Премиум-Сайт |  Арабский -- Фарси (Иранский Персидский)

FAS  05


Песня: Shadmehr Aghili - Mandegar

Mandegar (To stay) ماندگار by Shadmehr Aghili شادمعر عقیلی

شادمعر عقیلی - ماندگار Mandegar

Вечная (в моём сердце)

Eternal (in my heart)

خانه خراب تو شدم،
به سوی من روانه شو
سجده به عشقت میزنم،
منجی جاودانه شو
Khane kharabe to shodam,
be sooye man ravaane sho
Sajde be eshghat mizanam,
monjie javedane sho

(Мой) дом порушен (для) тебя /имею/
"При ко я легко иди" (Ко мне) приди
Преклоняюсь перед любовью твоей
Спасителем вечным стань

I got my house ruined for you,
come towards me
I bow down for your love,
become the perennial/Eternal Savior

ای کوه پر غرور من،
سنگ صبور تو منم
ای لحظه ساز عاشقی،
عاشق با تو بودنم
Ey koohe por ghoroore man,
sange saboore to manam
Ey lahze saze asheghy,
asheghe ba to boodanam

Ай гора большая гордая моя
Камнем терпеливым твоим я есть
Ай момент создания/гармонии любви
Влюблён (я) с тобой быть

Oh! my honorable mountain,
I'm your shoulder to cry on
('Stone patient your I am")
Oh! moment-maker of love,
I love to be with you
روشن ترین ستاره ام
میخواهمت میخواهمت
Roshantarin setare-am
mikhahamat mikhahamat
Самая светлая астра/звезда моя
Хочу тебя, Желаю тебя
Oh! my brightest star
I want you, I want you
تو ماندگاری در دلم،
میدانمت - میدانمت
to mandegary dar delam
midanamet midanamat

Ты вечная в сердце моём
Знаю тебя, знаю тебя

you'd stay ('you eternal") in my heart
I know you, I know you

ای همه وجود من،
نبود تو نبود من
Ey hameye vojoode man
naboode to naboode man
(4x)
Ай, всё бытиё моё
Не будет тебя - не будет меня
("не бытиё твоё - не бытиё моё)

Oh! my whole being (my whole soul )
If there's no you, there's no me
("absence your absence my")

نبود تو نبود من... naboode to naboode man Отсутствие твоё - отсутствие моё your absence is my absence

     

13

 
  درسِ سیزدهم

Урок 13

13 Treizième leçon  
      (dars-é sizdahom)  
  سلام! Привет!

Salâm !

 
      salut  
      Bonjour !  
         
1 احمد سلام! Ахмад привет! Ahmad salâm ! 1
      Ahmad salut  
      Bonjour, Ahmad !  
         
2 حالِ شما چطور است؟ Как дела?
Как твоё (ваше) состояние?

Hâl-é chomâ tchétowr ast ?

 
    "Состояние твоё (ув.) как есть?" état* vous comment est  
      Comment allez-vous
(état de vous comment est-il) ?
 
         
3 بد نیستم ، مرسی Неплохо, спасибо. Bad nistam, mérsi. 2 3
    "Плохо /не являюсь/, мерси." mal je-ne-suis-pas merci  
      Pas mal, merci.  
         
4 تو چطوری؟ Ты как? To tchétowri ?  
      toi comment-tu-es  
      Comment vas-tu ?  
         
5 خوبم مرسی.
 خیلی کار داردم!
Хорошо, спасибо.
Много работы у меня.
Khoubam, mérsi.
Kkeyli kâr dâram !
3
    /Хорошо являюсь/, мерси.
"Очень" работа /имею/.
bien-je-suis, merci
beaucoup affaire j'ai
 
      Je vais bien, merci.
J'ai beaucoup à faire !
 
         
6 پس برو!
به سلامت!
Тогда - иди!
С миром/здоровьем!
Pas boro !
Bé salâmat !
4 5
      alors va-t-en
à santé
 
      Alors va-t-en ! Au revoir !
Porte-toi bien !
 
         
      Exercice de révision  
  ترجمه کنید Переводите Tardjomé konid  
    ("Перевод делайте") (Traduisez)  
1 حالِ حسن چطور است؟
خوب نیست
Как Хасан?
Не хорошо.
Hâl-é Hasan tchétowr ast ?
Khoub nist.
 
