التمثال الطائر |
Летающая Статуя
(Статуя Птица) |
LA ESTATUA VOLANTE |
الحلقة
الثانية و العشرون |
Эпизод
"вторая и двадцать" (эпизод 22) |
Episodio 22º |
معلومات حاسمة |
"Информации
критические"
Важная информация. |
Informaciones
decisivas |
جاك: الغوث! الغوث! يا
ليلى! |
На помощь! Помогите! О Лейла! |
¡socorro! ¡socorro! ¡Layla! |
ليلى! أين أنت؟ |
Лейла! Где ты? |
¡Layla! ¿dónde estás? |
|
|
|
الشرطي: انتهى كلّ شيء.
|
Завершилось всё. |
todo ha terminado, |
لا تخف, يا سيّدي.
|
Не бойся, о господин мой. |
no tema, señor |
تفرّقوا من فضلكم! |
Расходитесь, пожалуйста! |
¡dispérsense, por favor! |
|
|
|
جاك: كدت أصاب. |
Почти ударили (чуть не убили). |
casi hacen blanco |
ونجوت هذه المرّة أيضا |
И выжил (но спасся) в этот раз
также. |
pero me he salvado también esta vez |
|
|
|
؟ الشرطي: هذه المرّة أيضا |
В этот раз также? |
¿esta vez también? |
|
|
|
جاك: نعم |
Да. |
sí ! |
|
|
|
الشرطي: ماذا تعني؟ |
Что означает (/ты говоришь/,
имеешь ввиду)? |
¿qué quiere decir? |
|
|
|
جاك: آه! إنّها قصّة طويلة. |
Ах! /Она/ история длинная. |
¡ah! es una larga historia, |
ولكن أين ليلى؟ |
Но однако, где Лейла? |
pero ¿dónde está Layla? |
|
|
|
الشرطي: كانت معك. |
Была с тобой? |
estaba con usted? |
|
|
|
نعم |
Да. |
si |
|
|
|
غادر المكان رجلان وإمرأة
|
Оставили (это) место /мужчин
двое/ и женщина |
abandonaron el lugar dos hombres y una mujer |
لحظة وصولي |
в момент прибытия моего. |
en el momento de mi llegada |
|
|
|
جاك: هي ليلى! اختطفوها! |
"Она" Лейла! Похитили её! |
es Layla, la han secuestrado |
|
|
|
الشرطي: سنجدها.
رجالي يتبعونهم |
Найдём её! Люди мои следуют на
ними. |
la encontraremos, mis hombres les siguen |
|
|
|
جاك: أتمنّى ذلك.
|
Надеюсь на это ("верю такое"). |
eso espero, |
هل لك أن تقودني |
"Ли с тобой/" (можешь ли)
провести меня |
¿puede vd. llevarme |
إلى فندق عبر المحيط |
к отелю "пересечение океана"
(Транс-океан) |
al hotel Transoceánico |
بالمدينة الجديدة؟ |
в городе ("при город") новом? |
en la ciudad nueva? |
|
|
|
الشرطي: بكلّ سرور. |
С большим удовольствием. |
con todo gusto, |
هيّا بنا |
Айда к ней. |
¡vamos! |
|
|
|
جاك: شكرا |
Спасибо. |
gracias . |
|
|
|
في الطريق إلى الفندق |
По дороге к
отелю |
de camino al hotel |
الشرطي: اختيار موفّق. يا
سيّد.. |
Выбор успешный ("обещающий
успех"), о господин... |
excelente elección, señor |
|
|
|
جاك: جاك مارشال !
|
Жак Маршал! |
|
|
|
|
الشرطي: الفندق مبني على
ربوة. |
Отель построен на холме. |
el hotel está construido en una colina |
|
|
|
جاك: لا بدّ أن المنظر رائع
من علٍ. |
Наверняка ("не избежать что")
вид превосходный оттуда. |
la vista tiene que ser maravillosa desde
arriba |
|
|
|
الشرطي: نعم.
