Премиум-Сайт |  Арабский -- Фарси (Иранский Персидский)

FAS  03


Песня: Benyamin - Parse

Parseh (Rove/wander) پرسه by Benyamin. Album 88, track #13

پرسه  

Скитание

Rove/wander
می دونم یه وقت های
دلت برام تنگ می شه
تو خیابونو نگاه می کنی
از پشت شیشه

Midoonam ye vagt-hai
delet baram tang mishe
too khiyaboonoo negah mikoni
az pooshte shishe

(Я) знаю, временами,
/сердце твоё/ /обо мне/ "плотно делает"
ты (на) улицу смотришь ("взгляд делаешь")
через окно ("от позади стекло")

(I) know sometimes
(you) miss me (/heart your/ /about me/ /tight do/)
You look at the street ("look do")
from the window
("over/of back glass")

اون که از پشت درخت ها می گذره ،
شاید منم
که دارم تنهایی
با یاد تو
پرسه می زنم

Oonke az poshte derakht ha migzare
shayad man-am
ke daram tanhaaii
ba yade to
parseh mizanam

Тот, кто "от за" деревьями проходит,
возможно /я являюсь/
Кто /в процессе я/ одиноко
с памятью твоей
брожу ("скитание делаю")

The one who is passing behind the trees
might be me
Who /is in process/
with memory (of) yours
roving (wandering aimlessly, "ramble do I")


     

07

  درسِ هفتم Урок 7 7 Septième leçon
   

("Урок седьмой")

(dars-é haftom)
      Exercice de révision
  ترجمه کنید Переводите Tardjomé konid
    ("Перевод делайте") (Traduisez)
1 مادر به پسر گفت:

Мать, сыну сказала :

Mâdar bé pésar goft :
   

"Мать, к мальчик, сказала:"

La mère a dit au garçon / au fils :
       
2 در منزل نن کم است В доме мало хлеба. "Dar manzél nân kam ast."
    "В дом хлеб мало /есть/" "Il y a peu de pain à la maison."
       
3 پسر به بازار رفت Мальчик на базар пошёл. Pésar bé bâzâr raft.
      Le garçon (le fils) est allé au bazar.
       
4 در داکّان یک مرد بود В магазине /один/ мужчина был. Dar dokkân yék mard boud.
      Dans la boutique, il y avait un homme.
       
5 به پسر یک نانِ گرم داد

Мальчику, /один/ хлеб горячий дал.

Bé pésar yék nân-é garm dâd.
      Il a donné un pain chaud (pain*chaud) au garçon.
       
6 پسر شش تا نان دارد Мальчик, шесть /шт./ хлеба /имеет/. Pésar chéch tâ nân dârad.
      Le garçon a six pains.
       
7 نانِ گرم دوست دارد Горячий хлеб (он) любит. Nân-é garm doust dârad.
      Il aime le pain chaud.
       
8 با نان به منزل آمد С хлебом, домой прибыл. Bâ nân bé manzél âmad.
      Il est arrivé à la maison avec le pain.
       
9 پدر آبِ سرد داد و گفت:

Отец, воды холодной дал и сказал:

Pédar âb-é sard dâd va goft :
      Le père [lui] a donné de l'eau fraîche (froide : sard) et a dit.
       
10 تو گجا رفتی؟

Ты куда ходил?

"To kodjâ rafti?'
      Où es-tu allé ?
       
11 من به بازار رفتم "Я, на базар ходил." "Man bé bâzar raftam."
      Je suis allé au bazar.
       
      Proverbe
  منزل به منزل "Дом к дом" Manzél bé manzél
    Дом за домом maison / étape à maison / étape
    Этап за этапом Étape par étape...


      08  
  درسِ هشتم Урок 8 8 Huitième leçon  
    ("Урок восьмой") (dars-é hachtom)  
  حسن Хасан Hasan  
      Hassan  
      Hassan  
         
1 سلام حسن! Привет (мир), Хасан! Salâm Hasan ! 1
      salut Hassan  
      Bonjour, Hassan !  
         
2 از کجا آمدی؟ Откуда прибыл? Az kodjâ âmadi? 2
    "Он где прибыл?" de où tu-es-venu  
      D'où es-tu venu ?  
         
