je-suis | ||||
Je suis professeur. | ||||
5 | محلِّ کارِ شما کجاست؟ | Место работы ваше где? | Mahall-é kâr-é chomâ kodjâst ? | |
lieu* travail* vous où-est-il | ||||
Où est votre lieu de travail ? | ||||
6 | نزدیکِ میدانِ بزرگ | Рядом с Площадью Большой. | Nazdik-é meydân-é bozorg. ? | 3 |
près* place * grand | ||||
Près de la grand-place. | ||||
Exercice 1 : |
||||
ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | ||
("Перевод делайте") | (Traduisez) | |||
1 | معلّم کجاست؟ | Учитель где? | Mo'allém kodjâst? | |
Où est le professeur ? | ||||
2 | شغلِ حسن چیست؟ | Профессия Хасана какая? | Choghl-é Hasan tchist ? | |
Quelle est la profession de
Hassan ? (la profession de Hassan quelle est-elle) |
||||
3 | شما کجائید؟ | Вы где были? | Chomâ kodjâ'id ? | |
Où êtes-vous ? | ||||
4 | اسمِ معلّم حسن است | Имя учителя - Хасан /есть/. | Ésm-é mo'allém Hasan ast . | |
Le professeur s'appelle Hassan
(le nom du professeur est Hassan). |
||||
5 | دیشب عجله داشتیم | Вчера вечером, "спешку /имели мы/". | Dichab 'adjalé dâchtim. | |
Hier soir nous étions pressés (nous avions de la hâte). |
||||
6 | دیروز ما در میدانِ بزرگ کار داشتیم | Вчера, мы на Большом Майдане "работу имели". | Dirouz mâ dar méydân-é bozorg kâr dâchtim. | |
(бизнес был у них на площади) | Hier nous avions affaire sur la
grand-Place ( dans place* grand). |
|||
7 | محلِّ کارِ ما نزدیکِ میدانِ بزرگ است | Место работы наше рядом с Большим Майданом /есть/. | Mahall-é kâr-é mâ nazdik-é méydân-é bozorg ast. | |
"Место работы мы близко Майдан Большой /есть/. | Notre lieu de travail est proche de la Grand-Place. |
24 | ||||
درسِ بیست و چهارم | Урок 24 | 24 Vingt-quatrième leçon | ||
(dars-é bist-o tchahârom) | ||||
سرِ میز | За столом | Sar-é miz | 1 | |
"Голова стола" | tête* table | |||
À table | ||||
1 | مادر و پدر با پسر و دختر | Мать и отец, с мальчиком и девочкой | Mâdar-o pédar bâ pésar-o dokhtar | |
(с сыном и дочкой) | mère et père avec fils et fille | |||
La mère et le père, avec le fils et la fille, | ||||
2 | سرِ میز هستند | за столом являются. | sar-é miz hastand. | 1 2 |
(форма на "х" - "хастанд" - используется, когда глагол не присоединён к существительному) |
tête* table ils-sont | |||
sont à table. | ||||
3 | غذا روی میز آماده است | Еда на столе готовая /есть/. | Ghazâ rou-yé miz âmâdé ast. | 2 |
(поставили/подготовили еду) | repas sur* table prêt il-est | |||
Le repas est prêt sur la table. | ||||
4 | بوی چلوکباب خیلی خوب است |
Запах рисового кебаба очень хороший есть. |
Bou-yé tchélowkabâb khéyli khoub ast | 3 |
odeur* tchélokabâb très bonne elle-est | ||||
L'odeur du tchélokabâb est très bonne. | ||||
5 | همه بویِ چلوکباب را دوست دارند |
Все, запах рисового кебаба /объект/ любят. |
Hamé bou-yé tchélowkabâb râ doust dârand. | 2 |
tous odeur tchélokabâb Râ ils-aiment | ||||
Ils aiment tous l'odeur du tchélokabâb. | ||||
Exercice 1 : |
||||
ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | ||
("Перевод делайте") | (Traduisez) | |||
1 | غذا روی میز هست | Еда - на столе /есть/. | Ghazâ rou-yé miz hast. | |
Le repas est (se trouve) sur la table. | ||||
2 | پسر و دخترِ ما سرِ میز هستند | Мальчик и девочка мои за столом. | Pésar-o dokhtar-é mâ sar-é miz hastand. | |
(сын и дочь) | Notre fils et notre fille (fils et fille de nous) sont à table. | |||
3 | بویِ چلوکباب را دوست دارید؟ | Запах рисового кебаба любите? | Bou-yé tchélowkabâb râ doust dârid ? | |
Aimez-vous l'odeur du tchélokabâb ? | ||||
4 | غذا آماده است. باید به منزل رفت | Еда готова. Надо домой идти. | Ghazâ âmâdé ast. Bâyad bé manzél raft. | |
Le repas est prêt. Il faut aller à la maison. | ||||
5 | این غذا را خیلی دوست داریم | Эту еду очень любим. | In ghazâ râ khéyli doust dârim. | |
Nous aimons beaucoup ce repas. | ||||
6 | کتاب رویِ میزِ منزل است | Книга на столе ("поверх стола") дома /есть/. |
Kétâb rou-yé miz-é manzél ast. |
|
Le livre est sur la table de la maison. | ||||
7 | رویِ میز کتاب هست | На столе ("Поверх стола") - книга /есть/. | Rou-yé miz kétâb hast. | |
Sur la table, il y des livres. |
Le tchélowkabâb est le plat de base de la cuisine iranienne. Le tchélow est le riz cuit à la vapeur et s'oppose au polo ou riz pilaf. Il est servi en général avec un gros morceau de beurre et un jaune d'œuf et s'accompagne de brochettes de viande, kabâb . C 'est le plat que l'on trouve couramment dans tous les restaurants sur le bord des routes ou dans les restaurants moyens des petites villes. Il est toujours très bon, mais lorsqu'on voyage en Iran, on finit par s'en lasser, alors que la cuisine familiale iranienne est extrêmement plus riche et variée. Nous aurons l'occasion d'y revenir ! L'odeur du riz cuit est particulièrement délicieuse, surtout lorsqu'il est de bonne qualité. Un des meilleurs est un riz indien appelé ambar bou, odeur d'ambre (ambre odeur). |