Премиум-Сайт | Арабский -- Фарси (Иранский Персидский) |
FAS 03 | Аудио |
![]() |
Песня: Benyamin - Parse Parseh (Rove/wander) پرسه by Benyamin. Album 88, track #13 |
پرسه |
Скитание |
Rove/wander | |
می دونم یه وقت های
دلت برام تنگ می شه تو خیابونو نگاه می کنی از پشت شیشه |
Midoonam ye vagt-hai
|
(Я) знаю, временами, |
(I) know
sometimes |
اون که از پشت درخت
ها می گذره ، شاید منم که دارم تنهایی با یاد تو پرسه می زنم |
Oonke az poshte derakht ha
migzare |
Тот, кто "от за" деревьями проходит, |
The one who is passing behind the
trees |
07 |
|||
درسِ هفتم | Урок 7 | 7 Septième leçon | |
("Урок седьмой") |
(dars-é haftom) | ||
Exercice de révision | |||
ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | |
("Перевод делайте") | (Traduisez) | ||
1 | مادر به پسر گفت: |
Мать, сыну сказала : |
Mâdar bé pésar goft : |
"Мать, к мальчик, сказала:" |
La mère a dit au garçon / au fils : | ||
2 | در منزل نن کم است | В доме мало хлеба. | "Dar manzél nân kam ast." |
"В дом хлеб мало /есть/" | "Il y a peu de pain à la maison." | ||
3 | پسر به بازار رفت | Мальчик на базар пошёл. | Pésar bé bâzâr raft. |
Le garçon (le fils) est allé au bazar. | |||
4 | در داکّان یک مرد بود | В магазине /один/ мужчина был. | Dar dokkân yék mard boud. |
Dans la boutique, il y avait un homme. | |||
5 | به پسر یک نانِ گرم داد |
Мальчику, /один/ хлеб горячий дал. |
Bé pésar yék nân-é garm dâd. |
Il a donné un pain chaud (pain*chaud) au garçon. | |||
6 | پسر شش تا نان دارد | Мальчик, шесть /шт./ хлеба /имеет/. | Pésar chéch tâ nân dârad. |
Le garçon a six pains. | |||
7 | نانِ گرم دوست دارد | Горячий хлеб (он) любит. | Nân-é garm doust dârad. |
Il aime le pain chaud. | |||
8 | با نان به منزل آمد | С хлебом, домой прибыл. | Bâ nân bé manzél âmad. |
Il est arrivé à la maison avec le pain. | |||
9 | پدر آبِ سرد داد و گفت: |
Отец, воды холодной дал и сказал: |
Pédar âb-é sard dâd va goft : |
Le père [lui] a donné de l'eau fraîche (froide : sard) et a dit. | |||
10 | تو گجا رفتی؟ |
Ты куда ходил? |
"To kodjâ rafti?' |
Où es-tu allé ? | |||
11 | من به بازار رفتم | "Я, на базар ходил." | "Man bé bâzar raftam." |
Je suis allé au bazar. | |||
Proverbe | |||
منزل به منزل | "Дом к дом" | Manzél bé manzél | |
Дом за домом | maison / étape à maison / étape | ||
Этап за этапом | Étape par étape... |
08 | ||||
درسِ هشتم | Урок 8 | 8 Huitième leçon | ||
("Урок восьмой") | (dars-é hachtom) | |||
حسن | Хасан | Hasan | ||
Hassan | ||||
Hassan | ||||
1 | سلام حسن! | Привет (мир), Хасан! | Salâm Hasan ! | 1 |
salut Hassan | ||||
Bonjour, Hassan ! | ||||
2 | از کجا آمدی؟ | Откуда прибыл? | Az kodjâ âmadi? | 2 |
"Он где прибыл?" | de où tu-es-venu | |||
D'où es-tu venu ? | ||||
3 | از شیراز آمدم | Из Широз прибыл. | Az Chirâz âmadam | 2 |
de Chirâz je-suis-venu | ||||
Je viens (je suis venu) de Chiraz. | ||||
4 | با کی آمدی؟ | С кем прибыл? | Bâ ki âmadi? | 2 |
avec qui tu-es-venu? | ||||
Avec qui es-tu venu ? | ||||
5 | با یک دوست | С одним другом. |
Bâ yék doust. |
|
avec un ami | ||||
Avec un ami. | ||||
Exercice 1 : | ||||
ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | ||
("Перевод делайте") | (Traduisez) | |||
1 | مرد با کی آمد؟ | Мужчина, с кем прибыл? | Mard bâ ki âmad ? | |
Avec qui l'homme est-il venu ?
