Диалог 06.01 | JPV06_01.wav
| Tiếng Việt | Русский |
|
ĐỊNH HƯỚNG, HỎI THĂM ĐƯỜNG, NÓI CÁCH ĐI |
Ориентироваться (определять
направление), |
| Bà làm ơn cho tôi hỏi : |
Женщина, пожалуйста мне "спроси": |
| Đây là đâu? |
Здесь - это/"быть" где? |
| Tôi bị lạc đường. | Я /подвергся/ заблудился. |
| Đây là đường Trần Hưng Đạo. | Это - улица Trần Hưng Đạo. |
| Đi thẳng đến cuối đường | Иди прямо /достигни/ конца улицы, |
|
là ga Hà Nội, |
там станция Ханой, |
| đến chỗ ngã năm kia | достигнув /точка/ перекрёсток /вот/ |
|
rẽ trái là Đại sứ quán Pháp, |
поверни налево - |
|
rẽ phải là Thư viện Hà Nội. |
поверни направо - /быть/ библиотека Ханоя. |
| Ông cần đi đâu? | Тебе надо идти куда? |
| Tôi cần đến bưu điện Hà Nội. | Я хочу достичь/до почты Ханоя. |
| Thế thì ông quay lại, | Тогда, ты развернись, |
|
rẽ tay trái, |
поверни налево, |
|
và cứ thế đi thẳng |
и пусть иди прямо |
|
ông sẽ đến bờ Hồ. |
ты дойдёшь (будешь до) берега Хо. |
| Bưu điện ở bên phải đường. | Почта справа /дорога/. |
|
Trước mặt bưu diện là Hồ Gươm. |
Напротив почты - Hồ Gươm |
| Vì thế mà người Hà Nội | Поэтому, однако ханойцы |
|
còn gọi |
также называют /быть/ почта Край Озера. |
| Xin cảm ơn bà. | /Прошу/ (большое) спасибо, женщина. |
Фонетика 07.01 Звуки и тоны | jpv_phonetics_16.wav
| Tiếng Việt | Русский |
| phía trước mặt |
перед лицом |
| phía sau lưng | позади спины |
| bên tay phải | /сторона/ направо |
| bên tay trái | /сторона/ налево |
| đi thẳng | идти прямо |
| rẽ trái | повернуть налево |
| rẽ phải | повернуть направо |
| quay lại | развернуться |
Диалог 06.02 | JPV06_02.wav
| Tiếng Việt | Русский |
| Ông làm ơn chỉ hộ tôi |
Мужчина, пожалуйста укажи мне |
| đường đến phố Bà Triệu. | дорогу к/достичь улице Bà Triệu. |
| Phố Bà Triệu rất dài, | Улица Bà Triệu очень длинная, |
|
ông cần đến nhà số bao nhiêu? |
тебе надо достичь номер (дома) какой? |
| Tôi đến Đại sứ quán Pháp. | Мне к посольству французскому. |
| Đại sứ quán Pháp | Посольство французское |
|
ở góc phố Hàm Long và Bà Trệu, |
на углу улицы Hàm Long и Bà Trệu, |
| ông hãy qua đường ở đây, | ты /ещё/давай-ка/ пересеки улицу там, |
| đi về phía này, |
"иди к сторона та" |
| đến ngã năm thì rẽ phải. | достигнув "падать пять" (соединение 5-ти улиц), затем поверни направо |
| Đấy là phố Hàm Long, | Там - улица Hàm Long, |
|
Cuối phố Hàm Long là phố Bà Triệu. |
(В) конце улицы Hàm Long - улица Bà Triệu. |
| Đại sư quán Pháp | Посольство французское |
|
ở ngay bên tay phải của ông. |
по /прямо/ /сторону/ руку правую |
| Xin cảm ơn ông. | Большое спасибо, мужчина. |

Диалог 06.03 | JPV06_03.wav
| Tiếng Việt | Русский |
|
Á lô ! |
Алло! |
| Tôi nghe đây. | "Я слушаю здесь." |
| Khách sạn Hương Giang phải không ạ? | Отель Hương Giang, не так ли? |
| Vâng "Hương Giang" đây. | Да, Hương Giang "тут". |
| Ông cần gì ạ? | Тебе надо что, а? |
|
Cô làm ơn cho tôi hỏi : |
Девушка пожалуйста мне "спроси"/скажи. |
| Khách sạn còn phòng cho thuê không? | В отеле имеются комнаты сдаваемые (свободные) ли? |
| Xin ông chờ một phút ... | Пожалуйста /мужчина/ подожди минуту... |
Диалог 06.04 | JPV06_04.wav
| Tiếng Việt | Русский |
| A lô! Ai đấy? | Алло! Кто там (кто это)? |
| Nam đây. Chào Hoa ! | Это - Нам. Привет Хоа! |
| Em có khỏe không? | Ты в порядке? |
| Chào anh Nam! | Привет Нам! |
| Cảm ơn, em vẫn bình thường. |
Спасибо, я всё нормально. |
| Chiều nay em có rỗi không? | Вечером этим ты свободна ли? |
| Anh muốn mời em đi xem kịch. | Я хочу пригласить тебя пойти посмотреть пьесу. |
| Em rỗi. | Я свободна. |
| Ở nhà hát nào vậy anh? | В театре каком это, мужчина/брат/ты? |
| Nhà hát Tuổi Trẻ. | В театре Юность. |
| En chưa đến đấy bao giờ. | Я /ещё не/ ходила туда когда-либо. |
| Có xa không anh? | Далеко ли, мужчина? |
| Gần thôi. | Близко /точка/. |
| Cách nhà em 15 phút đi bộ. | От дома твоего 15 минут ходьбы. |
|
Sáu giờ chiều nay anh sẽ đến nhà em, |
(В) 6 часов вечером этим |
|
rồi chúng ta cùng đi. |
/уже/затем/ мы вместе пойдём. |
| Được không? | Годится ли? |
| Vâng. | Да. |
|
Em sẽ chờ anh ơ nhà. |
Я буду ждать тебя дома. |
|
Thôi nhé! |
"Завершение слегка"! Пока всё. |