التمثال الطائر |
Летающая Статуя
(Статуя Птица) |
LA ESTATUA VOLANTE |
الحلقة
الثالثة و العشرون |
Эпизод 23 |
Episodio 23º |
وأخيراً.. |
И наконец... |
Y finalmente... |
"الله أكبر! الله أكبر
!
|
Аллах величайший! Аллах
величайший! |
Dios es grande, Dios es grande |
أشهد أنّ لا إله
إلاّ الله! |
Цитирую (свидетельствую), что
нет бога кроме Аллаха. |
declaro que no hay otro dios que Allah |
أشهد أنّ محّمداً
رسول الله |
Свидетельствую, что Мухаммед
посланник/вестник Аллаха. |
declaro que Mahoma es el enviado de Dios ! |
حيّ على الصلاة! حيّ
على الفلاح |
Идём на молитву! Айда на
молитву! |
vamos a la oración, venid a la prosperidad ! |
الله أكبر! لا إله
إلاّ الله!" |
Аллах величайший! Нет бога
кроме Аллаха. |
Dios es grande, no hay otro dios que Allah
|
|
|
|
جاك: حبيب اختار الوقت المناسب: |
Хабиб выбрал время подходящее: |
abib elige el momento oportuno: |
السوق خال وقت الصلاة. |
Базар пустой во время молитвы. |
el zoco está vacio a la hora del rezo, |
|
|
|
يترك التجّار محلّهم
ويذهبون إلى المسجد. |
Оставляют торговцы места их и
идут в мечеть. |
los comerciantes
abandonan sus sitios y se van a la mezquita; |
الفارودي كان على
حقّ. |
Аль-Фаруди был прав: |
el-Farudi
estaba en lo cierto, |
إختار المواقع المهمّة |
Выбрали места важные |
ha escogido
los lugares importantes |
ووضعها تحت المراقبة.
|
и поместили их под наблюдение. |
y los ha puesto bajo vigilancia |
لا شيء قرب
المسجد الكبير! |
Нет ничего рядом с Великой
Мечетью |
¡no
hay nada cerca de la gran
mezquita!, |
|
|
|
الزملاء الذين يراقبون
السوق لا يرون أحداً.
|
Компаньоны, которые наблюдают
(за) базаром не видят никого |
los compañeros que controlan el zoco no ven a
nadie, |
لو رأوا شيئا مريبا
|
Если видят (увидели бы) что-то
подозрительное |
cuando vean algo
sospechoso encenderán sus cigarrillos. |
لأشعلوا
سجائرهم. |
то зажигают сигареты их. |
|
|
|
|
دلاّل: جلاّبة عشرين درهم! |
(Глашатай:)
Джильбаб (Джалабийя) - 20 дирхам. |
¡una chilaba 20 dirhams!
|
زبون ١: خمس وعشرين! |
(Клиент 1:)
25! |
25! |
دلاّل: زيدْ! زيدْ! |
(Глашатай:)
"Увеличивай!" Больше! |
¡más, más! |
زبون ٢: تلاتين! |
(Клиент 2:)
30! |
30! |
دلاّل: تلاتين! مبروك, سيدي! |
(Глашатай:)
30! Поздравления, господин! |
30, enhorabuena señor, |
صدرية خمسطاش لْدرهم |
Пиджак - 15 дирхам! |
¡un chaleco por 15 dirhams! |
زبون ٣: تمنطاش! |
(Клиент 3:)
18! |
18! |
دلاّل: زيدْ! زيدْ! |
(Глашатай:)
"Увеличивай!" Больше! |
¡más, más! |
|
|
|
جاك: آه. صدرية لا بأس بها.. |
Ах! Пиджак неплох ("не ничто
при она"). |
¡oh! un chaleco no está mal... |
لو كان لي مال.. |
Если были (бы) "при я" (у меня)
деньги... |
si tuviera dinero... |
دلاّل: سلهام ما بحالوش,
|
Плащ, нет ему равных |
una capa sin igual,
|
خمسين درهم! |
50 дирхам! |
50 dirhams !
|
زبون ٤: تناين وخمسين
|
(Клиент 4:)
52 |
52 |
دلاّل: زيدْ! زيدْ! |
(Глашатай:)
"Увеличивай!" Больше! |
¡más, más! |
زبون ٥: خمس وخمسين
|
(Клиент 5:)
55 |
55 |
|
|
|
|
|
|
جاك: آه. لماذا يغلق هذا
التاجر محلّه الآن؟ |
Ах. Отчего закрывает это
торговец место (торговое) его сейчас? |
¡oh! ¿por qué cierra este comerciante la tienda ahora? |
غريب. يبدو قلقا. |
Странно. Кажется (выглядит)
взволнованным. |
¡qué raro! parece inquieto, |
ينظر يمنة ويسرة.
|
Смотрит направо и налево. |
mira a
derecha e izquierda, |
آه!
