6.1. Покупка билета
| Tiếng Việt | Русский | Комментарии/Буквально |
| Cô làm ơn cho biết | Пожалуйста, сообщи | |
| khi nào có máy bay di Huế? | когда /быть/ самолёт в Хуэ? | |
| Mỗi tuần ba lần. | В неделю три раза. | |
| Vào thứ hai, | В понедельник, | |
| thứ năm và thứ bảy. | четверг и субботу. | |
| Bao giờ ông muốn di Huế? | Когда ты хочешь в Хуэ? | |
| Tôi muốn bay vào thứ năm. | Я хочу лететь в четверг. | |
|
Mấy giờ máy bay di Huế cất cánh? |
В какое время самолёт (идущий в)в Хуэ отправляется? |
|
| Máy bay di Huế cất cánh lúc mười giờ rưỡi. | Самолёт в Хуэ вылетает в десять часов с половиной. | "десять час половина" |
| Còn máy bay đến Huế lúc mấy giờ? | А самолёт достигает Хуэ во сколько? | "в который час?" |
|
Mười hai giờ kém mười. |
В без 10 минут 12 часов. |
"12 часов без 10". |
| Làm ơn cho hai vé khứ hồi. | Пожалуйста, дай два билет туда и обратно. | |
|
Còn chỗ vào ngày thứ năm không? |
Есть места на четверг ли? |
"на дату четверг" |
| Còn vài chỗ. | Есть несколько мест. | |
| Mấy giờ tôi phải có mặt ở sân bay? |
Во сколько я должен появиться ("присутствовать") в аэропорту? |
|
| Ông cần phải có mặt ở sân bay trước chín giờ rưỡi | Мужчина должен присутствовать в аэропорту до девяти часов с половиной, | |
| hay là tám giờ sáng | или быть в восемь часов утром | |
| có mặt ở văn phòng hàng không Việt Nam | в офисе Вьетнамских Авиалиний | "появиться в офисе авиационном Вьетнам" |
| để ra sân bay. | чтобы отправится в аэропорт. | |
| Cảm ơn. | Спасибо. | |
| Không có gì. | Не за что. |
6.2. Опоздание 0:46
| Tiếng Việt | Русский | Комментарии/Буквально |
| Bây giờ là mấy giờ? |
Сейчас, который час? |
|
| Chín giờ rưỡi. | Девять с половиной. | |
| Chết rồi! | Проклятие! | Мёртвый уже! |
|
Muộn quá! |
Так поздно! | Поздно чересчур! |
|
Đồng hồ tôi chỉ chín giờ mười phút thôi. |
Часы мои указывают/только 9 часов 10 минут /только/. | |
|
Đồng hồ anh chậm hai mươi phút. |
Часы твои отстают на 20 минут. | "медленные 20 минут" |
| Chúng ta nhanh lên kẻo nhỡ tàu. | Поспешим, иначе упустим поезд. | Мы быстрее "взбираемся", иначе прозеваем "корабль". |
|
Đi nhanh cũng không kịp! |
Поторопимся даже если, "не вовремя" | |
| Tôi phải thuê tắc-xi. | Я должен поймать/арендовать такси. | |
| Tắc-xi! Tắc-xi! | Такси, такси! | |
| Chào ông. | Привет, мужчина. | |
| Ông muốn đi đâu? | Ты хочешь ехать куда? | |
| Tôi cần đến nhà ga. | Мне надо прибыть на вокзал. | |
| Có kịp trước mười giờ không, anh? | Возможно успеть до десяти часов, "старший брат"? | |
| Bây giờ chỉ chín giờ ba mươi lăm. |
Сейчас /только/ девять часов 35 [минут]. |
|
| Tôi sẽ di dường ngắn nhắt, |
Я поеду кратчайшим маршрутом, |
|
| từ đây đến nhà ga mất khoảng mười phút. | отсюда до вокзала уходит/требуется около десять минут. | "интервал" |
| Đừng lo, chúng ta còn đủ thời gian. | Не тревожься, у нас достаточно времени/"периода". | |
| Tôi xuống đây! | Я сойду здесь! | |
| Cám ơn anh đã đưa tôi đến đúng giờ. | Спасибо тебе, что привёз меня вовремя. | "было приводить меня прибывать верное время" |