Премиум-Сайт | Современный Стандартный Арабский II
ARS  18/04 : В составе - словарь : Арабский и Персидский (Фарси)

Аудио-файл к уроку

سمانة الساق Голень
  Весёлые картинки Viñeta 20
   
كنز القرصان "راخام الأحمر" Сокровище пирата "Рахраам Красный" El tesoro del corsario rajam el rojo.
تتحدث الأوساط البحرية  Говорят/сообщают круги морские (слухи среди моряков) Cuentas los medios marítimos
عن قرب إبحار о следующем ("ближайшем") /плаванье под парусом/ de la próxima partida.
سفينة الصيد "فجر" корабля (рыбо)ловного "Заря". De la nave pesquera "alborada"
و يؤكد مندوبنا أن الغرض И утверждает наш представитель/посланник, что целью y esta seguro nuestro representante que el motivo.
من هذه الرحلة هو البحث عن كنز قرصان этой поездки - "он" поиск (на поиски) сокровища пирата De esta expedición es la búsqueda del tesoro del corsario.
إسمه القرصان "راخام الأحمر" /имя его/ пират "Рахраам Красный". Llamado el corsario rajam el rojo
و كان الكنز И было сокровище y estaba el tesoro.
في مركب إسمه "الخرتيت" на корабле /имя его/ "Носорог". En la nave llamada "al jartit"
غرق مند زمن بعيد ، /Потерпел крушение/ давно ("со время дальнее"). que naufrago hace mucho tiempo.
وقد عريف الصحفي المشهور "تان تان" و صديقه /И было/ узнал журналист знаменитый "Там там" и друг его Y ciertamente supo el periodista famoso "tan tan" y su amigo.
"كابتن هادوك" المكان الذي غريق فيه "الخرتيت" "Капитан Хадук" место, которое (в котором) потонул /в нём/ "Носорог". Kapitan hadok el lugar en el que naufrago "el jartit".
  18.04      
  العربيّة Арабский فارسى Фарси
  الذراع Рука, предплечье. بازو Рука, предплечье.
  الظهر Спина. پشت Спина.
  الساقان Две ноги. پا Нога.
  الشعر Волосы. مو "Шерсть."
Волосы.
  القلب Сердце. قلب Сердце.
  الرئتان Лёгкие /два/. شش Лёгкие.
مُخّ المخ Мозг. مغز Мозг.
مَعِد المعدة Желудок. معده Живот.
Желудок.
مِعْصَم المعصم Запястье. مچ دست Запястье.
  الكوع Локоть. آرنج Локоть.
  الكتف Плечо. شانه Плечо.
  اليد Рука, ладонь. دست Рука, ладонь.
  السبابة Указательный палец. انگشت اشاره Указательный палец.
  راحة اليد Ладонь руки. کف دست "Кровать руки."
Ладонь руки.
  ظهر اليد Обратная сторона руки (не ладонь). پشت دست Обратная сторона руки (не ладонь).
  قبضة اليد Кулак руки. مشت Кулак.
  العنق Шея. گردن Горло.
Шея.
إِبْهام الإبهام Большой палец. شست Большой палец.
  الوجه Лицо. صورت Лицо.
  الرأس Голова. سر Голова.
  الكاحل Щиколотка. مچ پا Щиколотка.
  إبهام القدم Большой палец ноги ("ступни"). شست پا Большой палец ноги.
  القدم Ступня. پا Ступня.
  الكعب Пятка. پاشنه Пятка.
رُكْبة الركبة Колено. زانو Колено.
فَخْذ الفخذ Бедро. ران Бедро.
  البطن Живот. شکم Живот.
  سمانة الساق Голень ноги. ساق پا Голень ноги.
فَكّ الفك Челюсть. فک Челюсть.
خَدّ الخد Щека. گونه Щека.
  الذقن Подбородок. چانه Подбородок.
  الأنف Нос. بینی Нос.
  الأسنان Зубы. دندان Зуб.
Зубы.
  الشفة Губа. لب Губа.
لِسان اللسان Язык. زبان Язык.
  الفم Рот, уста. دهان Рот, уста.
  الجبين Лоб. پیشاند Лоб.
حاجِب الحاجب Бровь. ابرو Бровь.
  الأذن Ухо. گوش Ухо.
  العين Глаз. چشم Глаз.

