التمثال الطائر |
Летающая Статуя
(Статуя Птица) |
LA ESTATUA VOLANTE |
الحلقة الحادية عشرة
|
Эпизод 11 |
Episodio 11º |
إلى الحفريّات |
К раскопкам |
Hacia las excavaciones! |
السلام عليكم ... المفتّش
حبيب؟
أنا جاك مارشال ! |
Приветствую. Инспектор Хабиб?
Я - Жак Маршал. |
hola…. ¿el inspector
Habib?...
¡soy Jack Marchal!... |
معذرة يا أفندم ..
المفتّش حبيب غائب |
Извинение, о господин.
Инспектор Хабиб отсутствующий. |
disculpe, señor…
el inspector Habib esta ausente… |
أنا مساعده ..
أيّ خدمة؟ |
Я помощник.
"Какая услуга?" (чем помочь?) |
soy su ayudante…
¿en qué le puedo ayudar? |
قل لي وأنا حاتّصل به |
Скажи мне, и я передам ему. |
dígamelo y yo le llamaré… |
|
|
|
طيّب .. إسمع ..
سأحكي لك ما حدث لي. |
Хорошо. Слушай.
Расскажу тебе, что случилось "для меня" (со мной). |
¡bueno… escuche….
le contaré lo que me ha pasado; |
لقد دخل شخص غرفتي .. |
Вошёл человек/некто в комнату мою. |
ha entrado un individuo en
mi habitación... |
|
|
|
أُليه ؟ |
И почему? |
¿y porqué? |
|
|
|
لست أدري لماذا .
طاردتُه ، ولكنّه اختفى .. |
Не знаю, почему.
Преследовал его, но однако (он) исчез. |
no sé por qué,
le perseguí, pero desapareció… |
ولمّا وصلت إلى المطبخ
وجدت نفسي مسجوناً في الثلاجة . |
И когда прибыл на кухню,
"обнаружил себя" запертым в холодильнике. |
y cuando llegué a la
cocina,
me encontré encerrado en la nevera |
|
|
|
أو بعدين ؟! |
А/"или" затем? |
¿y después? |
|
|
|
تجمّدت .. وبعد ..
أخرجني طبّاخ الفندق |
Замёрз.. А затем..
выпустил меня повар отеля. |
me quedé congelado… y
después…
me sacó un cocinero del hotel, |
ثمّ رجعت إلى غرفتي
فوجدتها رأساً على عقب ! |
Затем вернулся в комнату мою
и обнаружил её "голова на пятке"! |
entonces volví a mi
habitación
y la encontré patas arriba. |
|
|
|
سامحنا يا أفندم !
شايفُه قبل كدا ؟ |
Извини меня, о господин!
Видел ли его до этого? |
¡perdóneme, señor!
¿le había visto antes? |
|
|
|
لا ! لكن عندي أوصافه
حسب مضيفة الفندق . |
Нет! Однако, "со мной" (у меня есть)
описание его
согласно стюардессы отеля. |
¡no! pero tengo su
descripción
según la recepcionista del hotel |
|
|
|
يا الله قول ! |
О Аллах, говори! |
¡vamos, diga! |
|
|
|
شابّ أجنبيّ طويل القامة ،
الشعر أشقر . يرتدي نظّارة . |
Парень иностранный, высокого роста,
волосы светлые, носил очки. |
es un joven extranjero de
estatura alta,
el pelo rubio, llevaba puestas unas gafas |
|
|
|
|
|
|
عندك معلومات أخرى ؟
ملابسه ؟ |
"С тобой" (у тебя есть) информация иная?
Одежда его? |
¿tiene otros datos?