(l'homme, avec qui il-est-venu) |
||||
2 | پسر از کجا آمد؟ | Мальчик, откуда прибыл? | Pésar az kodjâ âmad? | |
D'où est venu le garçon (le garçon, d'où il-est-venu). |
||||
3 | پدر از شیراز آمد | Отец, из Широз прибыл. | Pédar az Chirâz àmad. | |
Le père est arrivé de Chiraz. | ||||
4 | پسر با دو تا دوست از بازار آمد |
Мальчик, с двумя друзьями с базара прибыл. |
Pésar bâ do tâ doust az bâzâr âmad. | |
"Мальчик, с два /шт./ друг из/от базар прибыл." |
Le garçon est venu du bazar avec deux
amis (garçon avec deux unité ami de bazar il-est-venu). |
|||
5 | مادر با پسر به منزل آمد | Мать, с мальчиком, в дом (домой) прибыла. | Mâdar bâ pésar bé manzél âmad. | |
La mère est arrivée à la maison
avec le garçon (mère avec garçon à maison elle-est-arrivée). |
09 | ||||
درسِ نهم | Урок 9 | 9 Neuvième leçon | ||
("Урок девятый") |
(dars-é nohom) | |||
آب و گل | "Вода и цветок" | Âb-o gol | ||
Вода и цветы | eau et fleur | |||
Eau et fleurs | ||||
1 | تو چه کردی؟ | Ты что делал/сделал? | To tché kardî ? | 1 |
toi quoi tu-as-fait | ||||
Qu'as-tu fait, toi? | ||||
2 | تو با آب بازی کردی! | Ты, с водой играл! | To bâ âb bâzi kardi ! | 1 |
"Ты, с вода игра делал!" | toi avec eau jeu tu-as-fait | |||
Toi, tu as joué avec l'eau ! | ||||
3 | نه ، با آب بازی نکردم | Нет, с водой не играл. | Na, bâ âb bâzi nakardam. | 2 |
non , avec eau jeu ne-pas-j'ai fait | ||||
Non, je n'ai pas joué avec l'eau ! | ||||
4 | من به گل آب دادم! | Я цветам воды дал (полил). | Man bé gol âb dâdam ! | 3 |
"Я, при цветок вода дал!" | moi à fleur eau j'ai-donné | |||
Moi, j'ai donné de l'eau aux fleurs ! | ||||
5 | من گل دوست دارم | Я цветы люблю. | Man gol doust dâram. | |
moi fleur ami j'ai | ||||
Moi j'aime les fleurs. | ||||
Exercice 1 : | ||||
ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | ||
("Перевод делайте") | (Traduisez) | |||
1 | به گل چه دادی؟ | Цветам, что (ты) дал? | Bé gol tché dâdi ? | |
Qu'as-tu donné aux fleurs (à fleur quoi tu-as- donné) ? |
||||
2 | به پسر سیب ندادی | Мальчику, яблоко (ты) /не дал/. | Bé pésar sib nadâdi. | |
Tu n'as pas donné de pommes au
garçon (à garçon pomme ne-pas-tu-as-donné). |
||||
3 | مادر در منزل نبود | Мать, дома не была. | Mâdar dar manzél naboud. | |
"Мать, при дом /не была/." | La mère n'était pas à la maison
(boud précédé de la négation). |
|||
4 | چه گفتی؟ | Что (ты) сказал? | Tché gofti ? | |
Qu'as-tu dit ? | ||||
5 | من با حسن به بازار نرفتم | Я, с Хасаном, на базар не пошёл. | Man bâ Hasan bé bâzâr naraftam. | |
(не ходил, не сходил) |
Je ne suis pas allé au bazar avec
Hassan (moi avec Hassan à bazar ne-pas-je-suis-allé). |