Премиум-Сайт | Современный Стандартный Арабский II
ARS  17/10 : Этот файл полностью на сайте | Аудио-файл к урокам
    Весёлые картинки Viñeta 17
تصادم

مسرحية واقعية

مأخوذة من واقع الحياة


المسرحُ الواقعي

Шок/Удар/Хит

Драма Реализма

Взятое из реальной жизни


Театр Реальный

CHOQUE

UN TEATRO REALISTA

LAS ENTRADAS EN LA VIDA REAL

 

EL TEATRO REALISTA

 

1000 слов
91 خَبير опытный, специалист خُبَراء опытные, специалисты
92 كامِل полный (весь), интегральный (общий, суммарный)    
التمثال الطائر Летающая Статуя (Статуя Птица) LA ESTATUA VOLANTE
الحلقة العشرون Эпизод 20 Episodio 20º
صناديق مشبوهة Странные коробки
"Коробки подозрительные"
Unas cajas sospechosas
 المفوّض: وصلنا إلى مرفأ القنيطرة /Прибыли мы/ к порту (в порт) аль-Кунитра. llegamos al muelle de Kenitra
     
جاك: المرفأ عصري. Порт современный. el muelle es moderno,
لا أرى الطابع المغربيّ الأصيل "Не вижу его типа/вида марокканского подлинного "
(Не как другие типичные порты в Марокко.)
no le veo un auténtico carácter marroquí
     
المفوّض: لا. هذه ضرورة القرن العشرين, يا عزيزي. Нет. Это требование века 20, о дорогой. no, es una exigencia del siglo veinte, querido;
هذا المرفأ يصدّر إلى الخارج
المعدن والحمضيات والطماطم
Этот порт экспортирует "наружу" (за границу)
минералы/металлы, и цитрусовые, и помидоры.
este muelle exporta al exterior
minerales, agrios y tomate.
     
 جاك: ويستورد الأثريات القديمة И импортирует реликвии (археологические) старые. e importa viejas antigüedades !
     
المفوّض: هذه هي الباخرة المشبوهة. "Вот она" "пароход подозрительная"
(Вот он подозрительный корабль).
este es el barco sospechoso,
مفتّش الجمرك ينتظرنا مع الشرطة
ورجال الباخرة
Инспектор таможни /ожидает нас/ с полицией
"и людьми парохода" (с командой корабля).
el inspector de aduanas nos espera con la policía
y los hombres del barco
     
  المفتّش: لا باس, يا سيد المفتش؟ "Нет проблем", о саид инспектор? ¿todo bien, señor inspector?
     
 المفوّض: لا باس. وَنت, يا سي التهامي؟ Всё в порядке. А ты, о господин Тухами? bien ¿y usted señor al-Tahami?
     
  المفتّش: الحمد للّه. هذا الرجل معك؟ Слава Аллаху. Это человек с тобой? bien, gracias a Dios, ¿este hombre está con usted?
     
 المفوّض: إيه نعم. هو مفتّش فرنسي /Вправду он/, да. Он инспектор французский. sí, es un inspector francés
     
 المفتّش: مرحبا بك Привет тебе! ¡bien venido!
     
جاك: شكرا يا سيّدي التهامي Спасибо, о господин Тухами. gracias, señor al-Tahami
     
 المفوّض: واخّ! هل عندك معلومات جديدة؟ Ладно. У тебе есть известия/информации новые? bueno, ¿tiene información nueva?
     
  المفتّش: لا والله! Нет о Аллах! ¡qué va!
     
 المفوّض: افتحوا الصناديق! كفاش؟ لحجر ؟ Открывают коробки! Что это? Камни? abran las cajas, ¿cómo? ¿piedras?
     
المفتّش: لحجر! Камни?  ¿piedras?
     
 جاك: حيلة منذ البداية Хитрость, с (самого) начала. astucia desde el principio
     
  المفوّض: و ماذا قال رجال الباخرة؟ А что говорят "люди парохода"? ¿y que han dicho los hombres del barco?
     
