Премиум-Сайт | Арабский -- Фарси (Иранский Персидский) |
FAS 06 | Аудио |
![]() |
Песня: Benyamin - Fereshte Fereshte (Angel) فرشته by Benyamin (Soundtrack Gorg o mish) |
فرشته | Fereshte |
Ангел |
Angel |
یه فرشته لب دریا مثل رویا وای چه زیبا یه فرشته پاک و معصوم وای چه آروم انگاری همین حالا اومده دنیا |
ye fereshte, labe darya mese roya vay che ziba! ye fereshte, pak o ma'soom vay che aroom engari hamin hala omade donya |
/Один/ ангел, берег моря |
an angel, on the beach |
یه تولد لب ساحل یه تبسم از ته دل یه آدم که دیگه نیست تنهای تنها |
ye tavalood labe sahe ye tabassom az tahe del ye adam ke dige nist tanhaye tanha |
О рождение, |
a birth |
یه فرشته که با گریه هاش نوشته همه ی فرشته های گم شده پیدا بشن دنیا بهشته |
ye fereshte ke ba gerye hash neveshte hamaye fereshte haye gomshode peyda beshan, donya beheshte |
О ангел, который слезами его написал: "Все ангелы потерявшиеся (если) найдены будут, мир/вселенная рай (станет) |
an angel who with tears her has written : "if all lost/missing angels would be found, the world is paradise" |
16 |
||||
درسِ شانزدهم |
Урок 16 |
16 Seizième leçon | ||
(dars-é chânzdahom) | ||||
پری خانم | Госпожа Пари | Pari khânom | ||
Pari Mademoiselle | ||||
Mademoiselle Pari | ||||
1 | پری خانم سلام ! | Госпожа Пари, привет! | Pari khânom salâm ! | 1 |
Pari mademoiselle / madame salut | ||||
Bonjour, Mademoiselle Pari ! | ||||
2 | حالِ شما چطور است؟ | Как Вы? |
Hâl-é chomâ tchétowr ast ? |
|
état* vous comment il-est | ||||
Comment allez-vous ? | ||||
3 | امروز خیلی خوب نیستم | Сегодня не особенно хорошо. | Émrouz khéyli khoub nistam. | 2 |
aujourd'hui très bien je-ne-suis-pas | ||||
Aujourd'hui, je ne vais pas très bien. | ||||
4 | تب دارم | Жар у меня. | Tab dâram. | |
fièvre j'ai | ||||
J'ai de la fièvre. | ||||
5 | دیروز هوا سرد بود | Вчера, погода холодная была. | Dirouz havâ sard boud. | 2 3 |
hier air / temps froid il-était | ||||
Hier il faisait froid. | ||||
6 | بیمار شدم | Заболела. | Bimàr chodam. | 4 |
"Больная стала." | malade je-suis-devenu(e) | |||
Je suis tombée malade. | ||||
Exercice 1 : | ||||
ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | ||
("Перевод делайте") | (Traduisez) | |||
1 | پری خانم تب دارد | У госпожа Пари жар. | Pari khânom tab dârad. | |
"Пари Госпожа жар имеет." |
Mademoiselle Pari a de la fièvre. | |||
2 | حالِ شما خوب نیست | Вы не особенно в порядке. | Hâl-é chomâ khoub nist. | |
"Состояние ваше хорошее не есть." | Vous n'allez pas très bien (votre état n'est pas très bon). |
|||
3 | شما خیلی خوب نیستید | Вы не очень милы (не хорош). | Chomâ khéyli khoub nistid | |
"Вы очень хороший /не являетесь/." | Vous n'êtes pas très gentil (bon + nist + terminaison de personne) |
|||
4 | دیروز هوا سرد نبود | Вчера, погода, холодной не была. | Dirouz havâ sard naboud. | |
Hier, il ne faisait pas froid (le temps n'était pas froid). |
||||
5 | امروز شما تب دارید؟ | Сегодня, вы жар имеете? | Émrouz chomâ tab dârid ? | |
Avez-vous de la fièvre
aujourd'hui (aujourd'hui vous fièvre vous-avez) ? |
||||
6 | دیروز بیمار نشدید؟ | Вчера, не заболели ли? | Dirouz bimâr nachodid ? | |
"Вчера, болезнь /не стали/?" | Hier, n'êtes-vous pas tombé (devenu) malade ? | |||
Le mot havâ
associé à âb signifie climat : âb o havâ (eau et air).