067 | Updated: 2014


التمثال الطائر Летающая Статуя (Статуя Птица) LA ESTATUA VOLANTE
الحلقة الرابعة و العشرون Эпизод 24 Episodio 24º
سقط القناع.. Когда срывают маски...
"Спала маска..."
Cayó la máscara...
جاك: أهلاً, سيدي المدير! Привет, господин директор! ¡hola, Sr. director!
     
المدير: أهلاً بك, يا جاك! أهلاً, نوال! Привет тебе, о Жак! Привет, Навваль! hola, Jack, hola, Nawal !
     
نوال: أهلاً! كيف حالك؟ Привет ! Как состояние твоё? ¡hola! ¿cómo está?
     
المدير: لا بأس, الحمد لله! Нормально ("не ничего"), милостью Аллаха! ¡bien, gracias a Dios!
أنتما كذلك, تحبّان المتاحف والحدائق! /Вы двое/ также, любите музеи и сады? ¡a vosotros también, os gustan los museos y los jardines!
     
جاك: والأثريات خاصّة И руины (археологические остатки) в особенности. y los restos arqueológicos especialmente .
     
المدير: لكن هذا متحف الفنون التقليدية. Однако, это музей искусств традиционных. pero este es el museo de artes tradicionales
هل زرته يا نوال؟ Посещала ли его, о Навваль? ¿lo has visitado, Nawal?
     
نوال: لا! لم أزره! Нет, не посещала его! no, no lo he visitado !
     
المدير: فيه ملابس رائعة وأثاث قديم В нём - одежда выдающаяся/роскошная и мебель древняя. tiene magníficos vestidos y muebles antiguos .
     
حبيب: إيه! الفارودي! Эй! Аль-Фарудий! ¡eh! ¡al-Farudi!
ها نحن الآن في صالون باريسي. "Вот мы в салоне парижском". ahora estamos aquí en un salón parisino
     
 الفارودي: إيه! والله إلى.. Вперёд! И Аллах с нами... ¡anda!
     
جاك: تهتمّ كذلك بالأثاث والملابس التقليدية؟ Тебя интересует также мебель и одежда традиционная? ¿también le interesan los muebles y los vestidos tradicionales?
     
المدير: طبعا! أحبّ الفنّ في جميع مظاهره Разумеется! И люблю искусство во всех проявлениях. ¡por supuesto! me gusta el arte en todas sus manifestaciones
     
جاك: آه! فعلاً. Ах! Разумеется, разумеется. ¡ah! claro
ولهذا اخترت هذا المكان لموعدك
مع حسن عبد المجيد!؟
И поэтому выбрал это место для встречи твоей
с Хассан Абд аль-Мажид?
¿y por eso ha elegido este lugar para su cita
con Hassan Abd el-Mayid?
     
المدير: أنت عفريت, يا جاك! Ты интриган/дьяволёнок, о Жак! eres un diablillo Jack !
     
 نوال: وأنت كذلك, يا سيدي المدير! И ты также, о господин директор. y vd. tambien, sr. director !
     
 المدير: ماذا تعرفان عنّي؟ Что знаете обо мне? ¿qué sabéis de mí?
     
جاك: كلّ شيء. إنّك ماهر حقّا.. لكن.. Всё. /Вправду ты/ умелый вправду... Однако... todo, es usted realmente habil… pero….
     
 المدير: لكن؟.. Однако? vale, señor , vale.
     
جاك: كنت واثقا من نفسك. (Ты) был (слишком) уверен в себе. estabas muy confiado en ti mismo
ولهذا أخطأت مرارا. И поэтому ошибался часто. y por eso has cometido tantos errores
     
     
حبيب: أخذ الحديث نبرة أخرى "Взял разговор тон иной."
Разговор перешёл в другое русло.
la conversación ha tomado otro cariz
     
 الفارودي: لكن.. ماذا يعني هذا الضحك؟ Однако, что означает этот смех? pero... ¿a qué viene esa risa?
     
