Премиум-Сайт | Арабский -- Фарси (Иранский Персидский) |
FAS 05 |
Песня: Shadmehr Aghili - Mandegar Mandegar (To stay) ماندگار by Shadmehr Aghili شادمعر عقیلی |
شادمعر عقیلی - ماندگار | Mandegar |
Вечная (в моём сердце) |
Eternal (in my heart) |
خانه خراب تو شدم، به سوی من روانه شو سجده به عشقت میزنم، منجی جاودانه شو |
Khane kharabe to shodam, be sooye man ravaane sho Sajde be eshghat mizanam, monjie javedane sho |
(Мой) дом порушен (для) тебя /имею/ |
I got my house ruined for you, |
ای کوه پر غرور من، سنگ صبور تو منم ای لحظه ساز عاشقی، عاشق با تو بودنم |
Ey koohe por ghoroore man, sange saboore to manam Ey lahze saze asheghy, asheghe ba to boodanam |
Ай гора большая гордая моя |
Oh! my honorable mountain, I'm your shoulder to cry on ('Stone patient your I am") Oh! moment-maker of love, I love to be with you |
روشن ترین ستاره ام میخواهمت میخواهمت |
Roshantarin setare-am mikhahamat mikhahamat |
Самая светлая астра/звезда моя Хочу тебя, Желаю тебя |
Oh! my brightest star I want you, I want you |
تو ماندگاری در دلم، میدانمت - میدانمت |
to mandegary dar delam midanamet midanamat |
Ты вечная в сердце моём |
you'd stay ('you
eternal") in my heart |
ای همه وجود من، نبود تو نبود من |
Ey hameye vojoode man naboode to naboode man (4x) |
Ай, всё бытиё моё Не будет тебя - не будет меня ("не бытиё твоё - не бытиё моё) |
Oh! my whole being (my whole soul ) |
نبود تو نبود من... | naboode to naboode man | Отсутствие твоё - отсутствие моё | your absence is my absence |
13 |
||||
درسِ سیزدهم |
Урок 13 |
13 Treizième leçon | ||
(dars-é sizdahom) | ||||
سلام! | Привет! |
Salâm ! |
||
salut | ||||
Bonjour ! | ||||
1 | احمد سلام! | Ахмад привет! | Ahmad salâm ! | 1 |
Ahmad salut | ||||
Bonjour, Ahmad ! | ||||
2 | حالِ شما چطور است؟ | Как дела? Как твоё (ваше) состояние? |
Hâl-é chomâ tchétowr ast ? |
|
"Состояние твоё (ув.) как есть?" | état* vous comment est | |||
Comment allez-vous (état de vous comment est-il) ? |
||||
3 | بد نیستم ، مرسی | Неплохо, спасибо. | Bad nistam, mérsi. | 2 3 |
"Плохо /не являюсь/, мерси." | mal je-ne-suis-pas merci | |||
Pas mal, merci. | ||||
4 | تو چطوری؟ | Ты как? | To tchétowri ? | |
toi comment-tu-es | ||||
Comment vas-tu ? | ||||
5 | خوبم مرسی. خیلی کار داردم! |
Хорошо, спасибо. Много работы у меня. |
Khoubam, mérsi. Kkeyli kâr dâram ! |
3 |
/Хорошо являюсь/, мерси. "Очень" работа /имею/. |
bien-je-suis, merci beaucoup affaire j'ai |
|||
Je vais bien, merci. J'ai beaucoup à faire ! |
||||
6 | پس برو! به سلامت! |
Тогда - иди! С миром/здоровьем! |
Pas boro ! Bé salâmat ! |
4 5 |
alors va-t-en à santé |
||||
Alors va-t-en ! Au revoir ! Porte-toi bien ! |
||||
Exercice de révision | ||||
ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | ||
("Перевод делайте") | (Traduisez) | |||
1 | حالِ حسن چطور است؟ خوب نیست |
Как Хасан? Не хорошо. |
Hâl-é Hasan tchétowr ast ? Khoub nist. |
|
"Состояние Хасана какое /есть/? Хорошо /не есть/." |
Comment va Hasan ? Il ne va pas bien (il n'est pas bien). |
|||
2 | آب چطور است؟ خیلی گرم است |
Вода "как есть" (какая)? |
Âb tchétowr ast ? Khéyli garm ast. |
|
Comment est l'eau ? Elle est très chaude. |
||||
3 | منزلِ احمد چطور است؟ سرد است |
Дом Ахмада какой? Холодный. |
Manzél-é Ahmad tchétowr ast ? Sard ast. |
|
Comment est la maison de Ahmad ?