3 از شیراز آمدم Из Широз прибыл. Az Chirâz âmadam 2
      de Chirâz je-suis-venu  
      Je viens (je suis venu) de Chiraz.  
         
4 با کی آمدی؟ С кем прибыл? Bâ ki âmadi? 2
      avec qui tu-es-venu?  
      Avec qui es-tu venu ?  
         
5 با یک دوست С одним другом.

Bâ yék doust.

 
      avec un ami  
      Avec un ami.  
         
      Exercice 1 :  
  ترجمه کنید Переводите Tardjomé konid  
    ("Перевод делайте") (Traduisez)  
1 مرد با کی آمد؟ Мужчина, с кем прибыл? Mard bâ ki âmad ?  
      Avec qui l'homme est-il venu ?
(l'homme, avec qui il-est-venu)
 
         
2 پسر از کجا آمد؟ Мальчик, откуда прибыл? Pésar az kodjâ âmad?  
      D'où est venu le garçon
(le garçon, d'où il-est-venu).
 
         
3 پدر از شیراز آمد Отец, из Широз прибыл. Pédar az Chirâz àmad.  
      Le père est arrivé de Chiraz.  
         
4 پسر با دو تا دوست
از بازار آمد
Мальчик, с двумя друзьями
с базара прибыл.
Pésar bâ do tâ doust az bâzâr âmad.  
    "Мальчик, с два /шт./ друг
из/от базар прибыл."
Le garçon est venu du bazar avec deux amis
(garçon avec deux unité ami
de bazar il-est-venu).
 
         
5 مادر با پسر به منزل آمد Мать, с мальчиком, в дом (домой) прибыла. Mâdar bâ pésar bé manzél âmad.  
      La mère est arrivée à la maison avec le garçon
(mère avec garçon à maison elle-est-arrivée).
 


      09  
  درسِ نهم Урок 9 9 Neuvième leçon  
   

("Урок девятый")

(dars-é nohom)  
  آب و گل "Вода и цветок" Âb-o gol  
    Вода и цветы eau et fleur  
      Eau et fleurs  
         
1 تو چه کردی؟ Ты что делал/сделал? To tché kardî ? 1
      toi quoi tu-as-fait  
      Qu'as-tu fait, toi?  
         
2 تو با آب بازی کردی! Ты, с водой играл! To bâ âb bâzi kardi ! 1
    "Ты, с вода игра делал!" toi avec eau jeu tu-as-fait  
      Toi, tu as joué avec l'eau !  
         
3 نه ، با آب بازی نکردم Нет, с водой не играл. Na, bâ âb bâzi nakardam. 2
      non , avec eau jeu ne-pas-j'ai fait  
      Non, je n'ai pas joué avec l'eau !  
         
4 من به گل آب دادم! Я цветам воды дал (полил). Man bé gol âb dâdam ! 3
    "Я, при цветок вода дал!" moi à fleur eau j'ai-donné  
      Moi, j'ai donné de l'eau aux fleurs !  
         
5 من گل دوست دارم Я цветы люблю. Man gol doust dâram.  
      moi fleur ami j'ai  
      Moi j'aime les fleurs.  
         
      Exercice 1 :  
  ترجمه کنید Переводите Tardjomé konid  
    ("Перевод делайте") (Traduisez)  
1 به گل چه دادی؟ Цветам, что (ты) дал? Bé gol tché dâdi ?  
      Qu'as-tu donné aux fleurs
(à fleur quoi tu-as- donné) ?
 
         
2 به پسر سیب ندادی Мальчику, яблоко (ты) /не дал/. Bé pésar sib nadâdi.  
      Tu n'as pas donné de pommes au garçon
(à garçon pomme ne-pas-tu-as-donné).
 
         
3 مادر در منزل نبود Мать, дома не была. Mâdar dar manzél naboud.  
    "Мать, при дом /не была/." La mère n'était pas à la maison
(boud précédé de la négation).
 
         
4 چه گفتی؟ Что (ты) сказал? Tché gofti ?  
      Qu'as-tu dit ?  
         
5 من با حسن به بازار نرفتم Я, с Хасаном, на базар не пошёл. Man bâ Hasan bé bâzâr naraftam.  
    (не ходил, не сходил) Je ne suis pas allé au bazar avec Hassan
(moi avec Hassan à bazar ne-pas-je-suis-allé).