Грамматика 10.2
|
Термины местоположения |
|
| trên |
поверх, сверху |
| dưới | под, ниже |
| trong | в, внутри |
| ngoài | снаружи |
| giữa | в центре, посреди |
| trước | перед |
| sau | позади |
| Trên bàn có nhiều sách báo. | На столе /быть/ много литературы ("книга газета"). |
| Phòng họ ở dưới phòng chúng tôi. |
Комната их /в/ ниже комнаты нашей. |
|
Trong phòng có nhiều người. |
Внутри/в комнате много людей. |
| Ngoài phố hôm nay lạnh lắm. | Снаружи /улица/ сегодня день холодный очень. |
|
Giữa vườn có một cây cam. |
Посреди (в середине, в центре) парка имеется одно апельсиновое дерево ("растение апельсин"). |
| Tôi gặp anh ấy trước thư viện. | Я встретил его перед библиотекой. |
| Xe chúng tôi chạy sau xe họ. | Машина наша едет/бежит позади машины их. |
| Термин местоположения как существительное. | |
| Ngoài ấy có lạnh lắm không? | Снаружи ("наружа эта") очень ли холодно? |
| Vâng, ngoài này lạnh lắm. |
Да, снаружи холодно
очень. |
| Использования термина местоположения зависит от ситуации, размещения говорящего относительно обсуждаемого предмета. | |
| trong vườn | "в саду" - если говорящий снаружи дома, на улице |
| ngoài vườn | "снаружи в саду" - если говорящий в доме |
| Использование терминов местоположений с географическими названиями. | |
| Если говорящий на Севере и говорит о месте на Юге, он скажет | |
| trong Sài Gòn | в Сайгоне |
| trong Cần Thơ | в Кантоне |
| vào Sài Gòn | идти/ехать в Сайгон |
| vào Cần Thơ | ехать в Кантон |
|
Когда говорящий на Юге и говорит о месте на Севере, будет |
|
| ngoài Hà Nội | снаружи в Ханое |
| ngoài Hải Phòng | снаружи в Хай-фонг |
| ra Hà Nội | выезжать/выходить в Ханой |
| ra Hải Phòng | выходить ("наружу") в Хай-фонг |
| cách | "через", указать расстояние (глагол) |
| Hà Nội cách Hải Phòng 105 ki-lô-mét. |
Ханой быть расстояние от Хай-фонг - 105 км. |
| Bưu điện cách đây không xa. |
Почта недалеко от
дома. |
| bao xa? | "как далеко?" - в конце предложения |
| Huế cách Hà Nội bao xa? | Хуэ от Ханоя как далеко? |
|
01:02 |
|
| mất |
"терять; уходить (время на что-то)" |
| Đi bộ từ đây |
Идти (пешком) отсюда |
| đến bến xe buýt | до/достигать остановки автобуса - |
| mất 10 phút. | надо/"теряется" 10 минут. |
| Tôi đọc quyển sách này |
Мне читать/прочесть книгу эту |
| mất hai ngày. | потребовалось 2 дня. |
|
mất bao lâu? |
"требует как долго", сколько времени требуется? |
| Lái xe từ đây | Ехать (вести машину) отсюда |
| đến thành phố New York mất bao lâu? | до города Нью-Йорк требуется сколько времени? |
|
|
|
| vì |
"ради, для; из-за" - указание причины |
| Hôm nay tôi mệt |
Сегодня, я уставший, |
| vì tôi làm việc nhiều. | поскольку я работал/"работаю" много. |
| nên / cho nên | "так, так что, поэтому" - может использоваться, если причина предшествует следствию (в составных предложениях) |
| Vì hôm nay tôi làm việc nhiều | Т.к. сегодня я работал много, |
| nên bây giờ tôi rất mệt. | то сейчас/сегодня я очень уставший. |
| Vì hôm nay tôi làm việc nhiều |
-//- |
| cho nên bây giờ tôi rất mệt. | |
| vì |
"поскольку, так как" - если это вводное слово не используется, если |
| nên / cho nên | "поэтому, то, как результат" вводит результат (в сложном предложении) |
| Hôm nay tôi làm việc nhiều | Сегодня, я работал много, |
| nên bây giờ tôi rất mệt. |
поэтому сейчас я очень уставший. |
| Hôm nay tôi làm việc nhiều | -//- |
| cho nên bây giờ tôi rất mệt. | |
| Вводят вопрос | |
| vì sao? | "почему, отчего?" |
|
tại sao? |
"почему, в чём (причина)"? |
| sao? | как? |
| Vì sao anh đến muộn thế? | Отчего ты прибыл/пришёл поздно /положение, причина/? |
| Tại sao anh đến muộn thế? |
Почему ты прибыл/пришёл поздно /положение, для/? |
| Sao anh đến muộn thế? |
Как ты пришёл поздно /отчего/? (как так получилось) |
| Tôi đến muộn | Я прибыл поздно, |
| vì tôi phải chờ xe buýt rất lâu. | т.к. я /должен/ ждал/жду автобус очень долго. |
| nữa | "вдобавок, ещё, больше" - ставится в конце предложения. |
| Tôi muốn mua một quyển sách nữa. | Я хочу купить одну книгу ещё/вдобавок. |
| còn | "ещё, всё ещё" - может использоваться дополнительно, для усиления |
| Tôi còn muốn mua một quyển sách nữa. | Я всё ещё (вдобавок) хочу купить одну книгу ещё/вдобавок. |
| ngoài ra | "помимо, сверх, кроме того ещё" - может использоваться с предложениями с |
| còn... nữa | вдобавок .... ещё/больше |
| Ngoài ra, | Сверх того, |
| tôi còn mua một quyển sách nữa. |
я ещё хочу купить одну книгу дополнительно. |
| nữa |
"более [не], больше [не]" - с отрицательным предложением |
| Tôi không muốn xem ti vi nữa. | Я не хочу смотреть телевизор более. |
| để |
"чтобы, к, по направлению" - чтобы ввести причину (точнее, необходимое действие) |
| Sinh viên đến sớm | Студенты прибыли раньше, |
|
đế có thì giờ |
чтобы иметь время |
| chuẩn bị kiểm tra. | подготовиться к экзамену. |
| để | "чтобы" - может пропускаться, если действующее лицо то же самое |
|
Tôi ra bưu điện gửi thư. |
Я сходил на почту отправил/"отправлять" письмо. |
|
[để] làm gì? |
"для чего?" - в конце предложения, чтобы спросить "какая цель" |
| Anh đi Hà Nội [để] làm gì? | Ты ездил/едешь в Ханой для чего (чтобы что там делать)? |
| Tục ngữ | Пословица |
|
Bán anh em xa mua láng giềng gần. |
Продаёт "мужик" брата далёкого,
покупает соседа близкого. (сосед рядом важнее брата далеко) |