| KIRK YEDİNCİ DERS | 47-й урок | |
| Postanede | На почте | |
| 1 | — Buyurun efendim. | Пожалуйста, господин. |
| — Bu mektubu yurt dışına | Это письмо, "страны/родины прочь" (за границу) | |
| özel ulakla göndermek istiyorum. | "специальным курьером" (ускоренная доставка) отправить хочу. | |
| — Epeyce ağırmış, tartalım... | Весьма тяжёлое, взвесим... | |
| 2 | — Aynı zamanda taahhütlü olacak. | В то же время, заказным будет. |
| — Öyleyse şu kartı doldurmanız gerekiyor. | Тогда, эту карточку заполнить необходимо. | |
| 3 | — Teşekkür ederim. | Спасибо. |
| Ayrıca bunlar da yurt dışına | Вдобавок, эти также, "юрта вне" (прочь из родной страны) | |
| normal olarak gidecek. | "нормально" (обычной доставкой) /как/быть/ отправятся. | |
| 4 | — Buyurun, bu pulları yapıştırıp, | Пожалуйста, эти марки приклеив "приделав", |
| karşıdaki kutuya atın. | в коробку напротив помести/брось. | |
| 5 | — Bir de havale göndermek istiyorum, | Также, (денежный) перевод отправить желаю, |
| ama havale gişesi kapalı. | но переводов окошко закрыто. | |
| — Yarım saat sonra açılır, efendim. | Через полчаса открывается, господин. | |
| 6 | Beklerken, kuyruğa girip | Ожидая, в очередь став/"войдя", |
| telefon faturasını ödüyor | телефона счёт/"фактуру" платит, | |
| ve gişe açılınca | и, окошко открывшись, | |
| havalesini gönderiyor. | перевод свой отправляет. | |
| 7 | Daha sonra, telefonla ilgili memura : | Далее, (обращаясь) к за телефон отвечающему служащему: |
| — Boston'la bir telefon görüşmesi yapmak istiyorum. | С Бостоном, один телефонный разговор делать (сделать) хочу. | |
| 8 | — Şu anda Amerika'yla bağlantı kurulamıyor. | В этот момент, с Америкой связь не установить. |
| Hatlar meşgul. | Линии заняты. | |
| Ama isterseniz, jetonla konuşabilirsiniz. | Но желаете если, (с помощью) жетонов поговорить можете. | |
| 9 | — Jetonla birkaç defa aradım, | С жетонами, несколько раз звонил, |
| fakat hat düşmüyor. | но "линия не падает" (не смог связаться). | |
| 10 | — O zaman numaranızı verin, | В таком случае, номер ваш давай, |
| hatlar açılır açılmaz
bağlamaya çalışacağım. |
линии как только откроются, связь попытаюсь (установить). |
|
| Yalnız beklemeniz gerekecek. | Только ожидать ("ожидание /вы делаете") необходимо. | |
| — Olsun, beklerim. | Хорошо, жду. | |
| 11 | Bir süre sonra memur sesleniyor: | "Одна продолжительно после" (немного спустя), служащий зовёт: |
| — 3 numaralı kabin | Кабинка номер | |
| Boston'la görüşebilir. | 3 - с Бостоном /говорить можно/. | |
| Buyurun... Bağlanamadı mı ? | Пожалуйста (прошу, иди). Связаться не получалось? | |
| Ayrılmayın... Tamam. | Не отсоединяйтесь... Всё в порядке. | |
| Şimdi konuşabilirsiniz. | Сейчас, говорить можете. | |
| 12 | — Alo? Merhaba Mehmet. | Алло? Привет, Мехмет. |
| Nasılsın?... | Как дела? | |
| Biz iyiyiz. | Мы - в порядке. | |
| Merak edecek bir şey yok. | Беспокоиться ничего (никакой причины, ни о чём) нет. | |
| İnan, herkes iyi... | Верь, все/каждый в порядке. | |
| 13 | Seni uykudan mı kaldırdım? | "Тебя сонного ли поднял?" Разбудил тебя? |
| A! Sahi! | А, верно! | |
| Saat farkını unuttum ! | Времени разницу забыл. | |
| Çok özür dilerim, affedersin. | "Много извинений желаю" (очень сожалею), извини. | |
| Çeviriniz | Переводите | |
| 1 | Postaneye gidip | На почту идя (пойдя), |
| taahhütlü bir mektup göndermem lazım. | заказное /одно/ письмо отправить (я) должен. | |
| 2 | Lütfen bu mektubu tartar mısınız? | Пожалуйста, это письмо взвесите ли? |
| Eğer ağırsa birkaç pul daha yapıştıracağım. |
Если тяжёлое, несколько марок ещё приклею. |
|
| 3 | Bu mektubu yurt dışına özel ulakla göndermek isterseniz, | Это письмо, за границу специальной доставкой отправлять /желаете если/, |
| postaneye gitmeniz gerekir. | на почту идти ("хождение /вы делаете/") необходимо. | |
| 4 | Bunları normal olarak gönderelim. | Эти - "нормальное как/быть" отправляем, Эти письма обычной доставкой отправляем. |
| 5 | Havale gişesi kapanınca, | Переводов (денежных) окошко /закрыто когда/ |
| bekleyenler telefon faturalarını ödemek üzere | ожидающие (люди), телефонные счета оплатить чтобы | |
| yandaki kuyruğa girdiler. | "в боковую очередь вошли" (в очередь рядом стали). |
|
| 6 | Jetonu koyduktan sonra, | "Жетон поместив после" (Жетон положив в телефон), |
| numarayı çevireceksiniz. | номер наберёте. | |
| Jeton düşünce konuşabilirsiniz. | Жетон упав (упал когда), говорить можете. | |
| 7 | Bu pulları yapıştırmanız lazım. | Эти марки приклеить ("приклеивание /вы делаете/") необходимо. |
| Sonra kutuya atacaksınız. | Затем, в коробку бросьте. | |
| 8 | Şu kartı doldurduktan sonra, | Эту карточку заполнив /после/. |
| havale gişesine gitmeniz lazım. | в окошко переводов идти должны. | |
| On beş dakika sonra açılır. | Через 15 минут открывается. |