| ELLİ DÖRDÜNCÜ DERS | 54-й урок | |
| Suya düşen evlilik | В воду упавшее замужество | |
| 1 | Arkadaşları onları, | Друзья, их, |
| evlensinler diye tanıştırır. | для замужества познакомили ("/чтоб жениться/ /говоря/ /знакомят/") |
|
| Birbirlerinden hoşlanırlar. | (Они) друг другу нравятся. | |
| 2 | Erkek elli yaşlarında, | Он ("мужской") - в районе 50-ти, |
| kadınsa ondan biraz daha gençtir. |
а она ("женщина если" - о ней говоря), его (от него) немного моложе есть. |
|
| İkisi de daha önce hiç evlenmemiştir. |
Из двоих, ранее, никто не женился. |
|
| 3 | Birkaç kez yemeğe çıktıktan sonra | Несколько раз "на еду" выйдя /после того как/, |
| evlilikten söz etmeye başlarlar. | о замужестве "слова делают" (говорить) начинают. | |
| 4 | Kadın : | Она ("женщина"): |
| — Evlenirsek Bağdat caddesinde oturalım. | Поженимся если, на улице Багдад жить будем ("сидим"). | |
| Hem iş yerlerimize yakın, | И до работы места нашего близко, (до нашего места работы) |
|
| hem de çok güzel bir semt. | и также очень красивое /одно/ место/квартал. | |
| 5 | — Ama annemi Nişantaşı'nda yalnız bırakamam. | Но, мать моя, в Нишанташы одна оставаться не может. |
| 6 | — İsterse o da bizimle gelsin. | - Хочет если, она также с нами пойдёт. |
| Alt katımızda oturur. | На нижнем этаже жить будет ("живёт/сидит"). | |
| Onunla ilgileniriz, | О ней позаботимся, | |
| hiç yalnız kalmaz. | вовсе одной не будет. | |
| 7 | — Annem oradaki arkadaşlarından ayrılamaz. | - Моя мама, от тамошних друзей разделиться не может ("нераздельная"). |
| Doğduğu günden beri | С дня рождения /с/, | |
| aynı mahallede oturuyor. | в том же квартале живёт. | |
| 8 | — Neyse, bunu sonra düşünürüz. | Что ж, об этом позже подумаем. |
| Bir de ben, | Также, я, | |
| evlenince çalışmaya devam etmek istiyorum. | замужем ("когда поженена"), работу далее /делать/ хочу (и дальше работать). | |
| 9 | — Annem çalışan gelin istemiyor. | - "Мать моя" работающую невестку не хочет. |
| 10 | — Peki ama işten ayrılırsam | Ладно, но с работы "отделюсь если" (если прекращу работать), |
| bunca yıllık emeğime yazık olur. | столько лет усилий жаль будет. (столько лет работы на пенсию - и всё напрасно) |
|
| Neyse, | Что же, | |
| bunu da daha sonra görüşürüz. | от этом также позже поговорим. | |
| 11 | Sonra, evlendiğimiz zaman, | Затем, когда поженимся, |
| hafta sonları sinemaya, | "недели окончания" (на выходных), в кино, | |
| tiyatroya gider, eğleniriz. | в театр "ходя, развлекаемся" (пойдёт повеселимся). | |
| Yalnızken pek eğlenmedim de. | Одна когда была, не особенно развлекалась ведь. | |
| 12 | — Ama annem diyor ki... | - Однако, мама моя говорит ведь/что... |
| — Anneniz her şeye bu kadar karışırsa, | - Мать ваша всё настолько вмешивается если, | |
| her halde balayına da | очевидно, в медовый месяц также | |
| üçümüz beraber çıkarız ! | втроём мы вместе отправляемся! | |
| 13 | — Hmm, bilmem... | - Хм... не знаю... |
| Tabii, bizi bırakamaz. | Конечно, нас не может оставить. | |
| — Allahaısmarladık. (15) | - До свидания. | |
| 14 | — Ne oldu ? | - Что случилось? |
| Nereye gidiyorsunuz ? | Куда идёте? | |
| — Annesiz bir koca bulmaya... | - Без матери мужа искать... | |
| Çeviriniz | Переводите | |
| 1 | Kayınvalidem yakınımızda otursun diye | От свекрови, по соседству живёт /говоря/ (по соседству жила чтобы), |
| alt kattaki daireyi satın aldık. | на нижнем этаже квартиру "покупку взяли" (купили). (этажом ниже от квартиры свекрови). |
|
| 2 | Birbirlerinden hoşlandıktan sonra, | Друг другу нравятся /после того как/ (когда поняли, что нравятся друг другу), |
| evlilik tasarıları yapmaya başladılar. | о женитьбе замыслы делать начали. | |
| 3 | Bağdat caddesinde oturursak, | На улице Багдад жить (будем) если, |
| evimiz iş yerlerimize
çok yakın olacak. |
дом наш от работы места очень близко будет. |
|
| Dolmuşla işe on dakikada gidebileceğiz. | На маршрутке на работу за 10 минут доехать сможем. | |
| 4 | Kocamın annesiyle | /Мужа моего/ /мать его с/ (с матерью моего мужа) |
| aynı evde yaşayamam. | в том же доме жить не могу. | |
| 5 | Tanıştığımız günden beri | со дня (день от) встречи нашей, |
| birbirimizden hiç ayrılmadık. | друг друга вовсе не покидаем (не расстаёмся). | |
| 6 | Oturduğumuz semtte çok arkadaşımız var. |
Где живём в квартале, много /друзей наших/ есть. |
| 7 | Evlendiğim adam | За кого замуж вышла /мужчина/, |
| balayına | на медовый месяц, | |
| annesini de götürmek istiyordu. | мать его также взять/повезти хотел. |