نوال: ولسوء الحظّ, كان جاك هنا "И к плохой удаче" (к несчастью), был Жак там. y, desgraciadamente, estaba Jack aquí
     
المدير: كيف أخطأت؟ В чем я ошибся? ¿en qué me he equivocado?
     
جاك: كلّما أخذ التحقيق /Всякий раз, когда/ брало расследование cada vez que la investigación tomaba
اتجاها جدّيا, يقتل المتّهم. курс серьёзный/важный, убивали обвиняемого.  un rumbo importante, mataban al acusado
     
 نوال: وقتل كثير من الناس И убили много людей. y ha sido asesinada mucha gente
     
المدير: آه! أخذ الحديث يهمّني. Ах! "Берёт разговор интерес мой"
(разговор начал интересовать меня).
¡ah! la cosa ha comenzado a interesarme,
إبدأ من البداية! Начни с начала! empieza por el principio
     
جاك: طبعا! Разумеется! ¡claro!
     
 حبيب: الفارودي ثارت أعصاب جاك Аль-Фарудий, "бунтовали нервы Жака" (разволновался Жак). Al-Farudi excitó los nervios de Jack
     
 الفارودي: آه! الله يستر, أسّي حبيب Ах! Аллах! Скрыл (ты от меня это), жаль, Хабиб. ¡Habib, por Dios, me lo habíais ocultado! !
     
     
جاك: أوّلا عند وصولي إلى القاهرة, Во-первых, во время прибытия моего в Каир primero, a mi llegada a El Cairo
حسن عبد المجيد كان يريد قتلي Хассан Абд аль-Мажид /был/ хотел убить меня. Hassan Abd El-Mayid quiso matarme
     
؟ المدير: كيف Как? Что? ¿cómo?
     
نوال: هل نسيت سائق التاكسي في Ли забыл ты водителя такси ¿ha olvidado el chofer del taxi
مطار القاهرة؟ в аэропорту Каира? en el aeropuerto de El Cairo?
     
جاك: نعم, سيّدي المدير. Да, господин директор. sí, sr. director,
 ثمّ الرجل الأشقر Затем - мужчина блондин, luego el hombre rubio
الذي سجنني في ثلاّجة الفندق. который закрыл меня в холодильнике отеля. que me encerró en la nevera del hotel
     
 المدير: آه! آه!... تجربة غريبة. Ах-ах! Попытка странная! ¡ah, ah, extraña prueba!
     
الفارودي: لا أفهم هذا الرجل Не понимаю этого человека. no entiendo a este hombre
     
 حبيب: بدأت نوال تنزعج Начала Навваль злить меня. Nawal ha comenzado a molestarle
     
 نوال: دع المزاح Бросай шутки (хватит шутить)! ¡déjese de bromas!
     
 المدير: لا أمزح, يا آنسة! تابع, يا جاك! Не шучу, о девушка! Следуй (дальше), о Жак! ¡no bromeo, señorita, sigue Jack! !
     
     
جاك: ثمّ.. هذا الرجل الأشقر
أراد قتلي في مكناس.
Затем этот мужчина-блондин
хотел убить меня в Макнаас.
después aquel rubio
quiso matarme en Mekinéz
     
 المدير: من هو هذا الرجل؟ Кто "он" этот мужчина? ¿quién era ese hombre?
     
نوال: هو مبعوثك Он - посланник твой. era su enviado
     
     
جاك: فهمت من الجزائر
أنّك قائد العصابة
Понял в/от Алжира,
что ты - командующий банды.
desde Argelia ya me dí cuenta
de que Vd. era el líder de la banda
     
 ؟ المدير: كيف Как? Что? ¿cómo?
     
جاك: عندما طلبت منّي في برقية Когда просил меня в телеграмме, яuando me pidió en el telegrama
أن أترك التحقيق чтобы прекратил расследование. que dejara la investigación
     
 المدير: ولهذا تابعت القضية؟ И поэтому продолжил дело/процесс? ¿y por eso continuaste con el caso?
     
