Премиум-Сайт | Арабский -- Фарси (Иранский Персидский) |
FAS 04 | Аудио |
![]() |
Песня: Arash - Man o To Man o To (Me and you) by Arash Labbaf آرش -Album: Arash Arash |
آرش - من و تو | Man o To |
Я и ты |
Me and you |
Refrain 1 | |||
د د د دنیا کجایی م م مردم از جدایی اگه پهلوم نیایی میشم من راهی |
do do do donya kojaee? mo mo mo mordam az jodaee age phaloom nayaee misham man rahi |
Дуня (Мир/Вселенная), где ты? |
Hey! Donya (1), where are you? I died because of this separation If you won't come on my side I'll go away |
پیشم | передо мной | (2x) | |
Refrain 2 | |||
من و
تو میگیم ماااااا امروز و فردا اااا |
man o to, migim ma emroz o farda |
Я и ты, называем "мы" |
me and you, we say "us" today and tomorrow |
(2x) | |||
Refrain 1 (2x) Refrain 2 (2x) |
|||
میترسم نیمه ساز بمونه میترسم بشم من دیوونه |
mitarsam nime saz bemoone mitarsam besham man divoone |
Я боюсь, "наполовину без" (без движения) останется |
I fear that (our love) will stay still I fear that I'll rave |
Refrain 2 (2x) |
10 |
||||
درسِ دهم | Урок 10 | 10 Dixième leçon | ||
("Урок десятый") |
(dars-é dahom) |
|||
اسمِ تو چیست؟ |
Как тебя зовут? |
Ésmé to tchist? | ||
"Имя ты /что есть/?" | nom* toi quel-il-est | |||
Quel est ton nom ? | ||||
1 | اسمِ تو چیست؟ | Какое твоё имя? | Ésm-é to tchist? | 1 2 |
nom* toi quel-est-il | ||||
Comment t'appelles-tu (quel est ton nom) ? | ||||
2 | اسمِ من احمد است | Имя моё - Ахмад. | Ésm-é man Ahmad ast. | |
nom* moi Ahmad il-est | ||||
Je m'appelle Ahmad (mon nom est Ahmad). | ||||
3 | منزلِ تو کجاست؟ | Дом твой /где есть/? | Manzél-é to kodjâst ? | 1 2 |
maison* toi où-elle-est | ||||
Où habites-tu (où est ta maison) ? | ||||
4 | در مرکزِ شهر | В центе города. | Dar markaz-é chahr. | 1 |
dans centre* ville | ||||
Dans le centre-ville. | ||||
Exercice de révision | ||||
ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | ||
("Перевод делайте") | (Traduisez) | |||
1 | اسمِ پسر چیست؟ | Как зовут мальчика? | Esm-é pésar tchist? | |
Имя мальчика /какое есть/? | Comment s'appelle le garçon (le nom du garçon quel est-il) ? |
|||
2 | اسمِ پسر حسن است | Имя мальчика - Хасан /есть/. | Ésm-é pésar Hasan ast. | |
Le garçon s'appelle Hassan (le nom du garçon est Hassan). |
||||
3 | بازار کجاست؟ |
Базар где? |
Bâzâr kodjâst ? | |
Où est le bazar ? | ||||
4 | بازار در مرکزِ شهر است | Базар - в центре города /есть/. | Bâzâr dar markaz-é chahr ast. | |
Le bazar est au centre de la ville. | ||||
5 | منزلِ مرد در شهرِ شیراز است | Дом мужчины в городе Широз /есть/. | Manzél-é mard dar chahr-é Chirâz ast. | |
L'homme habite dans la ville de
Chiraz (la maison de l'homme est dans...). |
11 |
||||
درسِ یازدهم | Урок 11 | 11 Onzième leçon | ||
"Урок одиннадцатый" |
(dars-é yâzdahom) | |||
فارسی بلدی؟ | Фарси знаешь? | Fârsi baladi ? | ||
persan sachant-tu-es | ||||
Connais-tu le persan ? | ||||
1 | فارسی بلدی؟ | Фарси знаешь? | 1 - Fârsi baladi ? | 1 2 |
persan sachant-tu-es | ||||
Connais-tu le persan ? | ||||
2 | بله ، فارسی خیلی خوب بلدم |
Да, Фарси очень хорошо знаю. |
Balé, fârsi khéyli khoub baladam. | 1 |
oui persan très bien sachant-je-suis | ||||
Oui, je connais (sais) très bien le persan. | ||||
3 | فارسی آسان است؟ | Фарси лёгкий /есть/? | Fârsi âsân ast ? | 2 |
persan facile est | ||||
Le persan est-il facile ? | ||||
4 | نه ، فارسی آسان نیست | Нет, Фарси простой /не есть/. | Na, fârsi âsân nшые | 3 |
non persan facile il-n'est-pas | ||||
Non, le persan n'est pas facile. | ||||
