Премиум-Сайт |  Арабский -- Фарси (Иранский Персидский)

FAS  08


Песня: Hamid Askari - Dige To Ro Nadaram

Dige To Ro Nadaram (I don't Have You Any More) دیگه تو رو ندارم by Hamid Askari حمید عسکری

دیگه تو رو ندارم Dige To Ro Nadaram

Я больше тебя не имею (не люблю)

I don't Have (Love) You Any More

      Refrain 1
دیگه تورو ندارم
تو رو ازم گرفتن
گفتن فراموشت کنم
منو دست کم گرفتن
Dige to ro nadaram
To ro azam gereftan
Goftan framooshet konam
Mano daste kam gereftan

Больше тебя не имею
Тебя /от меня/ забрали
Сказали, /забыть тебя/ должен/"делаю"
"Меня рука мало держит"
  (недооценили меня)

I don't have you any more
They have taken you from me
They said I should forget you
"Me hand little hold"
  (They underestimated me)

       
      Refrain 2
گفتن که عشق تو کجا،
لایق اسم اون میشه
گفتن برو که عشق اون،
قسمت دیگرون بشه
قسمت دیگرون بشه
Goftan eshghe to koja,
layeghe esme oon mishe
Goftan boro ke eshghe oon,
ghesmate digaroon beshe
ghesmate digaroon beshe

Сказали, любовь твоя где
  адекватное имя его не на заслуживает
сказали "иди", что любовь её
  участь другая у неё
  судьба другого у неё

They said your love is where
 
  is not deserving her adequate name
They said go away (leave) that her love
  is someone else's destiny

       
      Refrain3
اگه که خالیه دستام،
اگه هیچی ندارم
عوضش برای تو،
یه قلب دیوونه دارم
اگه که تو رو گرفتن،
اگه تو داری میری
عوضش توی خیالم،
با تو پروازی دارم

Age ke khaliye dastam,
age hichi nadaram
Avazesh baraye to
ye ghalbe divoone daram
Age ke to ro gereftan,
age to dari miri
Avazesh too
i khiyalam
ba to parvazi daram

Если пустые руки мои
  если ничего не имею
Взамен для тебя
  /одно/ сердце сумасшедшее (от страсти) имею
Если /что/ тебя забрали
  если ты прочь уходишь
Взамен, в мечте моей
  с тобой летаю (лететь хочу)

If my hands are empty
  and I have nothing
Instead
, for you
  I have a heart that is crazy (infatuate)
If they have taken you from me,
  If you are going away
Instead in my dream
  with you I fly
      Refrain 1 (2x)
Refrain 2
Refrain 3

     

22

 
  درسِ بیست و دوّم

Урок 22

22 Vingt-deuxième leçon  
    "Урок двадцать и второй" (dars-é bist-o dovvom)  
  خدا حافظ! До свидания! Khodâ hâféz ! 1
    "Бог Храни!" Dieu gardant  
      Au revoir !  
         
1 سلام! شما کجا بودید؟ Привет! Вы где были?

Salâm ! Chomâ kodjâ boudid ?

 
      salut. où vous-étiez  
      Bonjour ! Où étiez-vous ?  
         
2 ما در شهرِ تهران بودیم Мы, в городе Тегеран были. Mâ dar chahr-é Téhrân boudim. 2
      nous dans ville* Téhéran nous-étions  
      Nous étions à Téhéran.  
         
3 آنجا کار داشتیم Там дела у нас были. ândjâ kâr dâchtim. 2 3 4
    Там "работу имели". là-bas travail nous-avions  
      Nous avions affaire là-bas.  
         
4 ببخشید ، عجله داریم Извини(те), спешим. Bébakhchid, 'adjâlé dârim. 2 5
    "спешку имеем" excusez, hâte nous-avons  
      Excusez-nous, nous sommes pressés.  
         
5 ما رفتیم. خداحافظ! Нам пора уходить. До свидания! Mâ raftim. Khodâ hâféz ! 1 2 6
    "Мы отправились. Храни бог!" nous sommes-partis. Dieu gardant  
      Nous partons. Au revoir !  
         
      Exercice 1 :  
  ترجمه کنید Переводите Tardjomé konid  
    ("Перевод делайте") (Traduisez)  
1 ما در تهران کار داریم Мы, в Тегеране дело делали/"имели". Mâ dar Téhrân kâr dârim.  
      O Nous avons affaire à Téhéran.  
         
