Языки ::  ДАТСКИЙ ЯЗЫК
30

 


  125 hundrede og fem og tyve
126 hundrede og seks og tyve
127 hundrede og syv og tyve
128 hundrede og otte og tyve
129 hundrede og ni og tyve
130 hundrede og tredive
 
  Tredivte lektion Trentième leçon
  En historietime (1) (N 5) Une leçon d'histoire
     
1 I dag skal vi høre lidt om Danmarks tidligste historie. (2)
Jens, hvad kan du fortælle mig om Thyra Danebod ?
Aujourd'hui nous allons avoir une petite interrogation (entendre un peu) sur l'histoire la plus ancienne du Danemark.
Jens, que peux-tu me dire (raconter) sur Thyra Danebod ?
2 Hun var dronning af Danmark.
Hun var gift med Gorm den Gamle.
Han regerede i 900-tallet. (3)
Elle fut reine du Danemark.
Elle était mariée à (avec) Gorm le Vieux.
Il a régné au Xe siècle.
   
3 Thyra byggede en vold, Dannevirke,
til værn om Danmark nede i Sønderjylland.
Den skulle beskytte Danmark mod tyskerne.
Men den virkede aldrig efter hensigten. (4)
Thyra a construit un rempart, [le] Dannevirke, pour la défense du Danemark (en bas) dans le Jutland du sud.
Il devait protéger le Danemark contre les Allemands.
Mais il n'a jamais fonctionné comme on l'escomptait (d'après
l'intention/le dessein).
4 Hvad mener du med det, Jens ? Que veux-tu dire (avec ça), Jens ?
5 Jo, da tyskerne førte krig mod danskerne i 1864,
kørte de bare udenom med deres kanoner,
og danskerne måtte trække sig tilbage til Dybbøl,
hvor de tabte slaget. (5)
Eh bien, quand les Allemands ont fait (conduit)
la guerre contre les Danois en 1864,
ils sont passés (ont conduit) tout simplement à côté avec leurs canons
et les Danois ont dû faire retraite (se retirer en arrière) à Dybbøl, où ils ont perdu la bataille.
6 Thyra byggede nemlig ikke volden helt ud til vandet,
fordi hun ikke regnede med,
at tyskerne kunne komme over alle de moser, der lå der.
Hun havde sikkert heller ikke flere penge. (6)
C'est que Thyra n'avait pas construit la fortification tout à fait jusqu'à la mer (l'eau),
car elle ne supposait pas (ne comptait pas avec) que les Allemands pourraient traverser tous les marécages qui sont là.
Elle n'avait sûrement plus d'argent aussi (non plus).
7 Men i 1864 var det en meget streng vinter.
Moserne blev dækket med is,
så tyskerne bare kunne køre over isen. (7)
Mais en 1864 il y eut (ce fut) un hiver très rigoureux.
Les marécages furent couverts de glace si bien que les Allemands n'eurent qu'à passer sur la glace.
8 Det er ligesom svenskerne.
Danskerne troede, de skulle sejle over Øresund for at besætte Danmark.
Men de marcherede bare over isen ligesom tyskerne og omringede København.
C'est comme les Suédois.
Les Danois croyaient qu'ils allaient traverser l'
Øresund  en bateau pour envahir le Danemark.
Mais ils se contentèrent de marcher (marchèrent seulement) sur la glace comme les Allemands et encerclèrent Copenhague.
9 Det var dengang Svend Gønge var konge af Danmark.
Han var modig og drillede svenskerne,
så de tilsidst måtte rejse hjem til Sverige.
C'était du temps (la fois) [où] Svend Gønge était roi de Danemark.
Il était courageux et [il] harcela les Suédois si bien qu'à la fin ils durent rentrer chez eux en Suède.
10 Ja, nu var Svend Gønge ikke konge.
Han er hovedpersonen i en roman af Carit Etlar,
som hedder « Gøngehøvdingen ». Kongen hed Frederik den tredje.
Krigen med svenskerne varede fra 1657 til 1660. (8) (9) (10) (11)
Bon, mais Svend Gønge n'était pas roi.
Il est le personnage principal d'un (dans un) roman de Carit Etlar qui s'appelle « Gønge le chef».
Le roi s'appelait Frédéric III.
La guerre avec les Suédois a duré de 1657 à 1660.
11 Ja, men hvis Svend havde været konge,
ville krigen slet ikke være gået sådan.
Så var det danskerne,
der havde besat hele Sverige én gang til!
(12) (13) (N 1) (N 2) (N 3)
Oui, mais si Svend avait été roi,
la guerre ne se serait absolument pas déroulée ainsi.
C'est (C'était) les Danois qui auraient envahi toute la Suède une fois de plus !

