| ALTMIŞ YEDİNCİ DERS | 67-й урок | |
| Ev sahibi hanım zor durumda | Домохозяйка в затруднительной ситуации | |
| 1 | Kocası, | Муж её, |
| çalıştığı şirketin
müdürüyle |
(из) компании где он работает, директора и |
|
| iş arkadaşlarından bazılarını | (по) работе друзей некоторых | |
| eve akşam yemeğine davet etmişti. | домой, на ужин пригласил. | |
| 2 | Son anda | В последний момент, |
| Belediye Başkanı'nı da | Муниципального главу (мэра) также | |
| davet edip, | пригласив, | |
| Nermin Hanım'a | (для/к) госпожи Нермин | |
| yemekten iki saat önce | до еды (до ужина) за два часа /до/. | |
| haber verdi. | сообщил (известие дал). | |
| 3 | Yemekler hazır. | Блюда (еда мн.ч.) готовы. |
| Her şeyden yeteri kadar var. |
"Всех вещей из" (всё) "полно до" (в достаточном кол-ве). |
|
| Fakat Nermin Hanım sofrada | Однако, госпожа Нермин, за стол | |
| kimi nereye oturturacağına | кого как рассадит (сделает, чтобы сели) | |
| bir türlü | никак | |
| karar veremiyor: | решение не сделает (не может решить). | |
| 4 | « Müdür Bey'i yanıma oturtursak, | "Господина Директора" со мной рядом посадим если, |
| Belediye Başkanı'na ayıp olacak. | по отношению к мэру "стыд станет" (неприятно будет). | |
| Ama müdürü sofranın | Однако, директору, за столом | |
| en güzel yerine oturtmazsak, |
на самое хорошее место не посадим, |
|
| bu defa o kızacak, | на это раз, он разозлится. | |
| 5 | çünkü yemeği onun şerefine veriyoruz. |
потому что еду эту (ужин) в его честь даём. |
| Sonra, | Затем, | |
| eğer kızdırırsak | если /не удовлетворим/ (обидим его) |
|
| Ali'ye işinde zarar verebilir. |
для Али, на работе, "ущерб дать может" (неприятности создаст). |
|
| 6 | A, unutuyordum ! | А, забыла! |
| Seçkin Bey'i de kesinlikle | Господина Сечкина также категорически | |
| Belediye Başkanı'nın
yanına ya da |
рядом с мэром либо |
|
| karşısına | напротив | |
| oturtmamak lazım. | не сажать надо (не надо его рядом сажать). |
|
| Seçimleri kaybettiğinden beri | Выборы его проиграл /с тех пор как/ | |
| araları açık. | "интервал открытый" (недовольны друг другом). |
|
| 7 | Ne yapsam acaba? | Что делаю, интересно? (Что же мне сделать?) |
| Filiz'i bulabilseydim | Филиз если бы могла найти, | |
| ona akıl danışırdım. | с ней "ум посоветовалась" (посовещалась бы с ней). |
|
| Ama telefonu cevap vermiyor, | Однако, телефон её не отвечает. | |
| yine seyahatte olmalı. | Опять в поездке (в путешествии), видимо. | |
| 8 | Ali'nin de fikrini alamayacağım, |
У Али также "мысль его" (мнение) /не смогу получить/, |
| toplantıdaymış. | он на собрании /похоже что так/. | |
| O zaman, | Сейчас/Тогда, | |
| en iyisi | лучше всего, | |
| ben bir büfe hazırlıyayım. | я буфет организую. | |
| 9 | Oradan herkes hoşuna gideni |
Оттуда, каждый, /что нравится ему/ беря, |
| tabağına alıp, | на тарелку поместив, | |
| istediği yere otursun. | /там где нравится/ /в месте/ садится (сядет). | |
| Böylece ben yerleştirme işine |
Так, я в размещения работу (в трудности размещения гостей) |
|
| karışmayacağım. | не буду вмешиваюсь (смогу не вмешиваться). |
|
| Tabii, | Разумеется, | |
| salondaki koltuklar | в салоне кресла | |
| ilk gelenlere düşer. |
первым приходящим (кто раньше пришёл) "падают"/достанутся. |
|
| 10 | Şimdi | Сейчас/Теперь, |
| hemen | немедленно, | |
| Çerkez tavuğunun yanına | к цыплёнку по-черкесски ("Черкес цыплёнок рядом") |
|
| bir iki meze daha | (ещё) один-два мезе /более/ | |
| ilave edeyim. | в добавок ("добавочно делаю"). | |
| Kolay yapılabilenlerden olsun. | Легко /можно их сделать т.к./ /будучи/. | |
| Cacık, haydari filan... | Джяджик, хайдари, и т.п. | |