المفتّش: هرب القبطان عند وصول الشرطة. Сбежал капитан когда прибыла полиция. el capitán huyó cuando llego la policía,
 أما رجال الباخرة فهم مساكين А матросы - они "несчастные" (бедняки простые). y los hombres del barco son unos pobres don nadie
     
المفوّض: لا والله! أنا المسكين. Не, о Аллах! Я несчастный. ¡qué va, el pobre soy yo!
فين صاحب الباخرة؟ Где владелец корабля? ¿dónde está el dueño del barco?
     
المفتّش: قالّي واحد البحّار: /Сказал мне/ один матрос: me dijo un marinero:
"نعطي صنأدق في مكناس" "Дали нам ящики в Микнас." “nos dieron las cajas en Mequinés”
     
المفوّض: يا سي التهامي, О господин Тухами, Señor al-Tahami,
 حطّ صنادق في مقرّ الجمرك. поместите ящики "в место таможни" dejen las cajas en la sede de la aduana,
 يكفي. نتكلّم معك غدّ Достаточно. Поговорю с вами завтра. es suficiente, hablaré con usted mañana
     
 المفتّش: ورجال الباخرة؟ А "люди парохода"? ¿y los hombres del barco?
     
المفوّض: في مركز الشرطة В полицейский участок. en la sede de la policía
     
 المفتّش: بالسلامة "При мир." adiós
     
المفوّض: بالسلامة До свидания. adiós
     
 ؟ جاك: ماذا سنفعل الآن Что будем делать сейчас? ¿y qué hacemos ahora?
     
المفوّض: سأذهب إلى مقرّ الشرطة Пойду в центр/резиденцию полиции Yo voy a la comisaría de policía
وأبحث عن اسم صاحب الباخرة. И поищу имя владельца корабля. y buscaré el nombre del dueño del barco
وأنت؟ А ты? ¿y tú?
     
جاك: سأرجع إلى الرباط. Вернусь в Рибат. Regresaré a Rabat,
 
أريد أن أتّصل بنوال مبروك. Хочу "чтоб связываюсь" (поговорить с) Наваль Мабрук. quiero comunicar con Nawal Mabruk; adiós
بالسلامة До свидания.  
     
في بيت المفوّض الفارودي В доме комиссара аль-Фаруди en casa del subinspector al-Farudi
 ؟ جاك: لا باس, يا لالة Всё в порядке, о госпожа? ¿todo va bien, señora?
     
سعيدة: لا باس, يا سيدي المفتّش! Всё в порядке, господин инспектор! ¡muy bien, señor inspector!
 اتّصل بي زوجي,
وقال إنّك راجع من القنيطرة.
Сконтактировалась с мужем,
и сказал мне, что ты вернулся из Кунитра.
me llamó mi marido,
y me dijo que había regresado vd. de Kenitra, ¡
 أهلاً بك! Приветствую тебя!
"Привет при ты!"
bienvenido!
     
جاك: شكرًا, يا لالة Спасибо, о госпожа. gracias, señora
     
 يرنّ الهاتف Звонит телефон. suena el teléfono
     
 سعيدة: هذا زوجي.. آلو؟ Это муж мой. Алло? es mi marido… ¿diga?
جاك ماشال؟ نعم Жак Маршал? Да. ¿Jack Marchal? sí
     
 ! جاك: آلو Алло. ¡diga!
     
 ليلى: آلو؟ جاك؟ أنا ليلى Алло. Жак? Я - Лейла. ¡oiga, Jack! Soy Layla
     
 ؟ جاك: ليلى؟ أين أنت Лейла? Где ты? ¿Layla, dónde está vd.?
     
ليلى: حسن عبد المجيد بغ يقتلني Хассан Абд аль-Мажид хочет убить меня. Hasan Abd el-Mayid quiere matarme
     
 ؟ جاك: أين أنت Где ты? ¿ dónde está vd.?
     