  Øvelser Exercices
1 Hvis Svend havde været konge, var det danskerne, der havde besat Sverige. Si Svend avait été roi, c'est (était) les Danois qui auraient envahi la Suède.
2 Det var dengang Gorm den Gamle regerede i Danmark. C'était du temps où Gorm le vieux gouvernait le (régnait sur le) Danemark.
3 Var hun gift med en svensker eller en tysker? Était-elle mariée avec un Suédois ou [avec] un Allemand ?
4 Hvad hedder kongen, der førte krig mod svenskerne i 1600-tallet? Comment s'appelle le roi qui fit la guerre contre les Suédois au XVIIe siècle?
5 De var modige, men de måtte alligevel trække sig tilbage. Ils étaient courageux, mais ils durent néanmoins faire retraite.

1 Time-n-r, sens général : heure, signifie ici : leçon, classe ( = skoletime).
2 Tidligst : superlatif de tidlig, matinal ou précoce,
ici, « l'histoire la plus précoce », c'est-à-dire celle qui se situe à l'aube des temps.
3 Notez bien que 900-tallet — les années 900 — correspond en français au Xe siècle.
4 Jylland : [le] Jutland ; Sønder est un terme ancien désignant le Sud (syd en danois moderne — exemple ; Sydamerika).
Historiquement, le Sønderjylland désigne en fait le nord du Slesvig (Schleswig en allemand), cf. leçon 35, § 5.
5 Forte, prétérit de føre : conduire ; føre krig : faire la guerre ;
kørte, prétérit de køre — sens les plus courants : aller, rouler, circuler
ou encore : conduire, transporter ;
måtte, prétérit de måtte
, présent ;
tabte : prétérit de tabe : perdre.
6 , prétérit de ligge (participe passé ligget),
verbe que vous connaissez bien — sens premier : être couché (étendu).
7 Blev, prétérit de blive - blev dækket : furent couverts, mais au sens dynamique (devinrent couverts, se couvrirent).
8 Hoved-et-er : tête ;
person-en-er : personne, personnage ;
hovedperson
: personnage (personne) principal(e) — comme de juste, le genre du composé est donné par le dernier élément (en hovedperson).
9 Carit Etlar : pseudonyme de Carl Brosbølt (1816-1900), conteur, auteur de romans historiques très populaires.
10 Hed, prétérit de hedde (participe passé heddet) : s'appeler.
11 Frederik den tredje, littéralement Frederik le troisième.
12 Ville (qui employé seul signifie : vouloir) est également l'un des auxiliaires du conditionnel — l'autre étant skulle.
Conditionnel présent: auxiliaire + infinitif (« ...ville
») ;
conditionnel passé: auxiliaire + infinitif passé (« ...ville...være gået »).
13 ... havde besat, plus-que-parfait de besætte (prétérit besatte) : envahir, occuper — avec ici un sens conditionnel.
   
  Apprendre une langue, ce n'est pas seulement s'en approprier la grammaire et le vocabulaire, c'est aussi pénétrer la mentalité de ceux qui la parlent.
L'histoire et la culture du pays, que nous n'effleurons ici que par petites touches,
sont des clés essentielles pour une communication réussie avec ceux qui seront bientôt vos interlocuteurs.
Curiosité et ouverture d'esprit constituent des atouts majeurs.
  p74