|
17 |
||||
درسِ هفدهم | Урок 17 | 17 Dix-septième leçon | ||
(dars-é hêfdahom) | ||||
در راه |
В пути По дороге |
Dar râh | ||
dans chemin | ||||
En chemin | ||||
1 | چرا به اینجا آمدید؟ | Почему сюда прибыли? | Tchêrâ (bé) indjâ âmadid ? | |
pourquoi (à) ici vous-êtes-venu | ||||
Pourquoi êtes-vous venu ici ? | ||||
2 | برایِ دیدن شما | Чтобы увидеть Вас. | Barâ-yé didan-é chomâ. | 1 2 |
"Ради видение Вы." | pour* voir* vous | |||
Pour vous voir. | ||||
3 | آیا تنها آمدید؟ | Сам ли пришли? | Âyâ tanhâ âmadid ? | 3 |
/Ли/ /в одиночестве/ прибыли? | est-ce-que seul vous-êtes-venu | |||
Est-ce que vous êtes venu seul ? | ||||
4 | نه ، با این دوست آمدم | Нет, с одним другом пришёл. | Na, bâ in doust âmadam. | |
non avec cet ami je-suis-venu | ||||
Non, je suis venu avec cet ami. | ||||
5 | در راه او را دیدم | В дороге его видел/увидел. | 5 Dar râh ou râ dîdam. | 4 |
dans chemin lui Râ j'ai-vu | ||||
Je l'ai vu en chemin. | ||||
Exercice 1 : |
||||
ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | ||
("Перевод делайте") | (Traduisez) | |||
1 | چرا دیروز شما را ندیدم؟ | Отчего вчера вас не видала? | Tchérâ dirouz chomâ râ nadidam ? | |
Pourquoi ne vous ai-je pas vu hier ? | ||||
2 | برایِ دیدنِ تو آمدم | Чтобы увидеть тебя прибыл/прибыла (сюда). |
Barâ-yé didan-é to âmadam. |
|
Je suis venu pour te voir. | ||||
3 | من امروز تنها نیستم | Я, сегодня не один. |
Man émrouz tanhâ nistam. |
|
"Я, сегодня одиноко /не являюсь/." | Aujourd'hui, je ne suis pas seul. | |||
4 | در راه او را ندیدم | В дороге его /данного/ не видал. | Dar râh ou râ nadidam. | |
Je ne l'ai pas vu en chemin. | ||||
5 | با کی آمدید؟ | С кем /пришли вы/? | Bâ ki âmadid ? | |
Avec qui êtes-vous venu ? | ||||
با دوستِ شما | С другом Вашим. | - Bâ doust-é chomâ. | ||
- Avec votre ami. |
درسِ هجدهم | Урок 18 | 18 | ||
18 Dix-huitième leçon | ||||
(dars-é hédjdahom) | ||||
در اصفهان | В Исфахан | Dar Ésfahân | ||
dans Ispahan | ||||
À Ispahan | ||||
1 | سلام کاوه ! کجا بودی؟ | Привет, Кове! Где был? | Salâm Kâvé ! Kodjâ boudi ? | |
salut Kâve où tu-étais | ||||
Bonjour Kâvé ! Où étais-tu ? | ||||
2 | من (در) اصفهان بودم | Я, в Исфахан был. | Man (dar) Ésfahân boudam. | 1 |
moi (dans) Ispahan j'étais | ||||
J'étais à Ispahan. | ||||
3 | تو شانس داری! | Тебе повезло! | To châns dâri ! | 2 |
Ты "шанс имеешь"! | toi chance tu-as | |||
Tu en as de la chance ! | ||||
4 | اصفهان خیلی زیباست | Исфахан очень /красивый есть/. | Ésfahân khéyli zîbâst | 3 |
Ispahan très beau-il-est | ||||
Ispahan est très beau. | ||||
5 | اصفهان نصفِ جهان! | Исфахан - половина мира! | Ésfahân nésf-é djahân ! | |
Ispahan moitié*monde | ||||
Ispahan, moitié du monde ! | ||||
Exercice 1 : | ||||
ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | ||
("Перевод делайте") | (Traduisez) | |||
1 | شهرِ اصفهان خیلی زیباست | Город Исфахан очень красивый. | Chahr-é Ésfahân khéyli zibâst. | |
La ville d Ispahan est très belle. | ||||
2 | دیروز به اصفهان رفتید؟ | Вчера, в Исфахан убыли/поехали (вы)? | Dirouz bé Ésfahân raftid ? | |
Êtes-vous allé(s) hier à Ispahan ? | ||||
3 | در اصفهان هوا خیلی خوب بود | В Исфахан, погода очень хорошей была. | Dar Ésfahân havâ khéyli khoub boud. | |
Il faisait très beau à Ispahan.
(dans Ispahan temps très bon il-était) |
||||
4 | شما در راه بیمار نشدید؟ | Вы, в дороге не заболели (ли)? |
Chomâ dar râh bimâr nachodid ? |
|
N'êtes-vous pas tombé (devenu) malade en chemin ? | ||||
5 | من برای دیدنِ اصفهان به اینجا آمدم | Я, чтобы увидеть Исфахан сюда прибыл. | Man barâyé didan-é Ésfahân bé indjâ âmadam. | |
"Я, ради видение Исфахан при тут прибыл." |
Je suis venu ici pour voir Ispahan (moi pour* voir* Ispahan à ici je-suis-venu). |