Грамматика 13.2
| 188 | |
| từ |
"с, от" - возможно, до момента времени, когда говорящий сообщает |
|
Ông ấy làm việc ở đây từ năm 1990. |
Он работал здесь с /года/ 1990. |
| từ |
"до" (имеется ввиду "от .. до") - когда указывается кол-во времени, добавляется слово |
| nay | "сейчас" - "до текущего момента" |
| rồi | "уже" - также может использоваться для этих целей (вместо từ... nay) |
| Ông ấy làm việc ở đây từ hai năm nay. |
Он работает тут до двух лет тут/сейчас (уже два года тут работает). |
| Ông ấy làm việc ở đây hai năm rồi. |
Он работает тут два года уже. |
| từ | "с от" - как вопросительное слово ставится в конце предложение |
| Ông ấy làm việc ở đây từ bao giờ? | Он работает здесь с "когда" (с какого времени)? |
|
Ông ấy làm việc ở đây từ năm nào...? |
Он работает здесь с года какого? |
| cả | "даже" - для усиления, когда действие неожиданно затрагивает кого-то |
| Tuần này | На этой неделе, |
| họ làm việc cả | они работали даже |
| thứ bảy chủ nhật. | в субботу воскресение (на выходных). |
| cả |
"даже" - в начале предложения обычно идёт. В этом случае, |
| cũng | "даже" (глагол) используется перед сказуемым |
| Tuần này | На этой неделе, |
| cả thứ bảy chủ nhật | даже на выходных |
| họ cũng làm việc. | они /даже/ работали. |
| Tối qua | Вчера вечером, |
| cả các giáo sư cũng khiêu vũ. | даже /карточка/ профессор /даже/ танцевал. |
| chứ | "конечно, наверняка" - частица, может помещаться в конце предложения, чтобы сделать вопрос |
| Hôm qua cô ấy cũng đến chứ? |
Вчера, она также
"прибывала", конечно? |
| Адрес в письме | |
| Дата обычно идёт после города | |
| Hải Phòng, ngày 16-1-1996 |
Hải Phòng, день 16-1-1996 |
|
Приветствие в неформальном письме |
|
| Anh/Chị ... // ... thân mến / quý mến | Брат/Сестра... /имя/ ... милый/дорогой |
| В полностью неформальном письме могут использоваться | |
| quý mến | дорогой |
| thương nhớ | любимый |
| В формальном письме | |
|
Thưa / Kính thưa + ông / bà ... // |
"Уважаемый очень" мужчина/женщина + /имя/ |
| Thưa / Kính thưa + ông / bà ... // | "Очень ув." мужчина/женщина + /титул/ |
| Chị Thanh thân mến ! |
Сестра Thanh дорогая ! |
| Thưa giáo sư Tiến ! |
Уважаемый профессор Tiến ! |
| Kính thưa bà Ngọc ! |
Уважаемаа /женщина/ Ngọc ! |
| Thưa ông bác sĩ ! |
Уважаемый /мужчина/ врач/доктор ! |
| Пожелания в конце письма | |
| Chúc anh mạnh khỏe, | Желаю тебе энергии/здоровья, |
| gặp nhiều may mắn. | встретить много удачи. |
|
Cho tôi gửi lời thăm chị Hiền. |
Передай мои /шли/ слова
/посещать/ сестру
Hiền. |
| Желание услыхать скоро, получить ответ | |
|
Mong sớm nhận được thư trả lời của ông. |
Жду скоро получить письмо ответное твоё. |
| Mong ông sớm trả lời. |
Жду (что) ты скоро ответишь. |
| В завершение ("моё почтение") | |
| Thân. | "Мой почтение", "тело" (неформально) |
|
Kính thư. |
"Уважаемый очень" (формально) |
| Tục ngữ | Пословица |
| Thuốc đắng dã. |
Лечит горечь. |
|
Thuốc đắng đã tật. |
Лечит горечь /была/ болезнь. |