Текст 17.01 | JPV17_01.wav
| Tiếng Việt | Русский |
|
Bài thứ mười bảy (17) |
/Карточка/ 17, урок 17 |
| CÁCH NÓI TẠO RA SẢN PHẨM, | Выражения (об) создание товара (о производстве), |
| Đổi mới, PHÁT TRIỂN. | новаторстве, прогрессе/расширении |
| A. HÀNG THÊU | А. Вышивка |
| Ngày nay hàng thêu đã trở thành | Сегодня, вышивка уже стала |
| một ngành sản xuất. | одним /ответвлением/ (сектором) производства. |
| Hàng thêu đã trở thành | Вышивка уже стала (превратилась в) |
| mặt hàng phục vụ nhu cầu | номенклатурой (выбором товар) /на службе/ потребностей |
| của cuộc sông hàng ngày. | жизни ежедневной/текущей. |
| Những chiếc áo thêu | Но /штука/ рубашка вышитая |
|
làm đẹp thêm cho thành phố. |
"делает хорошеть"
(украшает) "даёт город" (городу украшение). |
|
Người thợ thêu |
"Человек ручной вышивки" (вышивальщик) |
|
cần có đôi bàn tay khéo |
требует/использует пару рук умелых |
| và đôi mắt | и пару глаз |
| của họa sĩ | художника |
| để tạo ra những mặt thêu | чтобы творить /однако/ вышивку |
|
đáp ứng thị hiếu của người tiêu dùng, |
удовлетворять/соответствовать
вкусу (желаниям) "человека расходов" (потребителя), |
|
ngày càng có văn hóa cao. |
/каждый день/ (всё более...) делать культуру высокой (иметь высокую культуру). |
| Hàng thêu Việt Nam | Вышивка Вьетнама |
| đã trở thành mặt hàng hấp dẫn | уже стала номенклатурой (товаром) притяжения (желаний) |
| khách nước ngoài | гостей иностранных (туристов), |
| đến thăm Việt Nam | приезжают посетить Вьетнам |
|
và đã được xuất khẩu |
"и было можно" (и уже) экспортируют |
| đi nhiều nước. | "/уходит/ много страна" (во многие страны). |
Текст 17.02 | JPV17_02.wav
| Tiếng Việt | Русский |
| B. HÀNG VÀNG BẠC |
Б. "Ряд золото серебро", бижутерия |
|
Từ thế kỉ thứ II, thứ III |
С века 2, 3 (со 2-го 3-го века) |
| người Việt Nam | вьетнамцы |
| đã biết dùng vàng bạc | уже знают использование золота (и) серебра (овладели з/с) |
|
làm thành đồ trang sức. |
делать"объект украшение" (бижутерию). |
|
Người thợ vàng bạc |
"Человек обрабатывать золото серебро" (ювелир) |
|
bao đời nay |
до наших дней ("жизнь сейчас") |
|
biết kết hợp cái cổ với hiện đại, |
умеет комбинировать
традиционное и современное. |
|
làm cho hàng vàng bạc Việt Nam |
"Делать давать" товар (Товар из) золота (и) серебра Вьетнам (-ский) |
| ngày càng có chỗ đứng |
/всё более/ /имеет/ позицию |
| xứng dáng trên thị trường |
подобающую/достойную на рынке |
| quốc tế. |
международном. |
Диалог 17.03 | JPV17_03.wav
| Tiếng Việt | Русский |
| NÓI VỀ HÀNG MAY MẶC | Говорить о товар одежда (об одежде) |
| Mua bán và mặc cả. |
Торговаться и сторговаться |
| Người mua : |
Покупатель: |
| - Chị ơi, |
Сестра эй (привет), |
|
cái áo thêu hoa màu hồng kia |
/штука/ одежда вышитая цветами красными/розовыми та |
| bằng hàng gì đấy ? | /равно/ материал какой (из чего)? |
| Người bán : |
Продавец: |
|
- Bằng lụa tơ tằm chị ạ. |
Из "шёлк шёлковый", "сестра", а. |
| Có áo vải phin, | Это одежда (из) ткани шифон (очень тонкая), |
| sợi bông | нити/пряжа хлопковые, |
| 100% (trăm phần trăm), | 100% |
| hoa thêu đẹp lắm, | цветов вышивка прекрасная, |
| để tôi lấy cả hai thứ | "чтоб я беру /оба вида/" (обе две) |
| cho chị xem nhé. | "давать сестра" (даю тебе) рассмотреть. |
|
Bao nhiêu tiền cái áo này, chị ? |
Сколько денег (стоит) /шт./ одежда эта, сестра? |
|
Chỉ có hai mươi nghìn thôi. |
Только 20 тысяч /точка/. |
| Mười lăm nghìn, | 15 тысяч, |
| dược không chị ? | устроит ли "сестру"? |
| Chúng tôi nói đúng giá. | "Мы говорить верная цена" (у нас нормальная цена). |
| Nói bao nhiêu, bán bấy nhiêu. | Говорить "как много", продавать "сколько" (сколько сказали, за столько и продаём). |
| Thôi được, | Ладно, |
| gửi chị tiền đây. | передаю "сестре" деньги /вот/ (вот тебе деньги). |