| Boş ver. | Ладно, фиг с ним "Пусто давай". |
|
| Vaktim yok. | Времени нет. "Время моё - йок." |
|
| 11 | Herkesi doyuracak kadar |
Всех накормить чтобы/"до" |
| meze var nasıl olsa. |
мезе есть в любом случае. |
|
| Dolma, | Голубцы (фаршированное), | |
| zeytinyağlı barbunya, | на оливковом масле фасоль, | |
| patlıcan salatası... | (из) баклажан салат. | |
| Onları iyi ki dünden hazırlamıştım. |
Их, хорошо ведь со вчера (заранее) приготовила. |
|
| Yoksa yetiştiremezdim. |
Иначе не смогла бы успеть. |
|
| 12 | Sıcak meze olarak, | Как горячая закуска, |
| sigara böreğiyle | "сигары пирожки" | |
| patates köftesi hazır sayılır. |
картофельные котлеты готовыми считаются (практически готовы). |
|
| Bir ara kızartıp getiririm. |
"Один момент в" (когда надо будет) поджарив принесу. |
|
| 13 | Eti soğuttum. | Мясо охладила. |
| İncecik, | Тонкими | |
| dilim dilim kesip | кусочками порезав ("режу" - к себе команда), | |
| şu tepsiye koyayım. | на тот поднос кладу (к себе команда). | |
| Kavun, peynirler, | Дыня, сыры, | |
| söğüş salatalık ve domates... | огуречный салат и помидоры.... | |
| Her şey tamam. | Всё готово. | |
| 14 | Masayı duvara kadar
iteyim, |
Стол, к стене толкаю (к себе команда) |
| büfe olsun. | буфет становится (будет). | |
| İşte böyle. | "Так подобно." Именно так |
|
| Sehpaları çıkarıp | Столики вытаскиваю, | |
| koltukların yanlarına yerleştireyim. | с креслами рядом размещаю (к себе команда). |
|
| Evet... | Да. | |
| Artık gidip giyinebilirim. | Наконец, пойти одеться могу. | |
| 15 | Ali büfeyi pek sevmez | Али буфет особо не любит, |
| ama ne yapayım, | но что сделаю? | |
| başka çarem yoktu. | другого средства не имела (выхода не было). |
|
| Aslında Belediye Başkanı'nı |
По сути дела, мэр |
|
| başka bir sefer
çağırsaydık, |
"иное одно путешествие позовём" (пригласим ещё раз если) |
|
| bu kadar zor bir durumda | (в) настолько сложной ситуации | |
| kalmazdım. | не окажусь/останусь. | |
| 16 | Neyse gene de iyi oldu. |
Что ж (наконец), всё-таки хорошо стало (всё готово). |
| Bu yorgunlukla bir de |
С этой усталостью, также |
|
| sofrada servis yapmaktan | за столом сервис делать (от накрывания и обслуживания стола) |
|
| kurtuldum ! » | освобождена! " | |
| Çeviriniz | Переводите | |
| 1 | Geçen sene müdürü | В прошлом году, директора |
| yanıma oturtmuştum. | рядом со мной посадила. | |
| Seçkin Bey bana kızmıştı. | Сечкий-бей (Выдающийся) на меня разозлился. | |
| 2 | Kocam, | Мой муж, |
| yemekten en az üç saat önce |
о еде (об обеде) минимум (за) три часа /до/ |
|
| haber verseydi, | сообщил бы если, | |
| birkaç meze daha | несколько закусок дополнительно | |
| hazırlayabilirdim. | смогла бы приготовить. | |
| 3 | Nermin Hanım | Госпожа Нермин |
| Belediye Başkanı'nı nereye oturtacağına | мэра где посадит | |
| karar veremiyor. | решить не может. | |
| 4 | Müdür bugün | Директор, сейчас, |
| Ali'ye kızmasaydı, | на Али злой бы не был, | |
| bize gelecekti. | к нам пришёл бы. | |
| 5 | Davet ettiğimiz iki müdürün |
"Приглашение мы сделали" (мы пригласили которых) двоих директоров |
| araları açık olduğu için, | "расстояние их открытое" является т.к. (злые друг на друга, не походят друг к другу). |
|
| onları yan yana oturtmamalıyız. | их, рядом, /мы сажать не должны/. | |
| 6 | Seçimleri kaybedeli, | Выборы проиграл с тех пор как, |
| Seçkin Bey yeni Belediye Başkanı'yla |
Сечкин-бей с новым мэром |
|
| görüşmek istemiyor. | видеться не хочет. | |
| 7 | Ekmek, yoğurt alacak kadar |
Хлеб, йогурт "покупать до" (чтобы купить) |
| param var. | "деньга моя" /имеется/. (у меня есть столько лишь денег) |