¿su ropa?
|
|
|
|
يلبس بدلة زرقاء وقميص أبيض
. |
Носит костюм синий, и рубашку белую. |
vestía traje azul y camisa
blanca |
|
|
|
كرافتة ؟ |
Галстук? |
¿corbata? |
|
|
|
نعم ، له ربطة عنق حمراء . |
Да, у него "завязка шеи" красная. |
sí llevaba una corbata (=
nudo de cuello) roja |
|
|
|
وشيء أخر يا أفندم ؟ |
А что-то иное, о господин? |
¿y alguna otra cosa, señor? |
|
|
|
أيوه .. غداً الخميس .. |
Да. Завтра - четверг. |
sí… mañana jueves… |
الساعة الخامسة بعد الظهر
سأكون أمام المدخل الرئيسي
لحفريات الأقصر . |
В пять после полудня,
буду перед входом главным
у/"для" раскопок Луксор. |
a las cinco… después del
medio día…
estaré frente a la entrada principal
de las excavaciones de Luxor |
لي موعد مع الست نادية . |
У меня встреча с госпожой Надя. |
tengo una cita con la
señorita Nadia, |
مع السلامة ! |
До свидания! |
adiós |
|
|
|
حسناً . حأبلّغ المفتّش
حبيب . |
Хорошо. Проинформирую инспектора Хабиб |
bien, se lo haré llegar al
inspector Habib, |
مع السلامة ! |
До свидания! |
adiós |
|
جاك في المدينة |
Жак в городе |
Jack en
la ciudad |
من فضلك !
أين طريق حفريات الأقصر ؟ |
Извини/"Милость твоя"!
Какая дорога (к) раскопкам Луксор? |
¡por favor!
¿cuál es el camino para las excavaciones de Luxor? |
|
|
|
ما أنْتَ قريب قوي .. |
"Не ты близко интенсивно."
Ты не близко к раскопкам. |
no está usted muy cerca…
|
تعال معاي .. حوصّلك . |
Иди со мной.. "Соединю тебя" (приведу
туда). |
venga conmigo… le llevaré |
|
|
|
ما أجمل هذه المدينة :
|
Как прекрасен этот город! |
¡qué bonita es esta ciudad:
l |
الناس ، المآذن ،البنايات و
السماء ! |
Люди, минареты, здания и небо! |
a gente, sus alminares, los
edificios y el cielo!... |
|
|
|
أيوه يا أفندم . البلد
جميلة ! |
Да, о господин. Страна/город красивая! |
sí, señor, ¡la ciudad es
bonita! |
|
|
|
ماذا أرى هناك على اليمين
.. |
Что (это) вижу там, направо? |
¿qué veo allí, a la
derecha… |
أمام المسجد ؟ |
Перед мечетью? |
delante de la mezquita? |
|
|
|
دا ذكر يا أفندم ! |
Там - "упоминание/цитирование", о господин. |
¡es un dikr
(jaculatoria/ritual sufí de repetición), señor! |
|
|
|
يعني صلاة؟ |
Т.е. - молитва? |
o sea, ¿una oración? |
|
|
|
لا! يذكرون إسم الله
|
Нет! Упоминают имя Аллаха |
¡no! evocan el nombre Alá
|
و يمدحون النبيّ محمّد
|
и восхваляют пророка Мухаммеда |
y alaban al profeta Mahoma |
(صلعم) |
(помоги ему Аллах и хвала ему) |
(siglas de la jaculatoria
que se pronuncia
tras mencionar el nombre de Mahoma) |
|
|
|
الحسين ؟ |
Аль Хусейн? |
¿al-Husein? |
|
|
|
الحسين بن علي !عليه السلام
! |
Аль Хусейн ибн Аали! Мир ему! |
¡al-Husein Ben Alí! “sobre
él sea la paz”
(jaculatoria que se pronuncia tras mencionar
el nombre de los demás profetas u hombres santos) |
آه ! إبن علي إبن أبي طالب
!
أعرف . |
Аа! Ибн Аали, ибн Аби Таалиб!
Знаю! |
¡ah! Ibn Alí Ibn Abi Talib!
lo sé |
|
|
|
|
|
|
إنت بتعرف كل شيء ...
شايف الشارع دا ؟ |
Ты "при знаешь" "все вещь" (всё знаешь).
