Языки :: Каталан
Аудио
 
 
   

     
122 Lliçó 52 (cinquanta-dues) Lección 52
  Encara més compres. Siguen las compras
     
1 A la secció de sabates no hem trobat rest. Sols hi havia unes sabatilles de camussa molt boniques, però no en necessito. En la sección de zapatos no hemos encontrado nada. Sólo había unas zapatillas de gamuza muy bonitas, pero no las necesito.
2 A prop d'aquí conec una sabateria on treballa com a (1) dependenta (2), una amiga meva, anem-hi. Cerca de aquí conozco una zapatería donde trabaja como dependienta una amiga mía, vamos.
3 Arribem massa d'hora, diu : Tancat de tres a cinc. Són tres quarts de cinc, podem esperar tot mirant l'aparador. Llegamos demasiado temprano, dice : Cerrado de tres a cinco. Son las cinco menos cuarto, podemos esperar mirando el escaparate.
4 La senyoreta Margarida encara no ha arribat, però jo les puc atendre. Han vist alguna cosa que els agradi ? Quin número calça vostè ? La señorita Margarita aún no ha llegado, pero yo las puedo atender. ¿ Han visto algo de su gusto ? ¿ Qué número calza usted ?
5 Un sis. Ensenyi'm aquestes sabates de xarol amb taló petit.
—No són gaire amples. Em fan mal. Porti'm un altre parell.
Un seis. Muéstreme estos zapatos de charol con tacón pequeño.
—No son muy anchos. Me hacen daño. Tráigame otro par.
6 Ja no en queden. Vol emprovar-se un altre model ? Aquest potser que la calçaria millor. Ya no quedan. ¿ Quiere probarse otro modelo? Este quizás la calzaría mejor.
7 Sí, però el taló és massa alt i a més aquest color és molt cridaner. Volia una cosa més sòbria. Sí, pero el tacón es demasiado alto y este color es muy llamativo. Quería una cosa más sobria.
8 A veure, emprovis aquestes altres de serp. Són més clàssiques. A ver, pruébese éstos de sierpe. Son más clásicos.
9 I tant! sembla que siguin les que he portat tota la vida! No m'agraden gens (3), queda l'empenya molt oberta. No sé què fer. ¡ Y tanto! parecen los que he llevado toda la vida. No me gustan nada, queda muy abierto el empeine ¡ No sé qué hacer!
10 Acabem de rebre unes botes de cuiro molt fi. Perquè no se les emprovaria? Acabamos de recibir unas botas de cuero muy fino. ¿ Por qué no se las probaría usted ?
11 Bé, per què no ?
—Miri's al mirall!
—Perfecte! Ben mirat me les quedo. Veus, Núria he entrat per una cosa i me'n vaig amb una altra i a més a més tan contenta, això que no puc pas anar al casament amb botes...
Bueno, por qué no...
—Mírese en el espejo.
—¡ Perfecto! Bien mirado me las quedo. Ves, Nuria he entrado por una cosa y me voy con otra y además tan contenta y esto que no puedo ir de boda con botas...
    ..............
12 Mentre t'estaves emprovant les sabates he anat a comprar el diari. Mai diries perquè he tardat? Mientras te estabas probando los zapatos he ido a comprar el periódico. ¿Nunca dirías por qué he tardado?
13 Davant del quiosc m'he trobat en Pere (4), el meu cosí de Tarragona, acompanyava un amic seu que cercava un plànol de la ciutat. Regiraven tots els mapes i les guies, com que van amb (5) cotxe volien un plànol que indiqués el nom dels carrers i llur direcció. Delante del quiosco me he encontrado con Pedro, mi primo de Tarragona, acompañaba a un amigo suyo que buscaba un plano de la ciudad. Removían todos los mapas y las guías, como van en coche querían un plano que indicara el nombre de las calles y su dirección.
14 A més uns estrangers s'entossudien a voler comprar segells de col·lecció i no s'acabaven d'entendre. Els he ajudat a traduir ja que l'home del quiosc estava a punt de rebentar el bot (6). Además unos extranjeros se obstinaban en querer comprar sellos de colección y no acababan de entenderse. Les he ayudado a traducir ya que el hombre del quiosco estaba a punto de estallar.
15 No he trobat el setmanari dels nens però he comprat dues revistes, una humorística per al teu marit, l'altra de modes per a nosaltres, l'Avui, i... oh! m'he descuidat el Serra d'Or per a l'avi Ramon. Tornem-hi! No he encontrado el semanario de los niños pero he comprado dos revistas, una humorística para tu marido la otra de modas para nosotras, el Avui y... ¡oh! me he dejado el Serra d'Or para el abuelo Ramón ¡ Volvamos allá!

