Премиум-Сайт | Арабский -- Фарси (Иранский Персидский) |
FAS 07 | Аудио |
![]() |
Песня: Benyamin - Shenasnamen Shenasnamen (Introduction) شناسنامه by Benyamin. Album 88, track #01 |
شناسنامه | Shenasnamen |
"Свидетельство о рождении" |
Profile, "Birth Certificate' |
می دونم چشمای رنگی ندارم صورت خیلی قشنگی ندارم می دونم کوچیکه خونه ام ، می دونم خیلی بی نام و نشونم ، می دونم |
Midoonam cheshmaye rangi nadaram Soorate kheyli ghashangi nadaram Midoonam koochike khooneam midoonam Kheyli bi namo neshoonam midoonam |
Знаю, глаза цветные не имею |
I know I don’t have colored eyes |
می دونم ساده س لباسم ،
عزیزم واسه تو یه ناشناسم عزیزم صدای خوبی ندارم ، می دونم برای عشق تو اما می خونم |
Midoonam sadast lebasast azizam Vase to ye nashenasam azizam Sedaye khoobi nadaram midoonam Baraye eshghe to amma mikhoonam |
Знаю, простая одежда моя, дорогая моя |
I know, my dress is so simple (nothing
special), my dear |
19 |
||||
درسِ نوزدهم |
Урок 19 |
19 Dix-neuvième leçon | ||
(dars-é nouzdahom) | ||||
ساعت | Час/часы/время | Sâ'at | ||
heure | ||||
L'heure | ||||
1 | عمو جواد کی آمد؟ | Дядя Джавод когда прибыл? | 'Amou Djavâd kéy âmad ? | 1 2 |
oncle Djavâd quand il-est-arrivé | ||||
Quand est arrivé l'oncle Djavâd ? | ||||
2 | دیشب ساعتِ ده و نیم | Вчера вечером в 10 с половиной. | Dichab sâ'at-é dah-o nim. | 3 4 |
"/Вчера вечером/ 10 и половина." | hier-nuit heure* dix et demi | |||
Hier soir à dix heures et demie. | ||||
3 | هنوز او را ندیدم (ندیده ام) |
/Пока что/, его /данного/ (дядю) не видала. |
Hanouz ou râ nadidam (nadidé'am). | |
encore lui RÂ ne-pas-j'ai-vu | ||||
Je ne l'ai pas encore vu. | ||||
4 | لطفً حالا ساعتِ چند است؟ | Пожалуйста, сейчас который час? | Lotfan, hâlâ sâ'at-é tehand ast ? | 5 |
("... время/час сколько есть?") | s'il-te-plaît maintenant heure* combien elle-est | |||
S'il te plaît, quelle heure est-il maintenant ? | ||||
5 | ساعتِ سه و ربع | 3 часа с четвертью. | Sâ'at-é sé-o rob'. | 4 |
Час/Время - 3 и четверть. | heure* trois et quart | |||
Trois heures et quart. | ||||
Exercice 1 : | ||||
ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | ||
("Перевод делайте") | (Traduisez) | |||
1 | ساعتِ چند است؟ | Сколько время? | Sâ'at-é tchand ast ? | |
Quelle heure est-il ? | ||||
ساعتِ پنج و نیم | Время - 5 с половиной. | - Sâ'at-é pandj-o nim. | ||
- Cinq heures et demie. | ||||
2 | عمو جواد کی از شهر شیراز آمد؟ | Дядя Джавод когда из города Широз прибыл (приехал)? | 'Amou Djavâd kéy az chahr-é Chirâz ârnad ? | |
Quand l'oncle Djavâd est-il arrivé de la ville de Chiraz ? | ||||
3 | جواد را هنوز ندیدم (ندیده ام) | (Этого дядю) Джавода пока что не видал. | Djavâd râ hanouz nadidam (nadidé'am). | |
"Джавода /данного/ /пока что/ не видел." | Je n'ai pas encore vu Djavâd. | |||
4 | دیشب ساعتِ ده و نیم پدر من آمد | Вчера вечером, в 10 с половиной, отец мой прибыл. | Dichab sâ'at-é dah-o nim pédar-é man âmad. | |
Hier soir, mon père est arrivé à dix heures et demie. | ||||
5 | شما نصفِ شب به منزل آمدید | Вы, в полночь домой прибыли. | Chomâ nésf-é chab bé manzél âmadid. | |
"Вы, половина ночь при дом прибыли." | Vous êtes arrivé à la maison [à] minuit (moitié* nuit). |
20 | ||||
درسِ بیستم | Урок 20 | 20 Vingtième leçon | ||
(dars-é bistom) | ||||
پستخانه کجاست؟ | Где почта? | Postkhâné kodjâst ? | 1 | |
poste où-elle-est | ||||
Où est la poste ? | ||||
1 | آقا ، آبا پستخانه نزدیک است؟ | Господин, почта близко ли? |
