Языки ::  ДАТСКИЙ ЯЗЫК
17

 


  59 ni og halvtreds
60 tres
61 en og tres
62 to og tres
63 tre og tres
64 fire og tres
 
  Syttende lektion Dix-septième leçon
  En frokostinvitation Une invitation à déjeuner
     
1 Lise, hvad siger du og din mand til at komme ud og spise frokost hos os på søndag ? (1) Lise, que diriez-vous, ton mari et toi (que dis-tu et ton mari),
de venir prendre (manger) le déjeuner chez nous dimanche ?
2 Min veninde Gitte og hendes nye mand kommer også. (2) (3) Mon amie Gitte et son nouveau mari viendront (viennent) aussi.
3 Kender du dem ? Les connais-tu (connais-tu les) ?
4 Hende kender jeg, men ikke ham. (4) Je la connais elle (Elle connais-je), mais pas lui.
5 Hvornår vil du se os ? Quand veux-tu nous voir ?
6 Skal vi sige klokken tolv ? Allons-nous dire midi ?
7 Du, jeg kommer i tanke om, at vi har en aftale klokken ti,
så vi først kan være ude hos jer ved halv et tiden. (5) (6)
Écoute, je me souviens que nous avons un rendez-vous à dix heures,
aussi ne pouvons-nous être chez vous avant midi et demie.
8 Det gør ikke noget. Ça ne fait rien (Ça fait pas quelque chose).
9 Men sig mig, hvad pokker skal I lave en søndag formiddag klokken ti ? (7) Mais dis-moi, que diable allez-vous faire un dimanche matin à dix heures ?
10 Går I i kirke hver søndag ? Allez-vous à l'église tous les dimanches (chaque dimanche) ?
11 Nej — vi skal ud og se på hus. I Søllerød. (8)
Vi venter jo en lille familieforøgelse, så...
Non, nous allons regarder (nous allons sortir et regarder) une maison. A Søllerød.
C'est que nous attendons un petit accroissement de la famille, alors...
12 Gud, Lise. Venter du dig !
Det må du fortælle mig noget mere om.
Hvornår skal du føde ? (9) (10)
Mon Dieu, Lise. Tu attends [un enfant] (T'attends-tu) !
Tu dois m'en dire un peu plus
(Cela dois-tu raconter moi quelque chose de plus au sujet de).
Quand vas-tu accoucher ?
13 Jeg er kun halvanden måned henne,
så det bliver først en gang til april. (11)
Je n'en suis qu'à un mois et demi,
ça ne sera donc pas avant un beau jour d'avril (une fois en avril).
14 Men Henry synes,
at alt det praktiske med huset og så videre skal ordnes nu. (12) (13) (14)
Mais Henry estime que toutes les choses pratiques avec la maison et ainsi de suite doivent être réglées maintenant.
15 Du kender ham jo, ikke ? (N 1) (N 2) Tu le connais, n'est-ce pas ?

  Øvelser Exercices
1 Henry synes, at vi skal gå i kirke hver søndag formiddag. Henry estime que nous devons aller à l'église tous les (chaque) dimanche matin.
2 Min veninde kan først komme ved tolvtiden. Mon amie ne peut venir que vers midi.
3 Hvornår kan vi være ude hos jer ? Quand pouvons-nous être chez vous ?
4 Jeg må fortælle dig, at vi venter en lille familieforøgelse. Je dois te dire (raconter) que nous attendons un petit accroissement de la famille.
5 Hun kender ikke dem, men de kender hende. Elle ne les connaît pas mais ils la connaissent.

1 Soyez attentif aux différences de structure entre les deux langues ;
ainsi : komme ud til os og spise frokost = venir déjeuner chez nous.
L'emploi de ud peut paraître surprenant dans ce contexte : il s'explique si l'on adopte le point de vue de celui qui parle.
2 Veninde : amie (ami = ven) ; le suffixe -inde sert à « féminiser ».
3 Concernant l'emploi de hendes, voyez la leçon 16, note 5.
4 Hende (féminin), ham (masculin) : la/le, elle/lui :
pronoms personnels complément d'objet correspondant aux formes sujet hun et han.
5 At : que, est conjonction.
Vous vous souvenez que at peut être également la marque de l'infinitif.
6 Jer : vous (à vous), pronom personnel complément.
7 Pokker est un juron « gentil »» : diable, diantre.
8 Se : voir ; se : regarder, examiner.
9 Venter du dig ! Expression elliptique: (t')attends-tu [sous-entendu : un heureux événement].
10 Føde: accoucher, peut aussi signifier : nourrir, alimenter.
11 Henne (sans mouvement) et hen (avec mouvement) — là-bas, vers :
adverbes suggérant l'idée de distance (parcourue ou à parcourir) ou d'éloignement.
Pas de traduction standard en français, la nuance étant généralement rendue par le contexte.
12 Synes ; penser, estimer.
La désinence verbale -s est généralement la marque du passif (cf. note 14).
Synes est un verbe déponent, c'est-à-dire de forme passive mais de sens actif.
13 Praktisk - det praktiske : même mécanisme que sædvanlig - det sædvanlige (leçon 10. n. 10).
14 Ordne : ordonner, arranger. Le -s est la marque du passif.
De même, vente : attendre, ventes : être attendu, etc.
C'est aussi simple que cela.
   
  Une des réelles difficultés du danois réside dans le luxe des localisations temporelles et spatiales. Le français n'offre pas la même gamme de possibilités, et beaucoup de mots danois (ud/ude, ind/inde, hen/ henne) doivent être laissés sans traduction. Comment s'y retrouver dans la pratique ? La seule méthode efficace est celle mise en œuvre dans votre « DSP » : l'assimilation intuitive qui vous permet de mémoriser de manière naturelle les structures les plus courantes. Après tout, la traduction n'est qu'un échafaudage provisoire. Il vous faut penser en danois !
  p41