Языки ::  ДАТСКИЙ ЯЗЫК
37

 


  163 hundrede og tre og tres
164 hundrede og fire og tres
165 hundrede og fem og tres
166 hundrede og seks og tres
167 hundrede og syv og tres
168 hundrede og otte og tres
 
  Syvogtredivte lektion Trente-septième leçon
  Nabosnak (1) Bavardage entre voisins
     
1 Nå, har du hørt fra Jensen for nylig ? (2) (3)
— Ja, han ringede mig op i går. (4)
Eh bien, as-tu eu des nouvelles de Jensen récemment ?
— Oui, il m'a passé un coup de fil hier.
2 Men da det samtidig bankede på,
bad jeg ham ringe af.
Jeg sagde, jeg ville ringe ham op senere,
men da var han gået ud. (5) (6)
Mais comme en même temps [on] (ça) frappait à la porte,
je l'ai prié de raccrocher.
J'ai dit que je l'appellerais plus tard, mais alors il était parti.
3 Ak ja, min potteplante gik også ud i går. Hélas oui, ma plante en pot s'est également éteinte (« est également partie ») hier.
4 Ja, sådan kan det gå til her i verden.
Hvis vi ikke passer på, går vi alle til i skidt. (7) (8)
Oui, cela (tel) peut arriver en ce bas monde (ici dans le monde).
Si nous ne faisons pas attention nous sombrons tous dans la fange (allons/passons tous à la fange/l'ordure = nous mourons).
5 Ak ja, da jeg stod op i morges,
opstod der brand i skraldespanden. (9) (10)
Hélas oui, quand je me suis levé ce matin,
un incendie s'est déclaré dans la poubelle.
6 Har du for resten hørt,
at Hansen gik bort i forgårs ? (11)
As-tu du reste entendu [dire]
que Hansen est mort avant-hier?
7 Hansen, ja den stakkel.
Han var afholdt af alle.
Selv holdt han mest af vandgrød. (12)
Hansen, oui, le pauvre.
Il était aimé de tous.
Lui-même aimait avant tout (le plus) la bouillie à l'eau.
8 Har du ikke nogen gode nyheder? (13) (N 5)
— Jo, kender du Jørgensen ?
Han drak. (14)
Est-ce que tu n'as pas quelques bonnes nouvelles ?
— Si, connais-tu Jørgensen ?
Il buvait.
9 Nå. Vi kan jo alle falde i.
— Ja, men han holdt op igen. (15)
— Det var da trist! (16)
Bon. Nous pouvons tous y succomber (tomber).
— Oui, mais il s'est arrêté à nouveau.
— Comme c'est triste (C'était triste alors) !
10 Forleden gik han forbi et værtshus.
Da han var kommet lidt ned ad gaden,
tænkte han ved sig selv,
at det dog alligevel var første gang,
han var gået forbi et værtshus uden at gå ind. (17)
L'autre jour il est passé devant une taverne.
Une fois arrivé (Quand il fut arrivé) un peu en bas de la rue,
il a pensé en lui-même que c'était bien (pourtant) la première fois
qu'il passait devant une taverne sans [y] entrer.
11 Det må vi fejre, udbrød han.
Tjeneren brød ud i sang, da han så ham. (18) (19)
Il faut fêter ça (Cela devons-nous fêter), s'est-il écrié.
Le garçon [de taverne] s'est mis à chanter (« éclata en chant ») quand il l'a vu.
12 Nå, jeg må ind.
Kan du have det godt til vi ses igen! (20)
— Ja, hvis vi ses.
Eh bien, il faut que je rentre (que j'entre).
Bon vent à toi (puisse-tu avoir ça bien) jusqu'à ce que nous nous voyions de nouveau !
— Oui, si nous nous voyons.
13 Hvad mener du med det ?
— Jeg udvandrer snart til de varme lande. (N 2)
Que veux-tu dire (avec ça) ?
— J'émigre bientôt vers les pays chauds.

  Øvelser Exercices
1 Planten gik ud, da Hansen gik bort. La plante s'éteignit quand Hensen mourut.
2 Han tænkte ved sig selv, at han ville ringe ham op. Il pensait en lui-même qu'il lui téléphonerait.
3 Jeg har ikke hørt fra Jensen for nylig. Je n'ai pas eu de nouvelles (entendu) de Jensen récemment.
4 Tjeneren brød ud i sang, da Hansen udbrød, at han ville fejre dagen. Le garçon de taverne se mit à chanter quand Hansen s'écria qu'il voulait fêter ce (le) jour.
5 Det var da trist, at den stakkel ikke hold af vandgrød ! Comme c'est (était) triste que le pauvre n'ait pas aimé la bouillie à l'eau !
   

1 Nabo-en-er : voisin ; snak-ken : bavardage (verbiage).
Nabosnak est formé par simple juxtaposition de deux mots, comme la majorité des composés danois.
2 Notez la prononciation de l'interjection (no) — à soigneusement distinguer de celle du verbe nå (nå').
3 Høre : entendre ; høre fra : avoir des nouvelles de, entendre [parler] de.
4 Ringe : sonner ; ringe op : appeler au téléphone, passer un coup de fil ;
ringe af (phr. 2) : raccrocher.
5 Sagde, prétérit de sige, participe passé sagt (rappel).
6 Var gået ud : comme vous l'avez déjà constaté, les verbes intransitifs de mouvement (verbes qui ne peuvent avoir de complément d'objet) se conjuguent avec l'auxiliaire være aux temps composés (cf. aussi phr. 10).
Gå ud peut signifier sortir, mais aussi s'éteindre, disparaître, mourir — comparez les phrases 2 et 3 !
7 Gå til : aller à, mais aussi : arriver, se produire — et : mourir.
8 Passe på : être attentif à, faire attention à, prendre garde.
9 Stå op : se lever ; opstå : s'élever, se produire, apparaître, se déclarer, surgir...
10 I morges : ce matin (qui appartient déjà au passé) ;
i forgårs : avant-hier. Cf. leçons 32, n. 2, et 33, n. 8.
11 Gå bort : s'en aller, partir, ou : mourir.
12 Afholdt : aimé ; holde af: aimer.
13 Nogle nyheder, mais ikke nogen nyheder : nogen se substitue à nogle après négation.
14 Drak, prétérit de drikke (participe passé drukket) : boire.
15 Holde op peut signifier tenir en l'air, brandir, mais aussi s'arrêter, finir.
16 Notez l'emploi du prétérit (là où en français nous aurions le présent) dans ce genre d'exclamations.
17 La préposition forbi a un sens spatial : devant,
ou un sens temporel: passé, fini;
forbi : passer devant, dépasser (mais forbigå : omettre, négliger).
18 Udbrod, prétérit de udbryde (participe passé udbrudt) : s'écrier ;
bryde ud (phrase suivante) signifie : éclater (bryde ud i latter : éclater de rire).
19 , prétérit du verbe se, se prononce /så'/,
tandis que sa adverbe, adjectif ou interjection se prononce /so/
(cf. le cas similaire indiqué dans la note 2).
20 Se : voir ; ses : se voir (sens réfléchi)
vi ses i morgen : nous nous verrons (voyons) demain.
   
  p93