|
Да. |
sí, |
تكاد تلمس المدينة العتيقة |
Почти охватывает/"трогает"
город старый |
casi coge la ciudad antigua |
بأكملها. |
"при полнота её" (всю
город). |
en su totalidad |
|
|
|
جاك: رائع! |
Превосходно! |
¡maravilloso!, |
يقال إنّ غروب الشمس
|
Говорят ("говорит"), что заход
солнца |
se dice que el crepúsculo del
sol |
في هذه البقعة
|
в это месте (/участке земли/) - |
en este lugar |
لا مثيل له. |
несравненный ("не сравнение
/для ему/"). |
es incomparable |
|
|
|
الشرطي: اذهب إلى الشرفة
واحتس شايا, |
Иди на балкон, и выпей чая, |
vaya al balcón, bébase un té |
وتأمّل غروب الشمس. |
о созерцай заход солнца. |
y contemple la puesta de sol |
|
|
|
جاك: يا لها من فكرة جيّدة. |
"О /при она/ мысль хорошая". |
¡qué buena idea! |
|
|
|
الشرطي: الشمس تغرب بين
المآذن. |
Солнце заходит/садится между
минаретов. |
el sol se pone entre los minaretes |
|
|
|
|
|
*** |
جاك: الشرفة تُطلّ على
المسبح. رائع! |
Балкон выходит на бассейн.
Роскошно! |
el balcón da a la piscina, fantástico |
|
|
|
! الفارودي: جاك |
Жак! |
¡Jack! |
|
|
|
جاك: الفارودي! ماذا جاء بك
هنا؟ |
Аль-Фарудий? Что привело тебя
сюда? |
al-Farudi, ¿qué te trae por aquí? |
|
|
|
الفارودي: أبحث عنك. |
Искал тебя. |
te estaba buscando |
|
|
|
جاك: هل جدّ جديد؟ |
"Ли новости новые?" |
¿ha ocurrido alguna novedad? |
|
|
|
الفارودي: معلومات حاسمة |
Критическая информация. |
informaciones críticas |
|
|
|
جاك: إلى أين نذهب؟
|
Куда идём? |
¿a dónde vamos? |
|
|
|
الفارودي: إلى المدينة
العتيقة |
В город древний. |
a la ciudad antigua |
|
|
|
؟ جاك: لماذا |
Отчего?
Зачем? |
¿porqué? |
|
|
|
الفارودي: ها هو حبيب!
|
"Вот он Хабиб!" |
ahí está Habib, |
سيشرح لك كلّ شيء. |
Объяснит тебе всё. |
él te lo explicará todo |
|
|
|
! جاك: حبيب |
Хабиб... |
¡Habib! |
|
|
|
حبيب: قبضت الشرطة
الإسبانية |
Арестовала полиция испанская |
la policía española ha arrestado |
على أفراد العصابة
|
"на индивидуалы банды" (членов
банды) |
a los miembros de la banda |
الذين فرّوا إلى غرناطة. |
которые сбежали на Гренаду. |
que habían huido a Granada. |
|
|
|
جاك: عظيم! |
Грандиозно. |
¡magnífico! |
|
|
|
حبيب: إنتزعت الشرطة منهم
|
"Конфисковала" (у них выбила)
полиция "от них" (из них) |
la policía les ha sacado |
عنوان حسن عبد المجيد! |
адрес Хасан Абд аль-Мажида. |
la dirección de Hasan Abd el-Mayid |
|
|
|
جاك: أين ؟ |
Где? |
¿dónde? |
|
|
|
حبيب: في المدينة.
|
В городе. |
en la medina, |
وبالضبط في "قبّة السوق". |
"И при точность" (а именно) - в
"балдахин рынка" (где крытый рынок). |
con exactitud, en la alcubilla del zoco |
|
|
|
جاك: سوق الدلالة!
|
Рынок "Диляля"! |
¡el zoco Dalala! |
ولكن ليست هناك منازل في
سوق الدلالة! |
Но однако, но нет там домов, в
рынке "Диляля"! |
pero allí no hay casas en el zoco Dalala |
|
|
|
حبيب: فعلاً . السوق مقسّم
إلى أحياء. |
На самом деле, рынок поделён на
разделы/секции. |
de hecho el zoco está dividido en barrios |
|
|
|
جاك: حيّ النحّاسين,
|
Секция медянщиков, |
el barrio del gremio de los trabajadores del cobre, |
والصبّاغين, والنجّارين.. |
и красильщиков, и плотников... |
de los tintoreros, de los carpinteros… |
وهناك أيضاً سوق
الذهب |
И там также рынок золота |
y está también el zoco del oro |
وسوق السباط.. |
и рынок туфель. |
y el zoco de los zapatos… |
كيف
يختبىء المرء |
Как спрячется некто/"гражданин" |
¿cómo se oculta uno |
في مكان كهذا؟ |
"в место /как то/" (в таком
месте)? |
en un
lugar así? |
|
|
|
حبيب: هذا هو المكان
المثاليّ للاختباء! |
Это "он" место идеальное "для
прятание" (чтобы спрятаться)! |
¡ese es el lugar ideal para ocultarse! |
|
|
|
! جاك: بالطبع |
Естественно! |
¡claro! |