5 | یک کمی سخت است | Немного тяжёлый. | Yék kami sakht ast. | |
"Один чуть-чуть трудный /есть/." | un peu difficile il-est | |||
C'est un peu difficile. | ||||
Exercice 1 : | ||||
ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | ||
("Перевод делайте") | (Traduisez) | |||
1 | فارسی سخت است؟ | Фарси трудный /есть/? | Fârsi sakht ast? | |
Le persan est-il difficile ? | ||||
2 | نه ، فارسی سخت نیست | Нет, Фарси не трудный. | Na, fàrsi sakht nist. | |
Нет, Фарси трудный /не есть/. | Non, le persan n'est pas difficile. | |||
3 | فارسی خوب بلدی؟ | Фарси хорошо знаешь? | Fârsi khoub baladi ? | |
Connais-tu (sachant-tu-es) bien le persan ? | ||||
4 | اسمِ تو احمد نیست؟ | Тебя не зовут ли Ахмад? | Ésm-é to Ahmad nist ? | |
Имя твоё Ахмад /не есть/? |
Ton nom n'est-il pas Ahmad (nom* toi Ahmad il-n'est-pas) ? |
|||
5 | من فارسی یک کمی بلدم | Я, Фарси немного знаю. |
Man farsi yek kami baladam. |
|
Je connais un peu le persan (moi persan un peu sachant-je-suis). |
12 | ||||
درسِ دوازدهم | Урок 12 | 12 Douzième leçon | ||
("Урок двенадцатый") |
(dars-é davâzdahom) | |||
گربه | Кот | Gorbé | 1 | |
chat | ||||
Le chat | ||||
1 | حسن چه دیدی؟ | Хасан, что видел? | Hasan tché didi? | 2 |
Hassan quoi tu-as-vu |
||||
Hassan, qu'as-tu vu ? | ||||
2 | در خانه یک گربه دیدم | В доме, одного кота видел. | Dar khâné yék gorbé didam. | 2 |
dans maison un chat j'ai-vu | ||||
J'ai vu un chat dans la maison. | ||||
3 | کجا بود؟ | Где /он был/? | Kodjâ boud? | |
où il-était | ||||
Où était-il ? | ||||
4 | زیرِ تخت بود | Под кроватью /он был/. | Zir-é takht boud. | 3 |
sous-* lit il-était | ||||
Il était sous le lit. | ||||
5 | چه کردی؟ | Что /ты сделал/? | Tché kardi? | |
quoi tu-as-fait | ||||
Qu'as-tu fait? | ||||
6 | من گربه را بیرون کردم | Я, кота /данного/ наружу выставил. | Man gorbé râ biroun kardam. | 1 3 |
"Я, кота /данного/ /наружу/ /сделал/." | moi chat RÂ dehors j'ai-fait | |||
"ро" - (пассивное) дополнение, определённое (маркирует ранее упоминавшийся объект) |
J'ai mis le chat dehors. | |||
Exercice 1 : | ||||
ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | ||
("Перевод делайте") | (Traduisez) | |||
1 | من چسر را دیدم | Я, мальчика /данного/ видел. | Man pésar râ didam. | |
J'ai vu le garçon. | ||||
2 | گربه کجاست؟ | Кот где? | Gorbé kodjâst ? | |
"Кот /где есть/?" | Où est le chat ? | |||
3 | کربه زیرِ تخت نیست | Под кроватью кота нет. Кот - не под кроватью. |
Gorbé zir-é takht nist. | |
Кот - под кроватью /не есть/. | Le chat n'est pas sous le lit. | |||
4 | مرد را بیرون نکردی | Мужчину /данного/ наружу не выставил. | Mard râ biroun nakardi. | |
Tu n*as pas mis l'homme dehors (homme COD dehors ne-pas-tu-as-fait). |
||||
5 | مادر گربه را به پسر داد | Мать дала кота сыну. | Mâdar gorbé râ bé pésar dâd. | |
"Мать, кота /данного/ /к/ мальчику дала." |
La mère a donné le chat au garçon. | |||
6 | چسرِ من یک گربه دید | Мой сын одного кота видел. | Pésar-é man yék gorbé did. | |
"Мальчик мой одного кота видел." |
Mon fils a vu un chat (fils*moi un chat il-a-vu ; un chat indéterminé). |
|||
"йэкь" - /один/ - в данном случае означает "некий" - неопределённый объект | ||||
Proverbe | ||||
شب گربه سمور است |
"Ночь, кот соболь/выдра /есть/." |
Chab gorbé samour ast. | ||
nuit chat zibeline est | ||||
شب گربه سمور می نمایَد |
"Ночью, кот соболем/выдрой выглядит." |
Chab gorbé samour mi némâyad. | ||
nuit chat zibeline apparaît | ||||
(примерно: ) Ночью все коты чёрные. |
La nuit tous les chats sont gris. |