ليلى: أرجوك! لن أستطيع أن أتكلّم الأن. Сожалею! Не могу говорить сейчас. se lo ruego, no puedo hablar ahora, v
سير غدّ, في الساعة الخمسة بعد الظهر, Иди завтра, в пять, после полудня aya mañana a las cinco, después del mediodía,
 إلى المتحف, к музею, al museo,
وانتطرني أمام الباب. إلى اللقاة и жди меня перед дверью. До встречи. y espéreme ante la puerta, hasta la vista
     
 جاك: آلو! آلو! آلو! ليلى Алло! Лейла! ¡ oiga, oiga, oiga, Layla! !
     
 يدخل حبيب Входит Хабиб. entra Habib
     
 ؟ حبيب: (ضاحكا).. كيف حالك يا جاك Как ты, о Жак? ¿(riéndose) cómo estás Jack?
 ؟ جاك: ماذا تعفل هنا يا حبيب Что делаешь тут, о Хабиб? ¿qué haces aquí, Habib?
 حبيب: أنا أطرح الأسئلة
 وأنت تجيب
Я "сгибаю" (задаю) вопросы,
а ты отвечаешь.
yo formulo las preguntas
y tú contestas
     
 ؟ جاك: ولماذا И почему? ¿porqué?
     
حبيب: حجبت وكالة المفتّشين ثقتها منك Отозвало/Отобрало агентство инспекторское доверие от тебя
(не доверяют больше тебе).
la agencia de investigadores te ha retirado la confianza
وأعلنت هذا رسميّا.. И объявили это официально..  y lo ha anunciado oficialmente…
 أنت الآن مشبوه مثل الآخرين Ты сейчас подозреваемый, как (и) остальные. ahora eres sospechoso como los demás
  17.10  
دعه يعرف أنك لست خائفا منه . Дай ему знать, что ты не боишься его. Just let him know that you're not afraid of him.
لم تؤلمني إطلاقا .
إنك أعطيتها للدب .
Не больно мне вовсе.
Ты дал его медведю (укол сделал мишке).
It didn't hurt at all.
You gave it to my teddy bear.
تعطيه قطرة أنف . . .لماذا؟ Даю ему капли (в) нос. Отчего? Giving him nose drops...Why?
اعمل عكس ما كنت تعمل تَماما . Делай наоборот (от) того, что ты /был/ делаешь (что делал) совершенно. Whatever you've been doing, do the opposite.
هي بخير، شكرا لك .
ولكن يا سيدي الحارس
لقد اتصلت بك
لموضوع مختلف تماما .
Она в порядке, спасибо тебе.
Однако, о господин Харис,
"/уже/ соединяюсь с тобой" (звоню тебе)
по вопросу иному совершенно.
Oh, she's fine, thanks!
I really called for another reason, Warden!
لا بد أن تأخذ دواءك يا سيد ميمون . Не избежать что принять медикаменты, о господин Маимун. Oh, come now, Mr. Peters, you must take your medicine.
هل يمكن أن أحتفظ به يا ماما؟ Могу ли оставить себе его ("что оставляю" "при он") , о мама? Can I keep him, Mum?
الشيء المغري في التزوير
 هو أن قلما ثمنه ٢٩ سنتا
يُمكن أن يجعل منك رجل أعمال .
Вещь искушающая в подделках (подписей),
/он/ что ручка, цена её 29 центов
/можно/ начать с неё бизнес ("что начинает при ты бизнесмен")
The tempting thing about forgery
is that one 29 pence ballpoint pen
puts you in business!
سأعمل إلى ساعة متأخرة .
لقد حدثت بعض التغييرات هنا .
Буду работать до времени позднего.
/Уже/ произошли некоторые изменения тут.
I'm working late, dear.
There have been a few changes around here.
لا حظ كيف تجعلك البذلة المخططة
تبدو أطول .
Не обратил ли внимание ("не удача"), как делает костюм "в полоску"
выглядящим тебя выше.
Notice how a striped suit makes
you seem taller!
بالمناسبة،
لقد تكلمت مع صاحب الملك
على شقة أوسع .
Кстати,