Âqâ, âyâ postkhâné nazdik ast ? |
|
"Господин, /ли/ /почтовый офис/ близко /есть/?" | monsieur est-ce-que poste proche elle-est | |||
Monsieur, est-ce que la poste est proche [d'ici] ? | ||||
2 | بله دور نیست | Да, недалеко. | Balé, dour nist. | |
oui loin n 'est-pas | ||||
Oui, [ce] n'est pas loin. | ||||
3 | باید رفت دستِ چپ | Надо идти налево. | Bâyad raft dast-é tchap, | 2 |
"Надо идти рука лево." | il-faut aller main*gauche | |||
Il faut aller à gauche, | ||||
4 | بعد از آن دستِ راست | Затем ("после от оно/то"), направо. | ba'd az ân dast-é râst. | 3 4 |
après de cela main*droite | ||||
puis à droite. | ||||
5 | پنج دقیقه راه است | 5 минут пешком (путь/идти /есть/). | Pandj daqiqé râh ast. | 5 |
cinq minute chemin il-est | ||||
Il faut cinq minutes à pied. | ||||
6 | تاکسی لازم نیست | Такси не нужно (для этого). | Tâksi lâzém nist. | 6 |
Такси небоходимо /не есть/. | taxi nécessaire il-n'est-pas | |||
Il n'est pas nécessaire [de prendre un] taxi. | ||||
Exercice 1 : |
||||
ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | ||
("Перевод делайте") | (Traduisez) | |||
1 | پستخانه از اینجا دور نیست | Почтовый офис, отсюда, не далеко. | Postkhâné az indjâ dour nist. | |
La poste n'est pas loin d'ici. | ||||
2 | باید رفت دستِ راست | Надо идти направо. | Bâyad raft dast-é ràst. | |
Il faut prendre (aller) à droite. | ||||
3 | باید به اینجا آمد | Надо сюда прийти. | Bâyad bé indjâ âmad. | |
"Надо при здесь прибывать." | II faut venir ici (à ici). | |||
4 | آفا آیا بازار نزدیک است؟ | Господин, /ли/ базар близко /есть/? | Âqâ. âyâ bâzâr nazdik ast ? | |
Monsieur, est-ce que le bazar est près [d'ici ] ? | ||||
5 | خانم لطفاً سلعتِ چند است؟ | Госпожа, пожалуйста, время сколько /есть/? | Khânom lotfan, sâ'at-é tchand ast ? | |
Madame, s'il vous plaît, quelle heure est-il ? | ||||
6 | باید به مرکزِ شهر رفت | Надо в центр города идти. | Bâyad bé markaz-é chahr raft. | |
Il faut aller au centre-ville. | ||||
7 | برایِ دیدن شهرتاکسی لازم نیست | Чтобы посмотреть город, такси не нужно (совсем не обязательно). |
Barâ-yé didan-é chahr taksi lâzém nist. | |
"Для видение город, такси необходимо /не есть/." | Pour voir la ville, il n'est pas nécessaire [de prendre un] taxi. |
Урок 21 | 21 | ||
درسِ بیست و یکم | 21 Vingt et unième leçon | ||
(dars-é bist-o yékom) | |||
Exercice de révision | |||
ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | |
("Перевод делайте") | (Traduisez) | ||
1 | پری خانم سلام | Госпожа Пари, привет | Pari khânom salâm. |
Bonjour, Mademoiselle Pari ! | |||
2 | چرا به اصفهان آمدید؟ | Для чего (почему) в Исфахан прибыли? | Tchérâ bé Ésfahân âmadid ? |
Pourquoi êtes-vous venue à Ispahan? | |||
3 | برایِ دیدنِ عمو احمد | Чтобы увидеть дядю Ахмада. | Barâ-yé didan-é 'amou Ahmad |
- Pour voir l'oncle Ahmad. | |||
4 | او را خیلی دوست دارم | Его очень люблю. | Ou râ khéyli doust dâram |
Je l'aime beaucoup. | |||
5 | امروز او را دیدید؟ | Сегодня его видели? | - Émrouz ou râ didid ? |
- Vous l'avez vu aujourd'hui ? | |||
6 | نه ، هنوز او را ندیدم (ندیده ام) | Нет, всё ещё его не видала. | - Na, hanouz ou râ nadidam (nadidé'am). |
- Non, je ne l'ai pas encore vu. | |||
7 | دیروز بیمار شد | Вчера, заболел. | Dirouz bimâr chod. |
II est tombé malade hier. | |||
8 | امروز حالِ او خوب نیست ،
تب دارد |
Сегодня, состояние его хорошее не есть. Жар имеет. |
Émrouz hâl-é ou khoub
nist, |
Aujourd'hui, il ne va pas bien.
