09.01. В посольство
Tiếng Việt | Русский | Комментарии/Буквально |
Chào chị. |
Привет "сестра". |
|
Xin lỗi chị, | Извини, | |
đến đại sứ quán Anh |
до посольства Англии, | |
phải đi đường nào ạ? | должен идти дорогой какой, а? | |
Đại sứ quán nước Anh à? | Посольство Англии, да? | |
Anh có địa chỉ không? | У тебя есть адрес? | |
16 phố Lý Thường Kiệt. | 16-й номер, Ли Тхуонг Киет. | |
Phố Lý Thường Kiệt, tôi biết rồi. | Улица Ли Тхуонг Киет, я знаю /уже/. | |
Bây giờ anh ờ phố Quốc Tử Giám. |
Сейчас, ты на Куок Ту Зам. | |
Anh cứ đi thẳng đến ngã ba |
Ты/мужчина /продолжай/ иди прямо до перекрёстка, | |
thì rẽ phải. | затем поверни направо. | |
Đi tiếp đến phố Nguyễn Khuyến | Иди до /достичь/ улицы Нгуйен Кхуйен. | "Фальшивая Пуговица" |
thì rẽ trái, | затем поверни налево. | |
cứ di đến ngã tư có đèn xanh đèn đỏ | затем иди до перекрёстка со светофором | "лампа зелёная лампа красная" |
rồi rẽ trái nữa. | затем поверни налево опять. | |
Đại sứ quán Anh đối diện với công viên. | Английское посольство напротив /от, с / парка. | |
Anh nhớ không? | Ты запомнил? | |
Cám ơn chị. | Спасибо, сестра. | |
Còn xa không? | /Ещё/ далеко ли? | |
Khá xa. | Достаточно далеко. | |
Đi bộ mất khoảng ba mươi phút. |
Пешком потратишь /промежуток/ 30 минут. | |
Xa quá! | Далеко очень! | |
Tôi sẽ đến muộn mất. |
Я приду поздно /затратить/. |
|
Anh nên lấy xích lô! |
Тебе следую взять цикло (велоповозку)! | |
Đi xích lô chỉ mất mười phút thôi. | На цикло, только займёт 10 минут /конец/. | |
Cám ơn chị nhiều nhé! | Спасибо "сестре" большое, не! | |
Không có gì. | Не за что. | |
Xích lô! Xích lô! |
Велоповозка! |
"Цепная ложа" |
Chào ông. | Привет мужик. | |
Từ đây đến đại sứ quán Anh giá bao nhiêu? |
Отсюда до английского посольства цена сколько? | |
Xin ông mười lăm nghìn ạ. | Прошу /у мужчины/ 15 тысяч, а. | |
Thôi được. |
Согласен (делаю, ОК). | |
Ông lên đi! | Залазь! |
09.02. Поиск музея 01.02
Tiếng Việt | Русский | Комментарии/Буквально |
Ôi, tôi mệt lắm. |
Ой, я устала очень. |
|
Chị có chắc là đường
này
đi đến Viện bảo tàng lịch sử không? |
Ты уверена, что дорога эта ведёт в Музей исторический ли? |
|
Có chứ, | Конечно, | |
chị cố gắng thêm |
ты сделай усилие дополнительное, чуточку ещё! | |
Không xa đâu. | Не далеко. | |
Theo bản đồ này thì phải đến ngã tư trước mặt, |
Согласно карте этой, |
"перекрёсток перед лицо" |
qua quảng trường |
пересечь
площадь/сад/парк, |
|
Ngã tư đây rồi | До перекрёстка дошли, | "Перекрёсток вот уже" |
nhưng quảng trường ở đâu? | но парк где? | |
Ừ, quảng trường... | У, площадь... | |
Có lẽ chúng ta bị lạc đường. | Видимо, мы заблудились. | "подверглись отклонению" |
Chúng ta chắc bị lạc đường! | Мы наверняка /подверглись/ заблудились! | |
Phải hỏi đường thôi! | Надо спросить /ещё/. | |
Chào ông! | Привет мужик! | |
Chào cô. | Привет сестра. | |
Xin lỗi, | Извини, | |
chúng tôi nghĩ là chúng tôi bị lạc đường. | мы думаем, мы заблудились. | |
Các cô đi đâu? | "Девчонки идут куда"? | |
Chúng tôi đi Viện bảo tàng lịch sử. | Мы идём в Музей исторический. | |
Các cô đi ngược hướng rồi. | Вы идёте в противоположное направление /уже/. | |
Phải trở về |
Надо вернуться,
|
|
rẽ trái, | повернуть налево, | |
cứ đi thẳng mấy mét nữa |
затем пройти несколько метров ещё, | |
thì sẽ thấy quảng trường. | так что увидите площадь/сквер/парк. | |
Qua quảng trường | Пересеките площадь, | |
sẽ thấy một ngôi nhà cao màu vàng |
увидите один дом высокий жёлтый, | |
với một cái tượng. | и одну статую. | |
Đó là Viện bảo tàng lịch sử. | Это и есть Исторический музей. | |
Cảm ơn ông nhiều. | Спасибо мужчине большое. | |
Chúng ta đi đi! | Идём-ка! | |
Không, tôi phải nghỉ một chút đã. | Не, мне надо отдохнуть/остановиться немного /было, уже/. |