جاك: ولهذا أردت قتلي ثلاث مرّات И поэтому (ты) хотел убить меня три раза y por eso quiso matarme tres veces
 من بعد. "от после" (затем). después
     
نوال: مرّة في الجزائر, ثمّ في مكناس Раз - в Алжире, затем в Микнаас, una vez en Argelia, después en Mequinés
بواسطة الرجل الأشقر, посредством мужчины блондина,  por medio del hombre rubio
وأخيرا في هذه الحديقة И последнее (наконец) - в этом парке, y finalmente en este jardín
عندما كان له موعد مع ليلى когда /было/ /у него/ встреча с Лейлой. cuando tenía una cita con Laila
     
 المدير: أنت كذلك: ماهرة! Ты также очень талантливая! tú también eres muy hábil !
     
جاك: وأنت مجرم! А ты - преступник! ¡Y usted es un criminal!
من أجلك, مات سائق التاكسي Из-за тебя, умер водитель такси. por su culpa, murió el conductor del taxi
ومدير الحفريات, حسّونة, и директор раскопок (археологических), Хассуна. y el director de las excavaciones, Hassuna,
وبائع الأثريات في خان الخليلي и продавец антиквара Хран аль-Хралиили y el vendedor de antigüedades del Jan Al-Jalili
     
 المدير: ولماذا كلّ هذه الأموات؟ И почему все эти трупы (смерти)? ¿y porqué todas esas muertes?
     
جاك: بسيطة. بعثتني إلى القاهرة "При простота" (не сложно) - (ты) отослал меня в Каир, muy sencillo, me envió a El Cairo
ثمّ إلى الجزائر لتتخلّص من شركائك. затем в Алжир, чтобы избавиться от партнёров твоих. y luego a Argelia para deshacerse de sus compinches
     
المدير: لماذا؟ Отчего? ¿porqué?
     
جاك: لأنّ القضية بدأت تفلت منك Потому что дело/процесс начинал ускользать от тебя. porque el asunto comenzaba a escapársete de la manos
     
 المدير: والآن أنا أفلت منك А сейчас, я ускользаю от твоих (из твоих рук). y ahora yo me escapo de las tuyas
     
 جاك: لا! لا! ما ختمت كلامي Нет, нет! Я не закончил говорить ("слова мои"). ¡no, no! no he terminado de hablar
     
 الفارودي: كن على استعداد, يا سي حبيب! "Будь на готовность" (приготовься), о господин Хабиб. ¡prepárese Habib!
     
جاك: استعملتني كرأس متتبع Ты использовал меня "как голову преследования"
(как наживку, козла отпущения)
me uso como cabeza de turco
     
نوال: وكنت تعرقل جهوده И /было/ препятствовал усилиям y obstaculizabas sus esfuerzos c
عندما يصل إلى نتيجة حاسمة когда (в то время как) прибывали к результату/исходу решающему. uando llegaba a un resultado final
     
جاك: لكن الآن.. خلاص! Однако, сейчас... Избавление (всё завершено)! pero ahora... ¡se acabó!
     
المدير: فعلا .. خلاص! Вправду... Спасение! por supuesto que se ha acabado
     
المدير يهرب (Директор сбегает) (el director huye)
     
الفارودي: لا تجر يا سيّد مارشال. Не беги, о господин Маршал. No corra, señor Marchal,
الحديقة محاصرة Сад окружён. el jardín está rodeado
     
! نوال: آه! حبيب Ах! Хабиб! ¡ah, Habib!
     
الفارودي: تبارك الله عليك, يا سي مارشال! Благослови тебя Аллах, о господин Маршал. ¡enhorabuena, Marchal!
     
جاك: شكرا Спасибо. gracias !
     
  حبيب: أحسنت, يا جاك! Превосходно, о Жак! ¡muy bien, Jack!
     
جاك: الآن, أريد أن أرتاح. Сейчас, нуждаюсь в отдыхе ("чтоб я отдыхаю"). y, ahora, necesito descansar;
 مع السلامة يا جماعة! До свидания, "о собрание" (все). adiós a todos,
يا الله, يا نوال! О Аллах (пока), о Навваль. vamos Nawal
     
! نوال: يا الله О Аллах! ¡vamos!
     
الفارودي: إلى اللقاء До встречи. ¡hasta la vista!
     
 حبيب: إلى المرّة المقبلة, يا جاك! До следующего раза, о Жак! ¡hasta la próxima, Jack!
     
النهاية Финал FIN