    "Состояние Хасана какое /есть/?
Хорошо /не есть/."
Comment va Hasan ?
Il ne va pas bien (il n'est pas bien).
 
         
2 آب چطور است؟
خیلی گرم است

Вода "как есть" (какая)?
Очень горячая /есть/.

Âb tchétowr ast ?
Khéyli garm ast.
 
      Comment est l'eau ?
Elle est très chaude.
 
         
3 منزلِ احمد چطور است؟
سرد است
Дом Ахмада какой?
Холодный.
Manzél-é Ahmad tchétowr ast ?
Sard ast.
 
      Comment est la maison de Ahmad ?
Elle est froide.
 
         
4 پسرِ احمد چطور است؟
بد نیست
Мальчик (сын) Ахмада как /есть/ (в каком состоянии)?
Плохо /не есть/ (не плохо).

Pésar-é Ahmad tchétowr ast ?
Bad nist.

 
      Comment va le fils d'Ahmad (fils* Ahmad comment il-est) ?
Il ne va pas mal (mal il n'est pas).
 
         
5 حالِ مرد خیلی خوب نیست Мужчина не очень в порядке. Hâl-é mard khéyli khoub nist.  
    "Состояние мужчины очень хорошо /не есть/." L'homme ne va pas très bien
(l'état de l'homme très bon n'est pas).
 


     

14

  درسِ چهاردهم Урок 14 14 Quatorzième leçon
      (dars-é tchahârdahom)
      Exercice de révision
  ترجمه کنید Переводите Tardjomé konid
    ("Перевод делайте") (Traduisez)
1 یک مرد حسن را دید و گفت :

/Один/ мужчина Хасана /данного/ увидел и сказал:

Yék mard Hasan râ did va goft :
      Un homme a vu Hassan et a dit :
       
2 سلام حسن!

Привет/мир Хасан!

- Salâm, Hasan !
      - Bonjour, Hassan !
       
3 با کی از شیراز آمدی؟ С кем из Широз /прибыл ты/? Bâ ki az Chirâz âmadi?
      Avec qui es-tu venu de Chîraz ?
       
4 با یک دوست آمرم Я приехал с другом.

- Bâ yék doust âmadam.

    "С одним другом /прибыл я/." - Je suis venu avec un ami.
       
5 اسمِ دوستِ تو چیست؟ Имя друга твоего какое? - Ésm-é doust-é to tchist ?
      - Comment s'appelle ton ami
(nom* ami* toi quel-est-il) ?
       
6 احمد. منزلِ احمد در ایران نیست Ахмад. Дом Ахмада не в Иране.

- Ahmad. Manzel-é Ahmad dar Irân nist.

    Дом Ахмада "в Иран /не есть/". - Ahmad. Ahmad n'habite pas en Iran
(maison* Ahmad dans Iran il-n'est-pas).
       
7 فارسی خوب بلد است؟ Фарси хорошо знает? - Fârsi khoub balad ast ?
    "Фарси хорошо /знание есть/?" - Il sait bien le persan ?
       
8 بله ، فارسی سخت نیست Да, Фарси не трудный. - Balé. Fârsi sakht nist.
       - Oui. Le persan n'est pas difficile.
       
9 احمد حالِ تو چطور است؟ Ахмад, как ты?

- Ahmad, hâl-é to tchétowr ast ?

    Ахмад, "состояние твоё как есть"? - Ahmad, comment vas-tu
(état* toi comment il-est) ?
       
10 بد نیستم ، مرسی Я не плохо, спасибо. - Bad nistam, mersi.
    "Плохо /не являюсь/, мерси." - Pas mal (mal je-ne-suis-pas), merci.
       
11 مرکزِ شهر را دیدی؟ Центр города /данный/ видел? Markaz-é chahr râ didi ?
      - As-tu vu le centre de la ville ?
       
12 نه ، شهر را ندیدم Нет, город /данный/ не видал (я). Na, chahr râ nadidam.
      - Non, je n'ai pas vu la ville.
       
13 حسن ، پسرِ تو کجاست؟ Хасан, сын твой как поживает? - Hasan. pésar-é to kodjâst ?
    "Хасан, мальчик (сын) твой - /как есть/?" - Hassan, où est ton fils
(enfant* toi où-il-est) ?
       