Il a de la fièvre. |
|||
9 | این مرد خیلی خوب است | Этот мужчина очень хороший (или "здоров"). | - In mard khéyli khoub ast. |
- Cet homme est très bon. | |||
10 | به من چند تا کتابِ فارسی داد | Мне, несколько /объект/ книг (на) Фарси) дал. |
Bé man tchand tâ kétâb-é fârsi dâd. |
II m'a donné quelques livres de persan. | |||
11 | بله ، زبانِ فارسی را خیلی خوب بلد است | Да, язык Фарси /данный/ очень хорошо знает. | - Balé, zabân-é fârsi râ khéyli khoub balad ast. |
("... знание есть") | - Oui, il connaît très bien la langue persane. | ||
12 | لطفاً ساعتِ چند است؟ | Пожалуйста, сколько время? | Lotfan, sa'at-é tchand ast ? |
S'il vous plaît, quelle heure est-il ? | |||
13 | ساعتِ پنج و نیم (است) | 5 часов с половиной. | - Sâ'at-é pandj-o nim (ast). |
- Il est cinq heures et demie. | |||
14 | خیلی خوب. آیا پستخانه نزدیک است؟ |
Очень хорошо. /Ли почта близко /есть/? |
- Khéyli khoub. Âyâ postkhâné nazdik ast ? |
Très bien. La poste est-elle près [d'ici] ? |
|||
15 | نه ، یک کمی دور است | Нет, немного ("одно немного") далеко /есть/. | - Na, yék kami dour ast. |
- Non, elle est un peu loin. | |||
16 | باید رفت دستِ راست ، بعد از آن دستِ چپ |
Надо идти направо, затем - налево |
Bâyad raft dast-é râst, ba'd âz an dast-é tchap. |
("... после от оно - рука левая") |
Il faut aller à (main) droite, puis à (main) gauche. |
||
17 | ده دقیقه راه است ، تاکسی لازم نیست |
10 минут пути ("путь/идти/пешком /есть/") , такси не обязательно (брать и ехать). |
Dah daqiqé râh ast, tâksi lâzém nist. |
Il faut dix minutes à pied (chemin),
vous n'avez pas besoin de taxi (taxi nécessaire il-n'est-pas). |
|||
Proverbe | |||
کارِ نیکو کردن از پر کردن است | Хорошо сделанная работа - это завершённая работа. | Kâr-é nikou kardan az por kardan ast | |
"Работу хорошо делать - от (когда) завершённой /есть/." | travail bon faire de plein faire est | ||
On n'obtient du bon travail qu'à force de travail. |
Voilà fait notre tour d'horizon des
nouvelles acquisitions de cette troisième semaine d'apprentissage du
persan. Quand une notion vous semble un peu difficile, n'hésitez pas à vous reporter à la leçon indiquée pour replacer dans son contexte l'emploi du mot ou de la tournure en question. S'il vous semble ne pas pouvoir retenir tous les mots nouveaux et les nouvelles tournures, ne vous inquiétez pas, ils vont réapparaître encore de nombreuses fois dans les leçons suivantes et vous les retiendrez bientôt sans effort Par exemple, ne vous semble-t-il pas maintenant tout à fait normal de trouver le verbe en fin de phrase ou de voir des mots reliés par l'ézâfé, même si vous n'en connaissez pas encore toutes les utilisations ? Alors, patience, les choses vont se mettre en place tout doucement. |