2 ما دیروز عجله داشتیم Мы, вчера, спешили. Mâ dirouz 'adjalé dâchtim.  
    ("спешку имели") Hier, nous étions pressés
(hâte nous-avions).
 
         
3 ببخشید آقا ، پستخانه کجاست؟ Извините господин, почта где? Bébakhchid âqâ, postkhâné kodjâst ?  
      Excusez[-moi] Monsieur, où est la poste ?  
         
4 شما ساعت یازده و نیم در شهر کار دارید Вы в 11 часов с половиной в городе "дело имели". Chomâ sâ'at-é yâzdah-o nim dar chahr kâr dârid.  
      Vous avez affaire en ville à onze heures et demie.  
         
5 حالا به آنجا باید رفت Сейчас, туда надо идти. Hâlâ bé ândjâ bâyad raft.  
      Maintenant, il faut y (à là-bas) aller.  
         
6 برای دیدن شهر
چند دقیقه وقت لازم است؟
Чтобы увидеть город,
сколько "минут времени" необходимо /есть/?
Barâyé didan-é chahr
tchand daqiqé vaqt lâzém ast ?
 
    "Ради видеть город" Combien de minutes faut-il pour voir la ville
(pour voir* ville,
combien de minute temps nécessaire il-est) ?
 


      23  
  درسِ بیست و سوّم Урок 23 23 Vingt-troisième leçon  
      (dars-é bist-o sevvom)  
  معلّم Учитель Mo'allém  
      professeur  
      Le professeur  
         
1 آقا ، اسمِ شما چیست؟ Господин, имя ваше какое? Âqâ, ésm-é chomâ tchist ? 1
      monsieur, nom* vous quel-est-il  
      Monsieur, comment vous appelez-vous
(quel est votre nom) ?
 
         
2 اسمِ منِ حسنِ نظری Имя моё - Хасан Нахари. Ésm-é man Hasan-é Nazari.  
      nom* moi Hassan* Nazari  
      Je m'appelle Hassan Nazari.  
         
3 شغلِ شما چیست؟ Занятие/работа ваша какая? Choghl-é chomâ tchist ? 1
      profession* vous quelle-est-elle  
      Quelle est votre profession ?  
         
4 من معلّمم Я - /учитель являюсь/. Man mo'allém-am. 2
      moi professeur je-suis  
      Je suis professeur.  
         
5 محلِّ کارِ شما کجاست؟ Место работы ваше где? Mahall-é kâr-é chomâ kodjâst ?  
      lieu* travail* vous où-est-il  
      Où est votre lieu de travail ?  
         
6 نزدیکِ میدانِ بزرگ Рядом с Площадью Большой. Nazdik-é meydân-é bozorg. ? 3
      près* place * grand  
      Près de la grand-place.  
         
     

Exercice 1 :

 
  ترجمه کنید Переводите Tardjomé konid  
    ("Перевод делайте") (Traduisez)  
1 معلّم کجاست؟ Учитель где? Mo'allém kodjâst?  
      Où est le professeur ?  
         
2 شغلِ حسن چیست؟ Профессия Хасана какая? Choghl-é Hasan tchist ?  
      Quelle est la profession de Hassan ?
(la profession de Hassan quelle est-elle)
 
         
3 شما کجائید؟ Вы где были? Chomâ kodjâ'id ?  
      Où êtes-vous ?  
         
4 اسمِ معلّم حسن است Имя учителя - Хасан /есть/. Ésm-é mo'allém Hasan ast .  
      Le professeur s'appelle Hassan
(le nom du professeur est Hassan).
 
         
5 دیشب عجله داشتیم Вчера вечером, "спешку /имели мы/". Dichab 'adjalé dâchtim.  
      Hier soir nous étions pressés
(nous avions de la hâte).
 
         
6 دیروز ما در میدانِ بزرگ کار داشتیم Вчера, мы на Большом Майдане "работу имели". Dirouz mâ dar méydân-é bozorg kâr dâchtim.  
    (бизнес был у них на площади) Hier nous avions affaire sur la grand-Place (
dans place* grand).
 