Видишь улицу там? |
usted lo sabe todo,
¿ve esa calle? |
الحفريات على الشمال . |
Раскопки налево / на север. |
las excavaciones están a la
izquierda |
أنا حابقى هنا . |
Я останусь тут. |
yo me voy a quedar aquí |
|
|
|
شكراً . |
Спасибо. |
¡gracias! |
|
جاك في اتّجاه الحفريّات |
Жак в направлении
раскопок. |
Jack en
dirección a las excavaciones |
غريب .. هذه السيّارة ؟ |
Странно! Эта машина? |
¡qué raro…! ¿ese coche? |
الله! حبيب ! |
Аллах! Хабиб! |
¡vaya! ¡Habib! |
حبيب ! ماذا تراقب ؟ |
Хабиб! Что обозреваешь (за чем наблюдаешь)? |
¡Habib! ¿qué estás
observando? |
|
|
|
بلاش كلام كثير . |
"Без что слов много".
Помолчи. |
no hables tanto |
أُدخل السيّارة ! |
Садись в ("входи") машину! |
¡entra en el coche! |
|
|
|
هل رأيت الست نادية ؟ |
Видел ли госпожу Надя? |
¿has visto a la señorita
Nadia? |
|
|
|
ليست هنا ! |
(Она) не тут! |
no está aquí ! |
|
|
|
ستأتي في الموعد ! |
Придёт на встречу? |
¿vendrá a la cita? |
|
|
|
أسف يا سيّدي . نادية ماتت
.. |
Извини, о господин. Надя мертва. |
lo lamento, amigo, Nadia ha
muerto… |
حادثة سيّارة ! |
Проишествие (с) машиной! |
¡un accidente de coche!... |
بسّ الاسم مستعار ! |
Однако, имя фальшивое. |
¡pero el nombre era falso! |
|
|
|
كيف ؟!! |
Что/Как? |
¿qué? |
|
|
|
إسمها الحقيقي برلنتي
حسّونة . |
Имя её настоящее - Берланти Хассуна. |
su nombre real era Barlanti
Hasuna |
|
|
|
بنت مدير الحفريات
محمّد حسّونة ؟ |
Дочь/"девочка" директора раскопок
Мухаммед Хассуна? |
¿la hija del director de
las excavaciones...
Muhammad Hassuna? |
|
|
|
أيوه . ومذيعة الراديو . |
Да. И дикторша радио. |
sí y la locutora de radio
|
|
|
|
كيف عرفت هذا ؟ |
Как узнал это? |
¿cómo lo has sabido? |
|
|
|
البصمات .. بصماتها . |
Следы, следы (машины) её. |
las huellas eran las suyas
|
|
|
|
|
|
|
حبيب ! أُنظر ! أمام المدخل
!! |
Хабиб! Гляди! Перед входом! |
Habib, ¡mira, delante de la
entrada! |
|
|
|
محمّد حسّونة ،
مدير حفريات الأقصر ؟ |
Мухаммед Хассуна,
директора раскопок Луксор? |
¿Muhammad Hassuna
el director de las excavaciones de Luxor? |
ما به؟ |
Что с ним? |
¿qué le pasa? |
ينظر إلى الساعة .
هو قلق .. |
Смотрит на часы.
Он беспокойный. |
mira el reloj…
está inquieto… |
ربّما يجهل موت بنتُه . |
Может быть, не знает о смерти дочери его. |
quizás ignora la muerte de
su hija |
|
|
|
أذهب إليه . |
Пойду к нему. |
voy hacia él |
|
|
|
هيّا ! يهرب ! لماذا ؟ |
Вперёд! Убегает! Отчего? |
¡vamos! ¡escapa! ¿por qué?
|
ربّما يعرفني . |
Возможно, знает меня? |
¡a lo mejor me conoce! |
إجْرِ يا جاك ! |
Беги, о Жак! |
¡corre, Jack! |
حسّونة ! |
Хассуна! |
¡Hassuna! |
قف ، قف .. البوليس ! |
Стой, стой! Полиция! |
¡alto! ¡alto!... policía… |