/уже/ поговорил с "хозяином собственности" (недвижимости)
о квартире больше (размером).
By the way,
I spoke to the landlord
about a bigger flat.
هي بطاقة من رئيسك
تتمنى لك الشفاء،
ولكنها تبدو كأوامر .
"Она" карточка (открытка) от шефа твоего,
желает тебе выздороветь.
Но однако она выглядит как приказ.
It's a "Get Well" card from your boss.
It sounds like an order.
أيام الإثنين
تأخذ منه وقتا أطول
قبل أن يقوى على الحركة .
По утрам в понедельник
требуется ему/"берёт от него" время дольше/самое долгое
пока [не] сделает усилие для движения.
It always takes him a while to get going on Monday mornings.
لا يمكن أن تذهب؛
الآن فقط الحفلة انتهت .
إنك تعيش هنا!
Не можешь уйти,
Потому что ("сейчас) просто вечеринка закончилась.
/Вправду ты/ живёшь тут!
You can't leave
just because the party's over!
You live here!
ألا تظنين أن أمك
تبالغ في تدليله؟
А не полагаешь ли, что мать твоя
"преувеличивает в избаловать его"?
Don't you think your mother
is spoiling him?
مبروك يا سيد .
إنك زبوني الأول .
Поздравления, о господин.
Ты клиент мой первый.
Congratulations, sir!
You're my first customer.
الحامدي موظف ممتاز .
لم يتغيب يوما واحدا
في خلال ٤١ سنة .
Аль-Хамиди работник/клерк отличный.
Не отсутствовал ни дня
на протяжении 41 года.
Bartlett is a good worker.
He hasn't missed a day
in 41 years!
لن تشاهدوا أفلام رعب مرة ثانية .
هذا قرار نهائي .
Не смотрим фильмы ужасов более ("раз второй").
Ото решение бесповоротное.
No more horror movies and that's final.
لا، لم أخرج مع رجال آخرين
أثناء غيابك .
Нет, не выходила с мужчинами другими
во время отсутствия твоего.
No, I didn't go out with any other men
while you were away.
كان هذا لترى قوة الفرامل .
والآن سترى اختبار السرعة .
Было это для демонстрации ("ты смотришь") тормозов.
А сейчас, посмотришь тест скорости.
That was to show you how the brakes work!
Now we'll take her out for the speed test.
بصراحة يا نفيسة،
كنت أسعد كثيرا حين كانت عندنا الفئران .
Откровенно (говоря), о Нафиса,
я был счастлив более, когда были у нас мыши.
Frankly, Mildred,
I was a lot happier when we had mice.
نعم كانت تنتظرك،
ولكنها بالبيت على كل حال .
Да, /была/ ждала тебя,
однако, она дома в любом случае.
Yes, she was expecting you,
but she's home anyway.
وبذلك نكون متعادلين،
فهذه أول مرة أعطي حقنة .
А по этому поводу будь спокоен!
И это первый раз, делаю/"даю" прививку.
Well that makes us even!
This is the first time I've ever given one!
أفكر في أن أجعل هذه رحلتي الأخيرة . Думаю, что будет ("в что делаю") "эта" поездка моя последняя. I'm thinking about making this my last trip.
هو ولد ريفي، ضخم وطيب،
وذلك الشيء وراء الحظيرة
هو بئر بترول .
Она мальчик (парень) деревенский, большой/грузный и хороший.
 "И там" что-то позади амбара -
"он" колодец нефтяной.
He's just a big, clumsy, good-natured country boy.
That thing behind the barn is an oil well.
هو ليس ثقيل الوزن يا أبي،
ولكنك تقف على زلاجتيه .
Он не "тяжёлый весом", о отец мой.
Но однако ты стоишь на лыжах его.
He's NOT heavy, Daddy.
You're standing on his skis.
عمره ٤٦
وله قوة رجل ضعف سنه .