حبيب! |
Ах! Хабиб! |
¡ah! ¡Habib, |
الفارودي! إليّ بسرعة! |
Аль-Фаруди! Ко мне быстрее! |
Al-Farudi! ¡a mí deprisa! |
|
|
|
حبيب: يهرب |
Сбегает! |
que huye |
جاك: لا بدّ من تطويق
السوق |
Не избежать чтоб окружить
рынок. |
hay que cercar el zoco |
|
|
|
! حبيب: الفارودي!
إجمع رجالك |
Аль-Фаруди! Собери мужиков
твоих! |
¡al-Farudi! ¡agrupe a sus hombres! |
|
|
|
الفارودي: لتذهب المجموعة
الأولى إلى الباب الخلفيّ |
"Для идёте" (Идите) "собрание
первое" (группа №1) "двери задней" (воротам задним) |
que vaya el primer grupo a la puerta trasera |
|
|
|
الشرطة: واخّ. أسيدي, واخّ |
Ладно. Господин, понял. |
vale, señor , vale. ! |
|
|
|
الفارودي: وأنتم, سدّوا
منافذ السوق. |
А вы, блокируйте выходы рынка |
Y
ustedes, bloqueen las salidas del zoco |
والمجموعة الباقية تمشّط
السوق. |
а группа оставшаяся - прочешите
рынок. |
y el grupo restante que peine el zoco |
|
|
|
الشرطة: واخّ. أسيدي,
واخّ |
Ладно. Господин, понял. |
vale, señor , vale. ! |
|
|
|
جاك: حبيب. هيّا بنا
إلى المحلّ بسرعة |
Хабиб, идём "с мы" (айда
вместе) "к месту" (к палатке торговца), быстро. |
Habib, vamos a la tienda de prisa |
|
|
|
حبيب: شيء مخبّأ في
هذا البساط |
Что-то спрятано в этом ковре. |
hay algo escondido en esta alfombra ! |
|
|
|
! جاك: رمسيس الثاني |
Рамсес Второй? |
¡Ramsés II! |
|
|
|
! حبيب: وحليّ |
И драгоценности! |
¡y joyas! |
|
|
|
الفارودي: من جنوب
المغرب! |
С юга Марокко! |
del sur de Marruecos ! |
|
|
|
جاك: رجل يهرب من
النافذة |
"Мужчина сбегает от окна."
Мужик убегает через окно. |
un hombre huye por la ventana |
|
|
|
حبيب: حسن عبد
المجيد! قف! قف |
Хассан Абд аль-Мажид! Стой
Стой! |
¡Hassan Abd el-Mayid! ¡alto! ¡alto! ! |
|
|
|
الفارودي: لن يذهب
بعيدا |
Не уйдёт далеко. |
no irá lejos |
|
|
|
حبيب: السوق مطوّق
تماما |
Рынок окружён полностью. |
el zoco está completamente cercado |
|
|
|
الفارودي: ها هم
رجالي يقبضون عليه |
"Вот они мужчины мои" (вот
люди), остановят/поймают его. |
ahí están mis hombres que lo detendrán |
|
|
|
حبيب: أخيراً.. هدأت!
|
Наконец! (Я) успокоен! |
¡por fin estoy tranquilo! |
|
|
|
جاك: ما هذه الورقة
المطوية؟ |
Что это за бумага (листок
бумаги) сложенная? |
¿qué es esa hoja doblada? |
هذا يؤكّد شكوكي.. |
Это подтверждает сомнения
мои... |
esto confirma mis sospechas… |
|
|
|
حبيب: جاك, ماذا
تفعل؟ |
Жак, что делаешь? |
Jack ¿qué haces? |
هيّا بنا. |
Айда "при мы" (идём)! |
Vamos! |
إنتهى كلّ شيء |
"Завершена все вещь."
Всё завершено. |
todo ha terminado . |
|
|
|
جاك: طبعا, طبعا |
Разумеется, конечно. |
claro, claro |