14 در منزل است .
خیلی خوب نیست

В доме /есть/.
Очень хорошо /не есть/ (он не в порядке).

Dar manzél ast.
Khéyli knoub nist.
      - Il est à la maison.
Il ne va pas très bien (il-n'est pas très bon),
       
15 16 مادرِ من به پسر یک گربه داد Мать моя, сыну ("к мальчику), одного кота дала. Mâdar-é man bé pésar yék gorbé dâd.
      Ma mère a donné un chat à l'enfant (garçon).
       
17 18 من به خانه آمدم
و گربه را بیرون کردم
Я, домой ("при дом")прибыл
и кота /данного/ "наружу сделал" (выставил за дверь).
Man bé khâné âmadam
va gorbé râ biroun kardam,
      Je suis arrivé à la maison
et j'ai mis le chat dehors.
       
19 کار دارم.
به سلامت!
"Работа имею" (я меня работа есть).
С миром (до свидания).
- Kâr dâram.
Bé salâmat !
      - J'ai à faire (affaire).
Au revoir (à santé) !
       
      Proverbe
  روز به روز بهتر فارسی حرف میزنی! День за днём, (всё) лучше (на) Фарси говоришь. Rouz bé rouz béhtar fârsî harf mizani !
    ("слово/речь бьёшь")

jour à jour mieux persan tu-parles (parole tu-frappes)

      De jour en jour, tu parles mieux le persan !


      15  
  درسِ پانزدهم Урок 15 15 Quinzième leçon  
      (dars-é pânzdahom)  
  زبانِ فارسی Язык Фарси Zabân-é fârsi  
      langue* persan  
      La langue persane  
         
1 زبانِ فارسی را دوست دارید؟

Язык Фарси /данный/ любите?

Zabân-é fârsi râ doust dârid ? 1 2
      langue* persan RÂ ami vous-avez  
      Aimez-vous la langue persane ?  
         
2 بله ، خیلی دوست دارم Да, очень люблю. Balé, khéyli doust dâram. 3 4
      oui, beaucoup ami j'ai.  
      Oui, je [l'] aime beaucoup.  
         
3 شما کتابِ فارسی دارید؟ Вы книгу (на) Фарси имеете? Chomâ kêtâb-é farsi dârid ?  
      vous livre* persan vous-avez  
      Avez-vous des livres en persan ?  
         
4 بله ، چند تا دارم Да, несколько имею. Balé, tchand tâ dâram. 5
      oui quelques unités j'ai  
     

Oui, j'en ai quelques-uns.

 
         
5 چه خوب خانم! Как хорошо, госпожа! Tché khoub khânom ! 6
      que bien madame  
      Très bien, Madame.  
         
      Exercice 1 :  
  ترجمه کنید Переводите Tardjomé konid  
    ("Перевод делайте") (Traduisez)  
1 شما گربه را دوست دارید؟ Вы кота /данного/ любите? [Chomâ] gorbé râ doust dârid ?  
      Vous aimez le chat (un chat bien précis).  
         
2 شما چند تا کتاب دارید؟ Вы сколько книг имеете? [Chomâ] tchand ta kétâb dârid ?  
      Combien de livres avez-vous ?  
         
3 من خیلی کتاب ندارم Я, особенно книги не люблю. [Man] khéyli kétab nadâram.  
    "Я, очень книгу не люблю." Je n'ai pas beaucoup de livres.  
         
4 شما در خانه چه کردید؟ Что вы сделали (имеете) дома? [Chomâ] dar khâné tché kardid ?  
    "Вы в доме, что сделали?" Qu'avez-vous fait à la maison ?  
         
5 شما به من کتاب را دادید Вы мне дали книгу. [Chomâ] bé man kétâb râ dâdid.  
    "Вы, мне, книгу /данную/ дали." Vous m'avez donné le livre (bien précis).  
         
      Attention :
Nous répétons que remploi du pronom sujet n'est qu'affaire de goût ou parfois d'insistance.
Dans chacune de ces cinq phrases,
il est tout à lait correct d'employer ou de ne pas employer le pronom.
C'est pourquoi, nous l'avons mis entre crochets.
 

ы