  EJERCICIOS  
1 1 Cada setmana sol llegir la premsa estrangera.
2 Als nens els agrada la revista Cavall Fort.
3 Jo no llegeixo mai novel·les policíaques, em donen insomni.
4 Compra'm un plànol de ¡a ciutat com més complet millor.
5 Els àlbums i els segells per a col·leccionista no són de venda aquí. Al davant tenen una casa de filatèlia.
6 Falta pa a casa. On és la fleca de torn ?
7 Dona'm betum per a enllustrar aquest calçat negre.
8 Puc comprar ací postals i revistes però no segells i menys de col·lecció.
9 EI meu cosí visita Catalunya amb cotxe.
10 Entre revistes, diaris, setmanaris i subscripcions dels uns i dels altres ens gastem una dinerada.
Traducir : 1 Cada semana suele leer la prensa extranjera.
2 A los niños les gusta la revista Cavall Fort.
3 Yo no leo nunca novelas policíacas, me dan insomnio,
4 Cómprame un plano de la ciudad cuanto más completo mejor.
5 Los álbumes y sellos para coleccionista no se venden aquí. Enfrente tienen una casa de filatelia.
6 Falta pan en casa, ¿ dónde está la panadería de turno ?
7 Dame betún para darlo en este calzado negro.
8 Puedo comprar aquí postales y revistas pero no sellos y menos de colección.
9 Mi primo visita Cataluña en coche.
10 Entre revistas, diarios, semanarios y suscripciones de los unos y los otros nos gastamos un dineral.
2 Contestar : 1 Quin número calça vostè?
2 De què les vol de cuiro o de tela ?
3 Necessita betum ?
4 Per què no li agraden aquestes sabates ?
5 Tenen una bossa que faci conjunt ?
1 ¿ Qué número calza usted ?
2 ¿ De qué los quiere de cuero o de tela ?
3 ¿ Necesita betún ?
4 ¿ Por qué no le gustan estos zapatos ?
5 ¿ Tienen un bolso que haga conjunto ?
  Respuestas : 1 Calço un sis, un set...
2 Les vull de tela son per l'estiu.
3 No cal, posi'm un tub de crema blanca i un raspellet.
4 Em van estretes i em fan mal.
5 Teníem uns portamonedes però ara hem rebut unes bosses de pell que no anirien malament.
1 Calzo (gasto) un seis, un siete...
2 Los quiero de tela son para el verano.
3 No vale la pena, póngame un tubo de crema blanca y un cepillito.
4 Me vienen estrechos, me hacen daño.
5 Teníamos unos portamonedas pero ahora hemos recibido unos bolsos de piel que no quedarían mal.

Notas :
(1) Com. Puede ser adverbio o conjunción,
a) Adverbio, traduce el «como» castellano, es adverbio de manera :
Com te trobes ? ¿ Cómo te encuentras ?
—introduce el segundo elemento del comparativo :
treballo tant com tu trabajo tanto como tú
—la locución com a traduce « en calidad de» :
treballa com a dependenta en calidad de...
b) Conjunción, contruída con que : Com que
Com que van amb cotxe... como van en coche.
(2) Dependent és adjectivo.
Se usa como sustantivo en forma masculina o femenina para designar a una persona que trabaja como dependiente en una casa de comercio.
(3) Gens. Se debe evitar la confusión con res, ambas palabras traducen el castellano Nada.
Sin embargo gens es adverbio, res, pronombre, así:
No m'agrada gens No me gusta nada
No m'agrada res del que veig
No me gusta nada de lo que veo.

(4) en Pere. En puede tener dos valores :
* es título de cortesía, similar al don castellano, cobra entonces las formas : en/n' delante de vocal o de H / na, forma femenina arcaica.
en Joan n'Angel na Josepa
* es equivalente del artículo el, delante de los nombres de pila masculinos cuando empiezan por consonante :
en Joan, en Pere l'Antoni.

(5) Amb, generalmente traduce con
vaig amb tu voy contigo
se emplea también para indicar el medio de locomoción :
anar amb tren ir en tren
anar amb cotxe ir en coche.

(6) Rebentar el bot, expresión coloquial formada sobre la palabra bot = odre, significa no controlarse más, estallar.