Языки :: Норвежский

 


  Norsk

Français

  41 Førtien
42 Førtito
43 Førtitre
44 Førtifire
 
  ELLEVTE LEKSJON ONZIÈME LEÇON
  Ekte 'vennskap Véritable amitié
     
1 Men det er jo 'Rolf, min 'stakkars gamle 'venn! Mais c'est bien Rolf, mon pauvre vieil ami !
2 For en 'overraskelse å se 'deg igjen! Quelle surprise (pour une surprise) de te revoir (voir à nouveau) !
3 Hvordan 'har du det? Comment vas-tu (l'as-tu) ?
4 Jeg har det 'bare bra... Je vais très bien (seulement bien)...
5 Min kone og jeg er her for en 'uke. (3) Ma femme et moi sommes ici pour une semaine.
6 Nei, sier du 'det! Er du 'gift?!
Utrolig.
Non ! Pas possible (dis-tu ça ?) ! Tu es marié ?!
Incroyable.
7 Hvem i 'allverden kan 'det være...? (4) Qui diable (qui dans le monde entier) cela peut-il être... ?
8 Hennes 'far er 'skipsreder i 'Bergen. (5)(6) Son père est armateur à Bergen.
9 Jaså! 'Bor dere 'der, i 'regnværet? (7) Vraiment ! Vous habitez là-bas, sous la pluie
(dans le temps de pluie) ?
10 Nei. Firmaet hans eier en stor 'leilighet i 'Oslo, ved 'slottet. (8) Non. Son entreprise est propriétaire (possède)
[d']un grand appartement à Oslo, à côté du château.
11 Din 'heldiggris. Vi får 'håpe det 'varer. (9)(10) (Ton) veinard. Espérons (nous pouvons
espérer) [que] ça dure[ra].

  ØVELSER EXERCICE
1 Ser du det skipet der? Vois-tu ce navire, là-bas ?
2 Han eier et slott i Frankrike. Il est propriétaire d'un château en France.
3 Vi far håpe hun er der. Espérons qu'elle est là.
4 Hvor i allverden er avisen min? Où diable est mon journal ?
5 De bor i en liten hytte ved en stor skog. Ils habitent dans un petit chalet près d'une grande forêt.
6 Har du ikke noe å spise, stakkars barnet mitt? N'as-tu rien à manger, mon pauvre enfant ?  
7 Hun er gift med en franskmann som heter Michel. Elle est mariée avec un Français qui s'appelle Michel
 

1 Stakkars, adjectif servant à exprimer l'apitoiement, ne s'utilise que comme épithète.
Stakkars gutt! = pauvre garçon !
2 L'adjectif gammel = vieux, se transforme en gamle au pluriel, ou lorsqu'il est utilisé comme épithète dans un groupe défini.
D'autres adjectifs subissent de légères mutations du même genre.
Ainsi sulten devient-il sultne au pluriel ; en sulten mann = un homme affamé / sultne menn = des hommes affamés.
3 Le mot kone = femme, épouse, est à distinguer de kvinne = femme par opposition à mann.
Notez que l'on dira toujours min kone (et non pas "konen min", cf. leçon 14).
4 Hvem / hvor / hvordon i allverden...? = qui/où/comment diable... ?
L'expression i allverden, destinée à renforcer le ton interrogatif d'une question, signifie littéralement "'dans le monde entier".
Verden = le monde.
5 Nous continuons la série des adjectifs possessifs avec hennes et hans, qui correspondent tous deux à un possesseur de la 3e personne du singulier, c'est-à-dire aux possessifs français "son", "sa" et "ses"...
Mais attention : le choix de hans ou hennes, au lieu de dépendre, comme en français, du genre de l'objet possédé, se fait en fonction du possesseur.
Si celui-ci est une femme, on utilise hennes, si c'est un homme, on utilise hans.
Exemples : hennes (Astrids) frokost / rom / briller = (en parlant d'Astrid) son petit déjeuner / sa chambre / ses lunettes ;
hans (Påls) frokost / rom / briller = (en parlant de Pål) son petit déjeuner/sa chambre/ses lunettes.
La même distinction existe en anglais avec his/her, en allemand avec sein/ihr.
Par ailleurs, hennes et hans peuvent être placés, comme les autres possessifs, soit devant, soit derrière le nom, qui porte alors la marque de d'article défini.
Hans rom = rommet hans / hennes mann = mannen hennes.
6 En skipsreder = un armateur, contient le mot neutre et skip =.un navire.
7 Været = le temps qu'il fait (à ne pas confondre avec tid - le temps qui passe).
Her er det pent vær = ici, il fait beau (le temps est beau) ;
for et ufyselig vær! = quel temps affreux !
Attention : været se prononce "vèrë
"... å være (être) - "ô vèrë"
8 À propos de en leilighet = un appartement, souvenez-vous du verbe å leie = louer.
9 En gris - un cochon, symbole porte-bonheur dans plusieurs pays du nord.
L'adjectif heldig signifie à lui tout seul "chanceux".
Le tout donne une expression colorée et familière, que l'on peut aussi utiliser comme attribut :
du er en heldiggris = tu es un veinard.
Quant au din qui ouvre la phrase, il sert à apostropher l'interlocuteur - comme nous dirions "espèce de veinard...".
10 Å få = obtenir, recevoir - et par extension "pouvoir" au sens "d'avoir le droit"
(on dit aussi å få lov - lov = loi - qui correspond mot à mot à "obtenir la permission") est un verbe des plus courants.
Quelques exemples d'utilisation : kan jeg få litt vann? = puis-je avoir un peu d'eau ? (formule polie, le norvégien ne connaissant pas d'équivalent strict à notre "s'il vous plaît") ;
til fødselsdagen min
får jeg noe fra min onkel = pour mon anniversaire, mon oncle me donne(ra) quelque chose (je reçois quelque chose de mon oncle) ;
nå får du gå = maintenant, tu peux partir.
   
  p32