التمثال الطائر |
Летающая Статуя
(Статуя Птица) |
LA ESTATUA VOLANTE |
الحلقة التاسعة عشرة |
Эпизод 19 |
Episodio 19º |
حسن الضيافة |
Хорошесть
гостеприимства |
La bondad de la hospitalidad |
المضيفة: تخبر شرآة الخطوط الجوّية المغربية |
Сообщает компания линий
воздушных марокканская |
la
Empresa de Líneas Aéreas Marroquíes informa |
السيّدات والسادة المسافرين القاصدين |
дам и господ путешественников
/в направлении/ |
a los señores y señoras
viajeros en dirección |
مدينتي الدار البيضاء ومرّاآش |
/городов двух/ Дом Белый и
Мурракуш |
a
las dos ciudades de Casablanca y Marrakech |
أن موعد سفرهم قد تأجّل. |
Что дата/время поездки их
отложена. |
que
la hora de su viaje se ha retrasado. |
لذلك لن تقلع الطائرة في الساعة الواحدة
، |
Поэтому, не отправится самолёт
в час один (в 1 час), |
Por eso no despegará el avión a la una, |
بل في الساعة الثانية
بعد الزوال. |
но в "часа вторая" (в 2 часа)
"после закат/исчезновения" (после полудня). |
sino a
las dos
del medio día. |
|
|
|
الشرطي: جواز السفر, من فضلك |
Паспорт, пожалуйста. |
el pasaporte,
por favor |
جاك: تفضل. ها هو الجواز |
Прошу, вот "он" разрешение
(паспорт). |
tenga, aquí está
el pasaporte . |
|
|
|
الشرطي: آه! أنت السيّد جاك مارشال؟ |
А! Ты - господин Жак Маршал? |
¡oh! ¿usted es
el señor Jack Marchal? |
تعال.
اتبعني.. |
Идём! Следуй за мной... |
¡venga!
sígame… |
!
جاك: لماذا؟ ماذا حدث؟ |
Отчего? Что случилось? |
¿por qué? ¿qué
ha ocurrido? |
|
|
|
غريب |
Странно. |
¡qué raro! |
الشرطي: هناك ناس ينتظرونك. |
Вот люди, ждут тебя. |
hay gente que le
espera, |
لا تقلق |
Не беспокойся. |
no
se inquiete |
|
|
|
المفوّض: آه! حسنا. |
А! Хорошо! |
¡ah! bueno, |
أهلا
وسهلا بالسيّد جاك مارشال. |
Добро пожаловать, "при саид"
(для господина) Жак Маршал. |
¡bienvenido señor Jack Marchal, |
هل
كان السفر مريحا؟ |
Было ли путешествие удобным? |
¿ha tenido un viaje cómodo? |
جاك:
مريح؟ آه! نعم, نعم. |
Удобное? А, да, да. |
¿cómodo? ¡oh! sí,
sí, |
لكن ماذا تريدون منّي؟ |
Однако, что хотите от меня? |
pero ¿qué quieren de mí? |
المفوّض: هدّىء أعصابك. |
Успокой нервы твои! |
calme sus
nervios, |
الشرطة المغربية تهتمّ أيضا |
Полиция марроканская
интересуется также |
la
policía marroquí está interesada también |
بعصابة حسن عبد المجيد. |
бандой Хассана Абд аль-Мажида. |
en
la banda de Hasan
Abd el-Mayid. |
|
|
|
جاك: حسن! |
Хорошо! |
¡Hasan! |
أنا مستعدّ للتعامل معكم. |
Я готов сотрудничать с вами. |
estoy
preparado para colaborar con ustedes, |
لا بدّ أن نضع حدّا
لهذه العصابة. |
Не избежать чтоб /мы помещаем/
лимит (положить конец)
этой банде. |
tenemos que poner un límite
a esta
banda, |
لحظة من فضلك.. |
Момент, пожалуйста. |
un
momento, por favor… |
سيّدي المفوّض.. |
Господин комиссар... |
señor subinspector… |
|
|
|
..
