ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ


Диалог 23.01 | JPV23_01.wav

Tiếng Việt Русский
Bài thứ hai mươi ba (23)  

CÁCH NÓI Ý KIẾN,

Выражать мнение,

NHẬN XÉT, PHÊ PHÁN

суждение, критику
   

1. NÓI Ý KIẾN, NHẬN XÉT CỦA MÌNH.

Говорить мнение, суждение своё

Chào bác ạ ! Привет "дядя", а!
   
Chào Ma-ri ! Привет, Мари!

Chị đến chơi,
chúng tôi rất vui.

Ты пришла "поиграть" (увидеть нас"),
мы очень рады.
Chị thấy nhà chúng tôi
thế nào ?
Ты видишь (находишь, оцениваешь) дом наш
как (каким образом)?
   
Thưa, Ув.,

một ngôi nhà xinh xắn
và thoáng mát.

Ваш дом милый
и прохладный.

Trong nhà rất ngăn nắp

В доме, очень "полка крышка" (всё расставлено как положено)

và trước nhà
trồng nhiều hoa đẹp.

и перед домом
посажены множество цветов красивых.
   

Vợ chồng chúng tôi
đi làm suốt ngày.

Жена наша
/идёт/ работает целый день.
Chỉ một mình Hoa "Только одна ты" (Только) Хоа
 

vừa đi học,
vừa làm việc nhà.

и посещает (учёбу),
и работает в доме.
   

Cháu thấy Hoa tuyệt lắm :

Я вижу (считаю, что) Хоа роскошная очень,

vừa xinh đẹp, vừa học giỏi,

и хорошенькая, и учится хорошо,

vừa đảm đang.

и домовитая.

Диалог 23.02 | JPV23_02.wav

Tiếng Việt Русский
NÓI Ý PHÊ PHÁN. Выражать критику.
Anh này hoang quá ! Он некультурный очень!

(Truyện tiếu lâm Việt Nam)

(История юмористическая Вьетнамская)

   
Một anh học trò tính hà tiện, Один студент (был) /характер/ жадный.

mua một cái tranh con gà mang đến nhà thầy,

Купил одну картинку петуха, принёс домой отцу,

làm lễ "nhập môn" праздновали "инициация"

(tức là lễ vào học).

(т.е. праздник поступления на учёбу)
(начало обучения)
   

Òng thầy mắng :

Отец ругает:

- Gớm, anh này hoang quá !

- Ужас, он некультурный очень!

Mua tranh làm gì
cho thêm tốn.

С купленной картиной делать что,
дополнительные расходы.

Giá lấy cái que

Цена за штуку /слишком большая/,

vẽ xuống đất

рисунок на земле,
thì có phải tiện bao nhiêu không ? то надо /тратить время зря/ сколько ли?

Диалог 23.03 | JPV23_03.wav

Tiếng Việt Русский

NÓI NHẬN XÉT BẰNG CÂU HỎI VỚI "HAY SAO MÀ..."

Говорить суждение (выражать оценку) посредством вопроса с "Разве что...".

Cái biển Пересказ
   

Một cửa hàng bán cá

Один магазин продаёт рыбу

làm một cái biển,

"делает один табличка", (табличку сделали)

đề mấy chữ to :

написано несколько слов больших:

"Ở ĐÂY BÁN CÁ TƯƠI".

"ТУТ БЫТЬ/ЧТО ПРОДАЁТСЯ РЫБА СВЕЖАЯ."

Biển vừa treo lên, Табличку /как только/ повесили,
người qua đường xem, прохожий видит,
cười bảo :

(и со) смехом говорит:

   
- Nhà này xưa nay
quen bán cá ươn

Дом этот до этого времени
/обычно/ продавал рыбу тухлую

hay sao bây giờ
lại phải đề

разве что (а разве не) сейчас
/опять/прибывать/ надо написать
biển là cá tươi. табличку "рыба свежая".
   

Nhà hàng nghe nói,

(Хозяин) ресторана услыхал,

bỏ ngay chữ "tươi" đi.

убрал немедленно слово "свежая" /идти/.
   

Hôm sau có người khác
đến hỏi cá,

На следующий день, человек другой
пришёл (поинтересоваться)
спросить о рыбе,

cũng nhìn lên biển
cười bảo:

Также заметил табличку
(и со) смехом сказал:

   

- Chẳng lễ người ta
đến hàng hoa
mua cá hay sao,

Неужели люди (некто, они)
в магазине цветов
покупают рыбу разве?

mà phải đề "ở đây” ? но надо написать что "здесь"?
   
Nhà hàng nghe nói, Хозяин (ресторана) услыхал,

bỏ ngay hai chữ "ở đây" đi.

убрал немедленно два слова "в тут (здесь)".

   

Cách vài hôm,

Через несколько дней,

lại có người khác
đến mua cá,
ещё один человек
пришёл купить рыбу,
mua xong,
cũng nhìn lên biến
cười bảo :

купив.
также заметил табличку

смеясь сказал:

   

Ở đây chẳng bán cá,

Тут не продают рыбу,

thì bày ra để khoe

только выкладывают рыбу /к/ просто.

hay sao mà phải
đề là "có bán" ?

разве следовало бы
написать "имеется продажа"?
   

Nhà hàng nghe
thấy cũng có lý,

Хозяин (ресторана) услышав,
увидел также разумным
(посчитал слова покупателя разумными),
liền bỏ hai chữ
"có bán" đi,
немедленно стёр два слова
"имеется продажа",

thành ra chỉ còn mỗi một chữ "cá".

осталось/наконец, только /всё ещё/ осталось одно слово "рыба".
   
Vài hôm sau nữa, Несколько дней спустя ещё,
người láng giềng sang chơi, сосед зашёл с визитом,
nhìn cái biển nói:

увидев табличку сказал:

   

- Chưa đi đến đầu phố,

Ещё не выходил на улицу,

đã ngửi thấy mùi tanh,

/уже/было/ почувствовал (унюхал) запах тошнотворный,

đến gần thấy đầy những cá,

приближаясь, увидел (кучу) полно рыбы,
ai chẳng biết (и тогда) кто не знает,
còn đề biển làm gì nữa. но всё ещё на табличке для чего ещё.
Thế là nhà hàng Итак, хозяин (ресторана)
cất cái biển đi luôn. убрал табличку /всё/.