Üçüncü ders | Troisième leçon | ||
İstanbul’da | (1) | Intanbul’ dans | |
À Istanbul | |||
1 | Affedersiniz, beyefendi. Buralarda iyi bir otel var mi? |
(2) (3) (4) | [Vous pardonnez, Monsieur. Ici-les-dans bon un hôtel "il y a"? |
Pardon, Monsieur. Dans les environs, y a-t-il un bon hôtel? |
|||
2 | Hayır, hiç yok. | Non, aucun "il n’y a pas". | |
Non , aucun. | |||
3 | Nerede var? | (4) | Où-dans "il y a". |
Où y en a-t-il? | |||
4 | Taksim’de. | (4) (5) | Taksim’ dans. |
À Taksim. | |||
5 | Taksim uzak mı? | Taksim loin -? | |
C’est loin, Taksim? | |||
6 | Çok uzak değil. Ama otobüsle gitmek lazım. |
(7) | Très loin "ne pas". Mais autobus-avec aller nécessaire. |
Ce n’est pas très loin. Mais il faut y aller en autobus. |
|||
7 |
Ben taksiyle gitmek istiyorum. Çok yorgunum. |
(8) (9) | Moi, taxi-avec aller [je] veux. Très fatigué-[je] suis. |
Moi, je veux y aller en taxi. Je suis très fatigué. |
|||
8 |
Fakat, şu anda taksi yok. Şimdi otobüs geliyor. |
(10) (11) | Mais, ce moment-dans taxi "il n’y a pas".
Maintenant autobus vient. |
Mais, en ce moment, il n’y a pas de taxi. Voilà l’autobus arrive. |
|||
9 | Bu otobüs Taksim’e kadar gidiyor. | (11) (12) | Cet autobus Taksim’à jusque va. |
Cet autobus va jusqu’à Taksim. | |||
10 | Çok naziksiniz. Teşekkür ederim. İyi günler. |
(13) | Très aimable –[vous] êtes. Merci [je] fais. Bons jours-les. |
Vous êtes très aimable. Je vous remercie. Au revoir. |
|||
Çeviriniz | Traduisez | ||
1 | Bu otobüs Taksim’e gidiyor. | Cet autobus va à Taksim. | |
2 | Taksim çok uzak. | Taksim est très loin. | |
3 | Bu otel iyi değil. | Cet hôtel n’est pas bien (bon). | |
4 | Otele gitmek lazım. | Il faut aller à l’hôtel. | |
5 | Otobüs var mı? – Şu anda yok. |
Y a-t-il des autobus? – En ce moment, il n’y [en] a pas. |
|
6 | Mehmet taksiyle derse gidiyor. | Mehmet va au cours en taxi. | |
7 | Ben Taksim’e kadar gitmek istiyorum. | Moi, je veux aller jusqu’à Taksim. |
(1) |
Istsanbul’da, «à Istanbul» : -da est le suffixe qui indique la localisation d’un objet ou d’une personne. Ce cas s’appelle le locatif. Lorsqu’il est suffixé à un nom propre, il en est séparé par une apostrophe. |
(2) | Affedersiniz correspond en français à «pardonnez-moi, excusez-moi» ou tout simplement «pardon». Retenez cette expression sans chercher à l’analyser pour l’instant. |
(3) | Beyefendi, formule polie pour s’adresser à un monsieur. |
(4) | Bura-lar-da, littéralement "ici-les-dans",
c’est-à-dire "dans les environs" . –lar la marque du pluriel, comme
–ler,
dans les mots ders-ler, öğrenciler
(leçon1). Un certain ombre de suffixes, comme ceux du pluriel et du locatif, ont deux formes, l’une avec la voyelle e, l’autre avec a. Ils suivent une règle dite d’harmonie vocalique, que nous appellerons "simple", et qui est la suivante : - lorsque la dernière syllabe du mot contient e, i, ö ou ü, le suffixe utilisé comportera la voyelle e; - quand les voyelles sont a, ı, o, u la voyelle du suffixe est a. Par exemple, le pluriel de otel sera otel-ler, de taksi - taksi-ler et celui de kız - kız-lar. De même, le locatif varie en –da et –de : nere-de et taksim’de aux phrase 3 et 4 |
(5) | Taksim est la place centrale de la ville moderne, c’est-à-dire de la partie située au nord de la Corne d’Or. Là et alentour sont regroupés les grands hôtels, les compagnies aériennes internationales, les compagnie d’autocars et un certain nombre de consulats. |
(6) | La particule mi marque l’interrogation. Elle se place après le mot sur lequel elle porte, nom, adjectif, adverbe, verbe, etc. et suit également une règle d’harmonie vocalique. Pour l’instant, retenez simplement qu’on emploi mi après un mot qui comporte un i comme değil mi? (leçon2) – et mi après un a, comme ici var mi? (phrase 1) et uzak mi? (phrase 5). Etant donné que cette particule n’est pas suffixée au mot, mais varie selon ce mot comme un suffixe, nous la représentons dans la traduction littérale par le symbole -?, séparé du mot. |
(7) | Otobüs-le, "avec l’autobus" ou "en autobus" : la préposition ile, qui signifie "avec", se lie au mot et devient –le, ou –y-le avec un y de liaison si le mot se termine par une voyelle : taksi-y-le, "avec taxi", soit "en taxi" (phrase 7). Ce suffixe varie suivant la règle énoncée à la note 4. Nous le verrons un peu plus loin. |
(8) | A côté de l’autobus et du taxi, la Turquie offre un moyen de transport original et pratique, le dolmuş ("rempli"), sorte de taxi collectif qui ne part que lorsqu’il est plein. |
(9) |
Yorgun-um, "(je suis) fatigué" : -um est une variante de –im, suffixe du verbe être à la première personne du singulier, comme dans iyi-y-im - "je suis bien". Ce suffixe, comme la particule interrogative mi, suit une règle d’harmonie vocalique un peu plus complexe que celle énoncée à la note 4. Pour l’instant, rappelez-vous que –im vient après i et –um après u. |
(10) | Şu an-da, "en ce moment" : şu est un autre démonstratif qui désigne quelque chose de plus lointain que bu. Mais dans cette expression, on emploie usuellement şu. Pour le suffixe –da voir la note 4. |
(11) | Geliyor, "il vient" : voici le présent, à la troisième personne du singulier. Gel-iyor, du verbe gel-mek, "venir" et gid-iyor, du verbe gitmek, "aller". |
(12) | Taksim’e kadar, "jusqu’à Taksim". Kadar se place après le nom, qui est alors au directif (sur ce cas, voir la note 1 de la leçon 2. Kadar, comme için - "pour", sont des prépositions en français, mais on les appellera postpositions en turc, puisqu’elles suivent le nom qu’elles introduisent : deniz-e kadar : jusqu’à la mer. Mehmet için : "pour Mehmet". |
(13) |
Nazik-siniz, "vous êtes aimable" : -siniz est le suffixe du verbe être. Il se place après un mot dont la dernière syllabe comporte un i, de même que –sın venait après i, dans nasılsın. |