جاك: الفارودي |
Аль-Фаруди. |
Al-Farudi… |
|
|
|
جاك:
الفارودي! |
Аль-Фаруди! |
¡Al-Farudi! |
إنّي
بحاجة إلى سيّارة, |
/Вправду я/ /при необходимость/
/к/ машина(Вправду, мне надо машину) |
necesito un coche |
وأريد استئجار واحد ة هنا بالمطار. |
И желаю арендовать одну тут в
аэропорту. |
y
quiero alquilar uno aquí en el aeropuerto |
المفوّض: لا داعي. |
Нет причины (нет
необходимости). |
no es necesario,
|
سيّارتي رهن إشارتك. |
Машина моя "залог знака твоего"
(под твоим управлением) |
mi
coche está a su disposición |
جاك:
شكرًا |
Спасибо. |
gracias |
|
|
|
المفوّض: والآن, سنذهب إلى بيتي |
А сейчас, поедем в дом мой |
Y ahora, iremos
a mi casa |
حيث سنتناول وجبة الغذاء. |
где примем /приём пиши/ питание |
donde tomaremos la comida, |
وبعد
ذلك, |
и после этого, |
y
después de eso, |
سنشرع
في دراسة القضية |
начнём "в изучение" (изучать)
дело |
nos
pondremos a estudiar el caso |
|
|
|
في السيارة |
В машине |
en el coche |
؟
جاك: هل المسافة بعيدة
بين الرباط وسلا |
/Ли/ дистанция далёкая (далеко
ли)
между Рабат и Саля? |
¿hay mucha
distancia
entre Rabat y Salé? |
|
|
|
المفوّض: لا! مدينتا سلا والرباط
لا يفصلهما إلاّ
نهر بو رقراق. |
Нет! Города Саля и Рабат
не разделяет их /ничего кроме как/
река Бу Ракрак. |
¡no! las dos
ciudades de Salé , y Rabat
están separadas sólo
por el río
Bou Regreg, |
سوف
نصل إلى المنزل بعد قليل |
Прибудем к дому "после мало"
(вскоре). |
llegaremos a la casa enseguida |
|
|
|
جاك:
آه! ما أجمل هذا المنظر. |
Ах! Как прекрасен этот вид! |
¡oh! qué bonito es ese paisaje, |
ماذا
أرى هناك؟ آه! |
Что показывается тут?
Что это? |
¿qué se ve allí? |
لا
شكّ أنها
بقايا مسجد تاريخيّ. |
Нет сомнения, /что они/
остатки/руины мечети исторической. |
¡oh! no hay duda de que son
restos
de
una mezquita histórica. |
|
|
|
المفوّض: طبعا. هذه صومعة حسان, |
Разумеется. Эта - эрмитаж
(святыня, минарет) Хассана |
por supuesto,
ese es el minarete de Hassan |
وبجانبها
ضريح محمد الخامس. |
и рядом с ней - мавзолей
Мухаммеда 5-го. |
y
a su lado está el mausoleo de Mohammed
quinto |
|
|
|
جاك:
إنّها تذكّرني
بصومعة الجرلدا
بإشبيليا.. |
/Вправду она/ напоминает мне
о минарете/эрмитаже аль-Гарляда в Испании. |
me recuerda
al
minarete de la Giralda en España... |
|
|
|
المفوّض: .. التي تشبه صومعة الكتبية بمرّاكش؟ |
Которая напоминает/похожа
минарет Кутубия в Марракеш? |
… ¿la que se
asemeja al minarete de la Kutubiya en Marrakech? |
|
|
|
جاك: معك حقّ.
مدينة
الرباط جميلة. |
"С тобой правда".
