Премиум-Сайт |  Арабский -- Фарси (Иранский Персидский)

FAS  08-22


Песня: Hamid Askari - Dige To Ro Nadaram

Dige To Ro Nadaram (I don't Have You Any More) دیگه تو رو ندارم by Hamid Askari حمید عسکری

دیگه تو رو ندارم Dige To Ro Nadaram

Я больше тебя не имею (не люблю)

I don't Have (Love) You Any More

      Refrain 1
دیگه تورو ندارم
تو رو ازم گرفتن
گفتن فراموشت کنم
منو دست کم گرفتن
Dige to ro nadaram
To ro azam gereftan
Goftan framooshet konam
Mano daste kam gereftan

Больше тебя не имею
Тебя /от меня/ забрали
Сказали, /забыть тебя/ должен/"делаю"
"Меня рука мало держит"
  (недооценили меня)

I don't have you any more
They have taken you from me
They said I should forget you
"Me hand little hold"
  (They underestimated me)

       
      Refrain 2
گفتن که عشق تو کجا،
لایق اسم اون میشه
گفتن برو که عشق اون،
قسمت دیگرون بشه
قسمت دیگرون بشه
Goftan eshghe to koja,
layeghe esme oon mishe
Goftan boro ke eshghe oon,
ghesmate digaroon beshe
ghesmate digaroon beshe

Сказали, любовь твоя где
  адекватное имя его не на заслуживает
сказали "иди", что любовь её
  участь другая у неё
  судьба другого у неё

They said your love is where
 
  is not deserving her adequate name
They said go away (leave) that her love
  is someone else's destiny

       
      Refrain3
اگه که خالیه دستام،
اگه هیچی ندارم
عوضش برای تو،
یه قلب دیوونه دارم
اگه که تو رو گرفتن،
اگه تو داری میری
عوضش توی خیالم،
با تو پروازی دارم

Age ke khaliye dastam,
age hichi nadaram
Avazesh baraye to
ye ghalbe divoone daram
Age ke to ro gereftan,
age to dari miri
Avazesh too
i khiyalam
ba to parvazi daram

Если пустые руки мои
  если ничего не имею
Взамен для тебя
  /одно/ сердце сумасшедшее (от страсти) имею
Если /что/ тебя забрали
  если ты прочь уходишь
Взамен, в мечте моей
  с тобой летаю (лететь хочу)

If my hands are empty
  and I have nothing
Instead
, for you
  I have a heart that is crazy (infatuate)
If they have taken you from me,
  If you are going away
Instead in my dream
  with you I fly
      Refrain 1 (2x)
Refrain 2
Refrain 3

     

22

 
  درسِ بیست و دوّم

Урок 22

22 Vingt-deuxième leçon  
    "Урок двадцать и второй" (dars-é bist-o dovvom)  
  خدا حافظ! До свидания! Khodâ hâféz ! 1
    "Бог Храни!" Dieu gardant  
      Au revoir !  
         
1 سلام! شما کجا بودید؟ Привет! Вы где были?

Salâm ! Chomâ kodjâ boudid ?

 
      salut. où vous-étiez  
      Bonjour ! Où étiez-vous ?  
         
2 ما در شهرِ تهران بودیم Мы, в городе Тегеран были. Mâ dar chahr-é Téhrân boudim. 2
      nous dans ville* Téhéran nous-étions  
      Nous étions à Téhéran.  
         
3 آنجا کار داشتیم Там дела у нас были. ândjâ kâr dâchtim. 2 3 4
    Там "работу имели". là-bas travail nous-avions  
      Nous avions affaire là-bas.  
         
4 ببخشید ، عجله داریم Извини(те), спешим. Bébakhchid, 'adjâlé dârim. 2 5
    "спешку имеем" excusez, hâte nous-avons  
      Excusez-nous, nous sommes pressés.  
         
5 ما رفتیم. خداحافظ! Нам пора уходить. До свидания! Mâ raftim. Khodâ hâféz ! 1 2 6
    "Мы отправились. Храни бог!" nous sommes-partis. Dieu gardant  
      Nous partons. Au revoir !  
         
      Exercice 1 :  
  ترجمه کنید Переводите Tardjomé konid  
    ("Перевод делайте") (Traduisez)  
1 ما در تهران کار داریم Мы, в Тегеране дело делали/"имели". Mâ dar Téhrân kâr dârim.  
      O Nous avons affaire à Téhéran.  
         
2 ما دیروز عجله داشتیم Мы, вчера, спешили. Mâ dirouz 'adjalé dâchtim.  
    ("спешку имели") Hier, nous étions pressés
(hâte nous-avions).
 
         
3 ببخشید آقا ، پستخانه کجاست؟ Извините господин, почта где? Bébakhchid âqâ, postkhâné kodjâst ?  
      Excusez[-moi] Monsieur, où est la poste ?  
         
4 شما ساعت یازده و نیم در شهر کار دارید Вы в 11 часов с половиной в городе "дело имели". Chomâ sâ'at-é yâzdah-o nim dar chahr kâr dârid.  
      Vous avez affaire en ville à onze heures et demie.  
         
5 حالا به آنجا باید رفت Сейчас, туда надо идти. Hâlâ bé ândjâ bâyad raft.  
      Maintenant, il faut y (à là-bas) aller.  
         
6 برای دیدن شهر
چند دقیقه وقت لازم است؟
Чтобы увидеть город,
сколько "минут времени" необходимо /есть/?
Barâyé didan-é chahr
tchand daqiqé vaqt lâzém ast ?
 
    "Ради видеть город" Combien de minutes faut-il pour voir la ville
(pour voir* ville,
combien de minute temps nécessaire il-est) ?