علي الديك - أبو شحادة |
Абу Шхааде |
Ali al-Deek - Abu Shahade |
يا عمي يا أبو شحادة
سلمى اعز حبابي |
О дядя мой, о Абу Шхааде
Сальма - самая дорогая любимая |
Oh my uncle, oh Abu Shahade
Selma is my dearest beloved |
|
|
|
خليت المهر زيادي
نحنا جينا خطابة
شو ظالم يا أبو شحادة |
Ты сделал /выкуп за невесту/ слишком
большой
Мы пришли поговорить (посвататься)
Что (ты) такой жестокий, о Абу Шхааде |
You made the dowry too much
We came to ask for her hand
You're so cruel Abu Shahade |
|
|
(the maher is the amount of money a groom must give
to the bride to bed wed,
and this must be agreed upon and usually furnished to secure the
engagement.
This amount is set by the family and can often be a lot of money,
making it tough for your average young guy) |
|
|
|
سلمى يا ضو عيوني
بيك جاير بحكامه
لحرم كل المسكونة
يفيقو ويصحو وينامو |
Сальма, о свет глаз моих
Отец твой угнетающий в решения его
Запрещу (не дам) всем обитателям (покоя в доме)
Подниму, и разбужу, и потревожу |
Selma, oh light of my eyes
Your father is oppressive in his decisions
I won't let anyone here sleep ("Forbid to inhabitants
rise-up, wake-up, stir-up") |
و انهن ما رح يعطوني
لجعل هالدنيا خرابة |
И если они не дадут тебя мне
Сделаю тут им руины |
And if they won't give you to me
I'll tear this whole world down |
|
|
|
حق المنطق من الجبار
خلق ارضها و سماها
للشاويش و للمختار
وكل من عني خباها |
Правда логики/разума - от
верховного (бога)
Создал землю и небеса
Для сержанта-полицейского и мэра
И всем, кто скрыл её |
The truth of reason from the omnipotent (i.e. God)
Created the heavens and the Earth
To the officer and the mayor
And anyone who hid her |
|
|
|
عن سلمى ما يحيدوني
مهما يزيدو بعذابي
(وحياتك يابو شحادة) |
От Сальмы, не "нейтрализуют меня" - не скроют её
Как бы ни увеличивали мои мучения
(И жизнь твоя, о Абу Шхааде) |
They can't keep me from Selma
No matter how much they increase my torment
(And your life, oh Abu Shahade) |
|
|
|
يامو هاتي البارودة
خباها عالسقيفة
لوفي لسلما وعودي
بدي جيبهى خطيفة |
О мама, дай мне
ружьё
Спрятал её под проходом (коридором)
Сдержу ("чтоб выполнить") Сальме обещание
/вплоть до того что/ сбегу с ней
|
Mom, give me the rifle,
he hid it in the crawlspace
I will keep my promise to Selma
I'll elope with her |
|
|
(but really what he says is "I'll abduct her/kidnap
her."
This is because in the olden days, and to this day in many families,
marrying a girl without getting proper consent from the family was the
same as kidnapping her,
and many times, literally did entail kidnapping her) |
|
|
|
سلمى مشي وعيني |
Сальма, иду к тебе, о глаза мои |
|
سلمى:(جايتلك يا اغلى حبابي) |
Сальма:
Иду к тебе, о дражайшая любовь моя) |
Selma:
I'm coming to you oh love of my heart |
دبرتك يا أبو شحادة |
Предупреждал тебя, о Абу Шхааде |
I warned you Abu Shahade |