Elle est froide. |
||||
4 | پسرِ احمد چطور است؟ بد نیست |
Мальчик (сын) Ахмада как /есть/ (в каком состоянии)? Плохо /не есть/ (не плохо). |
Pésar-é Ahmad tchétowr
ast ? |
|
Comment va le fils d'Ahmad (fils*
Ahmad comment il-est) ? Il ne va pas mal (mal il n'est pas). |
||||
5 | حالِ مرد خیلی خوب نیست | Мужчина не очень в порядке. | Hâl-é mard khéyli khoub nist. | |
"Состояние мужчины очень хорошо /не есть/." | L'homme ne va pas très bien (l'état de l'homme très bon n'est pas). |
14 |
|||
درسِ چهاردهم | Урок 14 | 14 Quatorzième leçon | |
(dars-é tchahârdahom) | |||
Exercice de révision | |||
ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | |
("Перевод делайте") | (Traduisez) | ||
1 | یک مرد حسن را دید و گفت : |
/Один/ мужчина Хасана /данного/ увидел и сказал: |
Yék mard Hasan râ did va goft : |
Un homme a vu Hassan et a dit : | |||
2 | سلام حسن! |
Привет/мир Хасан! |
- Salâm, Hasan ! |
- Bonjour, Hassan ! | |||
3 | با کی از شیراز آمدی؟ | С кем из Широз /прибыл ты/? | Bâ ki az Chirâz âmadi? |
Avec qui es-tu venu de Chîraz ? | |||
4 | با یک دوست آمرم | Я приехал с другом. |
- Bâ yék doust âmadam. |
"С одним другом /прибыл я/." | - Je suis venu avec un ami. | ||
5 | اسمِ دوستِ تو چیست؟ | Имя друга твоего какое? | - Ésm-é doust-é to tchist ? |
- Comment s'appelle ton ami (nom* ami* toi quel-est-il) ? |
|||
6 | احمد. منزلِ احمد در ایران نیست | Ахмад. Дом Ахмада не в Иране. |
- Ahmad. Manzel-é Ahmad dar Irân nist. |
Дом Ахмада "в Иран /не есть/". | - Ahmad. Ahmad n'habite pas en
Iran (maison* Ahmad dans Iran il-n'est-pas). |
||
7 | فارسی خوب بلد است؟ | Фарси хорошо знает? | - Fârsi khoub balad ast ? |
"Фарси хорошо /знание есть/?" | - Il sait bien le persan ? | ||
8 | بله ، فارسی سخت نیست | Да, Фарси не трудный. | - Balé. Fârsi sakht nist. |
- Oui. Le persan n'est pas difficile. | |||
9 | احمد حالِ تو چطور است؟ | Ахмад, как ты? |
- Ahmad, hâl-é to tchétowr ast ? |
Ахмад, "состояние твоё как есть"? | - Ahmad, comment vas-tu (état* toi comment il-est) ? |
||
10 | بد نیستم ، مرسی | Я не плохо, спасибо. | - Bad nistam, mersi. |
"Плохо /не являюсь/, мерси." | - Pas mal (mal je-ne-suis-pas), merci. | ||
11 | مرکزِ شهر را دیدی؟ | Центр города /данный/ видел? | Markaz-é chahr râ didi ? |
- As-tu vu le centre de la ville ? | |||
12 | نه ، شهر را ندیدم | Нет, город /данный/ не видал (я). | Na, chahr râ nadidam. |
- Non, je n'ai pas vu la ville. | |||
13 | حسن ، پسرِ تو کجاست؟ | Хасан, сын твой как поживает? | - Hasan. pésar-é to kodjâst ? |
"Хасан, мальчик (сын) твой - /как есть/?" | - Hassan, où est ton fils (enfant* toi où-il-est) ? |
||
14 | در منزل است . خیلی خوب نیست |
В доме /есть/. |
Dar manzél ast. Khéyli knoub nist. |
- Il est à la maison. Il ne va pas très bien (il-n'est pas très bon), |
|||
15 16 | مادرِ من به پسر یک گربه داد | Мать моя, сыну ("к мальчику), одного кота дала. | Mâdar-é man bé pésar yék gorbé dâd. |