Город Рабат красива/мила. |
tienes
razón,
la ciudad
de Rabat es bonita |
|
|
|
المفوّض: أه! ها نحن وصلنا إلى الدار |
А! Вот мы прибыли к жилищу. |
¡oh! hemos
llegado a la casa |
|
|
|
المفوّض: تفضل, يا جاك! |
Прошу, о Жак! |
¡adelante Jack! |
لا بدّ أنّ زوجتي
تنتظرنا للغذاء. |
Не избежать чтоб (несомненно
что ) жена моя ожидает нас "для питание" (на обед. |
Seguro que mi mujer nos espera para comer |
|
|
|
في بيت السيد الفارودي |
В доме
господина аль-Фаруди |
en casa del señor al-Farudi |
الزوجة: أهلاً وسهلاً! مرحنا! ادخلوا. |
Добро пожаловать! Привет!
Входи! |
¡bienvenidos! ¡hola!
entrad |
|
|
|
المفوّض: تفضّل. تفضّل.
هذه زوجتي وأمّ أبنائي
الثلاثة.
اسمها سعيدة. |
Прошу, прошу.
"Эта" - жена моя, и мать детей моих трёх.
Имя её Сааида. |
adelante,
adelante,
esta es mi mujer y madre de mis tres hijos,
se
llama Saaida |
|
|
|
جاك: أنا سعيد بالتعرّف عليك يا سيّدتي سعيدة. |
Я счастлив "при
знакомство" (познакомиться) с тобой, о госпожа Сааида. |
estoy feliz de
conocerla, doña Saaida. |
|
|
|
الزوجة: إنّ السيّد حبيب في انتظارآم. |
/Вправду/ господин Хабиб "в
ожидании вы" (ждёт вас). |
el señor Habib
os espera, |
يشرب الشاي في الصالة. |
Пьёт чай в зале. |
está bebiendo té
en la sala |
|
|
|
جاك: حبيب ياسين!!
من جاء بك إلى هنا؟
هذه
مفاجأة سعيدة. |
Хабиб Ясин?
Что привело тебя сюда?
Это неожиданность/сюрприз счастливая. |
¡Habib Yassine!
¿quién te ha traído aquí?
esta es una feliz sorpresa |
|
|
|
المفوّض: السيّد حبيب وصل أمس.
إنّي أعرفه منذ
عشر سنوات.
أليس آذ لك, يا حبيب؟ |
Господин Хабиб прибыл вчера.
/Вправду я/ знаю его 10 лет.
А не так ли, о Хабиб? |
el señor Habib
llegó ayer,
le conozco desde hace diez años,
¿no es así,
Habib? |
|
|
|
حبيب: طبعا. ولن يهدأ لي بال
حتّى أرى عبد
المجيد
وعصابته في قفص الاتّهام |
Разумеется. И не успокоюсь "при
мне мысль"
"до вижу" (пока не увижу) Абд аль-Мажид
и банда его в клетке обвинения (подсудимых). |
así es, y no
descansaré
hasta ver a Abd el-Mayid
y su banda en el
banquillo de los
acusados |
|
|
|
جاك: إنّي أكاد لا أصدّق عيني. |
/Вправду мне/ /делаю трудно/ не
доверяю глазам моим (едва могу поверить глазам). |
a penas puedo
creer lo que ven mis ojos, |
هذه المضرّبات,
والمخدّ ات والزرابي..
يا لها من قاعة جميلة! |
Эти матрасы (диван), и подушки,
и ковры.
О /для она/ /от/ зала прекрасная (красивый зал). |
estas colchas y
las almohadas y las
alfombras… ¡qué sala tan bonita! |
|
|
|
حبيب: لا تنس, يا جاك
أنّك في بيت مغربي عتيق. |
Не забывай, о Жак!
ты в доме марокканском античном. |
no olvides, Jack,
que estás en una casa marroquí antigua |
وذوق السيّدة سعيدة لا نظير له. |
И вкус госпожи Сааида, нет
аналога ему (несравненный). |
y el gusto de la
señora Saaida es
incomparable |
|
|
|
الزوجة: حبيب! اسكت!
كفاك سخرية!
لقد أخجلتني. |
Хабиб! Молчи! Хватит иронии!
Смутил меня. |
¡Habib! ¡calla!
¡basta de ironía!
me has hecho sonrojar. |
|
|
|
حبيب: سترى, يا جاك.
الستّ سعيدة من أمهر
الطبّاخات!