Возраст/"жизнь" его 47,
и у него сила/энергия мужчины "двойных лет"
(в два раза больше будто возрастом).
He's forty-six,
but he has the vigour of a man twice his age.
من فضلك يا حمادة!
كل واحد ينظر إليك .
Пожалуйста (прошу), о Хамада!
Все смотрят на тебя!
Please, Clifford!
Everybody's looking!
فلنتفق .
لا تخبريني كيف كان يومك
ولا أخبرك كيف كان يومي .
Тогда договоримся.
Не говори, как был (прошёл) день твой,
и не сообщаю тебе, как был день мой.
Let's make a deal.
You don't tell me about your day
and I won't tell you about my day.
فلنتوقف دقيقة يا مدام برعي
 ونفكر في حل لهذا الإشكال .
Подождите-ка минутку, о мадам Бураи.
И подумаем о решении для этой проблемы.
Now let us pause for a moment, Mrs. Molbank,
while we think this thing through.
لماذا لا يختبئ تحت السرير
مثل بقية الكلاب؟
Отчего не прячется под кроватью,
как остальные "псы" (собаки)?
Why can't he just hide under the bed
like other dogs?
لا تهتمي، إنها تفاحة فاسدة! Не переживай, /вправду она/ яблоко гнилое. Don't worry, it's a rotten apple!
بصراحة لقد حيرتنا .
ولكننا سنعرف كل شيء من التشريح!
Откровенно (говоря), /уже/ озадачил нас.
Но однако мы узнаем всё при вскрытии.
Frankly, you've got us stumped.
But we'll find out what's wrong at the autopsy!
كم من الزمن مارست رياضة البولنج يا خالد؟ Как долго практикуешь спорт боулинг, о Халяд? Just how long have you been bowling, Frank?
تسعة في ستة تساوي إثنين وسبعين . . .
والآن لا تزعج ماما
وهي تعد ميزانية البيت .
9 на 6 равняется 72.
А сейчас, не мешай маме
(когда) "и она" считает бюджет семьи.
Nine times six is seventy-two!
Now will you stop bothering mother
while she's working on the budget?
في الواقع، أنا تخيلتك
أصغر من هذا بكثير .
По правде, я представляла тебя
моложе чем это намного.
Actually, I pictured a much younger man.
ولأن النقود لم تعطني غير البؤس والتعاسة،
ولأنني لا أريد أن أنقل هذا الحمل الثقيل
لأفراد العائلة الباقين في الحياة،
 فقد قررت أن آخذها معي .
И т.к. деньги не дали мне ничего кроме несчастья и невзгод,
и т.к. я не хочу передавать эту ношу тяжёлую
на членов семьи моей, оставшихся в жизни,
/то уже/ решил забрать их с собой.
And, since money has brought nothing but misery and unhappiness to me,
nd not wishing to pass this burden
on to those I leave behind,
I've decided to take it with me.
إنه رائع يا خالة سعدية .
والآن علينا أن نجد له المكان الْمناسب .
/Вправду он/ восхитительный (кубок, ваза), о тётя Саадия.
А сейчас, нам надо найти ему место подходящее.
It's beautiful, Aunt Martha.
Now if we can only find the right place for it.
ذات شتاء سأظل صاحيا
لأرى كيف تعود الأوراق إلى الأشجار .
Одной зимой, останусь не спящим
чтобы увидеть, как вернутся  листья на деревья.
Some winter I'm going to stay awake
just to see how those leaves get back up on the trees.
أعتقد أنك غلطان .
الذين كانوا يقذفوننا بالجوز
كانوا أصغر ولهم أذناب .
Полагаю, что ты ошибаешься.
Те, которые бросались орехами,
были меньше и "у них" хвосты.
I think you're mistaken.
The ones that used to throw nuts at us
from trees were smaller and had tails.