Диалог 23.01 | JPV23_01.wav
| Tiếng Việt | Русский |
| Bài thứ hai mươi ba (23) | |
|
CÁCH NÓI Ý KIẾN, |
Выражать мнение, |
|
NHẬN XÉT, PHÊ PHÁN |
суждение, критику |
|
1. NÓI Ý KIẾN, NHẬN XÉT CỦA MÌNH. |
Говорить мнение, суждение своё |
| Chào bác ạ ! | Привет "дядя", а! |
| Chào Ma-ri ! | Привет, Мари! |
|
Chị đến chơi,
|
Ты пришла "поиграть" (увидеть
нас"), мы очень рады. |
|
Chị thấy nhà chúng tôi
thế nào ? |
Ты видишь (находишь, оцениваешь)
дом наш как (каким образом)? |
| Thưa, | Ув., |
|
một ngôi nhà xinh xắn
|
Ваш дом милый и прохладный. |
|
Trong nhà rất ngăn nắp |
В доме, очень "полка крышка" (всё расставлено как положено) |
|
và trước nhà
|
и перед домом посажены множество цветов красивых. |
|
Vợ chồng chúng tôi
|
Жена наша /идёт/ работает целый день. |
| Chỉ một mình Hoa |
"Только одна ты" (Только) Хоа |
|
vừa đi học,
|
и посещает (учёбу), и работает в доме. |
|
Cháu thấy Hoa tuyệt lắm : |
Я вижу (считаю, что) Хоа роскошная очень, |
|
vừa xinh đẹp, vừa học giỏi, |
и хорошенькая, и учится хорошо, |
|
vừa đảm đang. |
и домовитая. |
Диалог
23.02 |
JPV23_02.wav

| Tiếng Việt | Русский |
| NÓI Ý PHÊ PHÁN. | Выражать критику. |
| Anh này hoang quá ! | Он некультурный очень! |
|
(Truyện tiếu lâm Việt Nam) |
(История юмористическая Вьетнамская) |
| Một anh học trò tính hà tiện, | Один студент (был) /характер/ жадный. |
|
mua một cái tranh con gà mang đến nhà thầy, |
Купил одну картинку петуха, принёс домой отцу, |
| làm lễ "nhập môn" | праздновали "инициация" |
|
(tức là lễ vào học). |
(т.е. праздник
поступления на учёбу) (начало обучения) |
|
Òng thầy mắng : |
Отец ругает: |
| - Gớm, anh này hoang quá ! |
- Ужас, он некультурный очень! |
|
Mua tranh làm gì
|
С купленной картиной
делать что, дополнительные расходы. |
|
Giá lấy cái que |
Цена за штуку /слишком большая/, |
|
vẽ xuống đất |
рисунок на земле, |
| thì có phải tiện bao nhiêu không ? | то надо /тратить время зря/ сколько ли? |
Диалог 23.03 | JPV23_03.wav
| Tiếng Việt | Русский |
|
NÓI NHẬN XÉT BẰNG CÂU HỎI VỚI "HAY SAO MÀ..." |
Говорить суждение (выражать оценку) посредством вопроса с "Разве что...". |
| Cái biển | Пересказ |
|
Một cửa hàng bán cá |
Один магазин продаёт рыбу |
|
làm một cái biển, |
"делает один табличка", (табличку сделали) |
|
đề mấy chữ to : |
написано несколько слов больших: |
|
"Ở ĐÂY CÓ BÁN CÁ TƯƠI". |
"ТУТ БЫТЬ/ЧТО ПРОДАЁТСЯ РЫБА СВЕЖАЯ." |
| Biển vừa treo lên, | Табличку /как только/ повесили, |
| có người qua đường xem, | прохожий видит, |
| cười bảo : |
(и со) смехом говорит: |
|
- Nhà này xưa nay quen bán cá ươn |
Дом этот
до этого времени |
|
hay sao mà bây giờ
|
разве что (а разве
не) сейчас /опять/прибывать/ надо написать |
| biển là cá tươi. | табличку "рыба свежая". |
|
Nhà hàng nghe nói, |
(Хозяин) ресторана услыхал, |
|
bỏ ngay chữ "tươi" đi. |
убрал немедленно слово "свежая" /идти/. |
|
Hôm sau có người khác
|
На следующий
день, человек другой |
|
cũng nhìn lên biển
cười bảo: |
Также заметил
табличку |
|
- Chẳng lễ người ta
|
Неужели люди
(некто, они) |
| mà phải đề là "ở đây” ? | но надо написать что "здесь"? |
| Nhà hàng nghe nói, | Хозяин (ресторана) услыхал, |
|
bỏ ngay hai chữ "ở đây" đi. |
убрал немедленно два слова "в тут (здесь)". |
|
Cách vài hôm, |
Через несколько дней, |
|
lại có người khác
đến mua cá, |
ещё один человек пришёл купить рыбу, |
|
mua xong, cũng nhìn lên biến cười bảo : |
купив. |
|
Ở đây chẳng bán cá, |
Тут не продают рыбу, |
|
thì bày cá ra để khoe |
только выкладывают рыбу /к/ просто. |
|
hay sao mà phải |
разве следовало бы написать "имеется продажа"? |
|
Nhà hàng nghe |
Хозяин
(ресторана) услышав, увидел также разумным (посчитал слова покупателя разумными), |
|
liền bỏ hai chữ "có bán" đi, |
немедленно стёр два слова "имеется продажа", |
|
thành ra chỉ còn mỗi một chữ "cá". |
осталось/наконец, только /всё ещё/ осталось одно слово "рыба". |
| Vài hôm sau nữa, | Несколько дней спустя ещё, |
| người láng giềng sang chơi, | сосед зашёл с визитом, |
| nhìn cái biển nói: |
увидев табличку сказал: |
|
- Chưa đi đến đầu phố, |
Ещё не выходил на улицу, |
|
đã ngửi thấy mùi tanh, |
/уже/было/ почувствовал (унюхал) запах тошнотворный, |
|
đến gần thấy đầy những cá, |
приближаясь, увидел (кучу) полно рыбы, |
| ai chẳng biết | (и тогда) кто не знает, |
| mà còn đề biển làm gì nữa. | но всё ещё на табличке для чего ещё. |
| Thế là nhà hàng | Итак, хозяин (ресторана) |
| cất cái biển đi luôn. | убрал табличку /всё/. |