صدّقني. |
Увидишь, о Жак.
/Дама/ Сааида - из лучших поваров!
Верь мне. |
vas a ver, Jack.
¡la señora Saaida es una de las mejores cocineras!
Créeme. |
|
|
|
جاك: لا أشكّ في ذلك |
Не сомневаюсь в этом. |
no lo dudo . |
|
|
|
الزوجة: تفضّلوا. اجلسوا.
مرحبا بك, يا سيد جاك |
Прошу /вас/! Садитесь!
Привет тебе, о господин Жак. |
sentáos, por
favor,
bienvenido señor Jack |
|
|
|
! آلّهم: بسم الله |
Именем Аллаха! (пора есть) |
¡empecemos! |
|
|
|
المفوّض: لو جئتنا يوم الأحد
لأحضرت لنا سعيدة
كسكسا. |
Если бы (вы) прибыли "день
первый" (в воскресенье)
/для принесла/ (принесла бы) нам Сааида кускус. |
si hubiéses
llegado el domingo,
Saaida nos habría traído un Cuscús. |
|
|
|
جاك: لكن, لم نضيّع وقتنا,
فهذا الطاجن طيّب.
كيف نسمّيه؟ |
Однако, не теряем (будем
терять) время наше,
и этот варево/блюдо хорошее.
Как называют его? |
pero, no
perdamos el tiempo,
porque este guiso es bueno,
¿cómo se
llama? |
|
|
|
الزوجة: إنّه طاجن دجاج |
/Вправду он/ - "Жареное" курица |
Es Tayín de
pollo |
بالحامض المرقّد. |
с лимоном засахаренным. |
con limón
confitado |
|
|
|
يرنّ الهاتف |
Звонит
телефон |
suena el teléfono |
المفوّض: آلو.. مركز الشرطة؟
ميناء القنيطرة؟ |
Алло! Полицейский участок?
Порт Кунитера? |
¡oiga!... ¿la
central de policía?
¿el puerto de Kenitra? |
إيّه. واخّ. واش فتحتو صنادق؟ |
Да, да. Ладно. А открыли
коробки? |
Sí, vale ¿habéis
abierto las cajas? |
لا! مزيان! بقاو
تمّ.
هانا جاي. بالسلامة |
Нет! Хорошо (так лучше)!
Оставайтесь так.
Щас прибуду. Пока. |
¡no! ¡muy bien! quedaos ahí,
ahora voy, adios |
|
|
|
؟ جاك: خير إن شاء الله |
Хорошо, если Аллах пожелает?
Всё в порядке? |
¿qué pasa? ¿todo
va bien? |
|
|
|
المفوّض: لنأكل بسرعة.
يجب أن نذهب إلى مدينة القنيطرة حالاً. |
/Для едим/ быстро!
Надо чтоб /мы идём/ в город Кунитера немедленно. |
comamos rápido,
tenemos que ir a la ciudad de Kenitra inmediatamente, |
لقد ألقت شرطة الميناء
القبض على ثلاثة أشخاص شرقيين, |
/Уже/ осуществила полиция порта
поимку /на /троих людей восточных. |
la
policía portuaria ha realizado
la detención de tres personas del este, |
كما عثروا على عدّة صناديق. |
Также нашла/обнаружила /на/
различные коробки. |
también ha descubierto
unas cajas |
هم
ينتظرونني لفتحها. |
Они ждут нас /для открытие их/
(чтобы открыть их). |
y nos esperan
para abrirlas |
|
|
|
حبيب: هياّ بنا.
سيّدتي سعيدة, معذرة! |
Идём!
Госпожа Сааида, извинение! |
¡vamos!;
señora Saaida ¡adiós! |
|
|
|
الزوجة: مع السلامة! |
До свидания! |
¡adiós! |
سيّد مارشال. |
Господин Маршал. |
señor Marchal |
لا تنس أنّك ستقيم عندنا! |
Не забудь, что ты
"установишься" у нас (останешься пожить)! |
no olvide que se
quedará en nuestra casa |