         
7 محلِّ کارِ ما نزدیکِ میدانِ بزرگ است Место работы наше рядом с Большим Майданом /есть/. Mahall-é kâr-é mâ nazdik-é méydân-é bozorg ast.  
    "Место работы мы близко Майдан Большой /есть/. Notre lieu de travail est proche de la Grand-Place.  


      24  
  درسِ بیست و چهارم Урок 24 24 Vingt-quatrième leçon  
      (dars-é bist-o tchahârom)  
  سرِ میز За столом Sar-é miz 1
    "Голова стола" tête* table  
      À table  
         
1 مادر و پدر با پسر و دختر Мать и отец, с мальчиком и девочкой Mâdar-o pédar bâ pésar-o dokhtar  
    (с сыном и дочкой) mère et père avec fils et fille  
      La mère et le père, avec le fils et la fille,  
         
2 سرِ میز هستند за столом являются. sar-é miz hastand. 1 2
    (форма на "х" - "хастанд" - используется,
когда глагол не присоединён к существительному)
tête* table ils-sont  
      sont à table.  
         
3 غذا روی میز آماده است Еда на столе готовая /есть/. Ghazâ rou-yé miz âmâdé ast. 2
    (поставили/подготовили еду) repas sur* table prêt il-est  
      Le repas est prêt sur la table.  
         
4 بوی چلوکباب خیلی خوب است

Запах рисового кебаба очень хороший есть.

Bou-yé tchélowkabâb khéyli khoub ast 3
      odeur* tchélokabâb très bonne elle-est  
      L'odeur du tchélokabâb est très bonne.  
         
5 همه بویِ چلوکباب  را دوست دارند

Все, запах рисового кебаба /объект/ любят.

Hamé bou-yé tchélowkabâb râ doust dârand. 2
      tous odeur tchélokabâb Râ ils-aiment  
      Ils aiment tous l'odeur du tchélokabâb.  
         
     

Exercice 1 :

 
  ترجمه کنید Переводите Tardjomé konid  
    ("Перевод делайте") (Traduisez)  
1 غذا روی میز هست Еда - на столе /есть/. Ghazâ rou-yé miz hast.  
      Le repas est (se trouve) sur la table.  
         
2 پسر و دخترِ ما سرِ میز هستند Мальчик и девочка мои за столом. Pésar-o dokhtar-é mâ sar-é miz hastand.  
    (сын и дочь) Notre fils et notre fille (fils et fille de nous) sont à table.  
         
3 بویِ چلوکباب را دوست دارید؟ Запах рисового кебаба любите? Bou-yé tchélowkabâb râ doust dârid ?  
      Aimez-vous l'odeur du tchélokabâb ?  
         
4 غذا آماده است. باید به منزل رفت Еда готова. Надо домой идти. Ghazâ âmâdé ast. Bâyad bé manzél raft.  
      Le repas est prêt. Il faut aller à la maison.  
         
5 این غذا را خیلی دوست داریم Эту еду очень любим. In ghazâ râ khéyli doust dârim.  
      Nous aimons beaucoup ce repas.  
         
6 کتاب رویِ میزِ منزل است Книга на столе ("поверх стола") дома /есть/.

Kétâb rou-yé miz-é manzél ast.

 
      Le livre est sur la table de la maison.  
         
7  رویِ میز کتاب هست На столе ("Поверх стола") - книга /есть/. Rou-yé miz kétâb hast.  
      Sur la table, il y des livres.  

Le tchélowkabâb est le plat de base de la cuisine iranienne. Le tchélow est le riz cuit à la vapeur et s'oppose au polo ou riz pilaf. Il est servi en général avec un gros morceau de beurre et un jaune d'œuf et s'accompagne de brochettes de viande, kabâb . C 'est le plat que l'on trouve couramment dans tous les restaurants sur le bord des routes ou dans les restaurants moyens des petites villes. Il est toujours très bon, mais lorsqu'on voyage en Iran, on finit par s'en lasser, alors que la cuisine familiale iranienne est extrêmement plus riche et variée. Nous aurons l'occasion d'y revenir ! L'odeur du riz cuit est particulièrement délicieuse, surtout lorsqu'il est de bonne qualité. Un des meilleurs est un riz indien appelé ambar bou, odeur d'ambre (ambre odeur).