Ma mère a donné un chat à l'enfant (garçon). | |||
17 18 | من به خانه آمدم و گربه را بیرون کردم |
Я, домой ("при дом")прибыл и кота /данного/ "наружу сделал" (выставил за дверь). |
Man bé khâné âmadam va gorbé râ biroun kardam, |
Je suis arrivé à la maison et j'ai mis le chat dehors. |
|||
19 | کار دارم. به سلامت! |
"Работа имею" (я меня работа есть). С миром (до свидания). |
- Kâr dâram. Bé salâmat ! |
- J'ai à faire (affaire). Au revoir (à santé) ! |
|||
Proverbe | |||
روز به روز بهتر فارسی حرف میزنی! | День за днём, (всё) лучше (на) Фарси говоришь. | Rouz bé rouz béhtar fârsî harf mizani ! | |
("слово/речь бьёшь") |
jour à jour mieux persan tu-parles (parole tu-frappes) |
||
De jour en jour, tu parles mieux le persan ! |
15 | ||||
درسِ پانزدهم | Урок 15 | 15 Quinzième leçon | ||
(dars-é pânzdahom) | ||||
زبانِ فارسی | Язык Фарси | Zabân-é fârsi | ||
langue* persan | ||||
La langue persane | ||||
1 | زبانِ فارسی را دوست دارید؟ |
Язык Фарси /данный/ любите? |
Zabân-é fârsi râ doust dârid ? | 1 2 |
langue* persan RÂ ami vous-avez | ||||
Aimez-vous la langue persane ? | ||||
2 | بله ، خیلی دوست دارم | Да, очень люблю. | Balé, khéyli doust dâram. | 3 4 |
oui, beaucoup ami j'ai. | ||||
Oui, je [l'] aime beaucoup. | ||||
3 | شما کتابِ فارسی دارید؟ | Вы книгу (на) Фарси имеете? | Chomâ kêtâb-é farsi dârid ? | |
vous livre* persan vous-avez | ||||
Avez-vous des livres en persan ? | ||||
4 | بله ، چند تا دارم | Да, несколько имею. | Balé, tchand tâ dâram. | 5 |
oui quelques unités j'ai | ||||
Oui, j'en ai quelques-uns. |
||||
5 | چه خوب خانم! | Как хорошо, госпожа! | Tché khoub khânom ! | 6 |
que bien madame | ||||
Très bien, Madame. | ||||
Exercice 1 : | ||||
ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | ||
("Перевод делайте") | (Traduisez) | |||
1 | شما گربه را دوست دارید؟ | Вы кота /данного/ любите? | [Chomâ] gorbé râ doust dârid ? | |
Vous aimez le chat (un chat bien précis). | ||||
2 | شما چند تا کتاب دارید؟ | Вы сколько книг имеете? | [Chomâ] tchand ta kétâb dârid ? | |
Combien de livres avez-vous ? | ||||
3 | من خیلی کتاب ندارم | Я, особенно книги не люблю. | [Man] khéyli kétab nadâram. | |
"Я, очень книгу не люблю." | Je n'ai pas beaucoup de livres. | |||
4 | شما در خانه چه کردید؟ | Что вы сделали (имеете) дома? | [Chomâ] dar khâné tché kardid ? | |
"Вы в доме, что сделали?" | Qu'avez-vous fait à la maison ? | |||
5 | شما به من کتاب را دادید | Вы мне дали книгу. | [Chomâ] bé man kétâb râ dâdid. | |
"Вы, мне, книгу /данную/ дали." | Vous m'avez donné le livre (bien précis). | |||
Attention : Nous répétons que remploi du pronom sujet n'est qu'affaire de goût ou parfois d'insistance. Dans chacune de ces cinq phrases, il est tout à lait correct d'employer ou de ne pas employer le pronom. C'est pourquoi, nous l'avons mis entre crochets. |
ы