| KIRK BEŞİNCİ DERS | 45-й урок | |
| Leyla Hanım hazırlanırken | Госпожа Лейла готовится (подготавливается выйти) | |
| 1 | Leyla Hanım biraz sonra
çıkmak üzere hazırlanıyor. |
Госпожа Лейла, "немного спустя уйти до" (скоро отправится/уйдёт), готовится. |
| Telefon çalıyor: | Телефон звонит: | |
| 2 | — Merhaba Filiz. Sahi mi ? | Привет, Филиз ("росток"). Правда ли? |
| Metin seni bırakıp gitti mi ? | Метин (мужик её) тебя "покинул ушёл" (бросил) ли? | |
| Üzülme, yine gelir. | Не беспокойся, опять придёт (вернётся). | |
| Kusura bakma, uzun konuşamayacağım. |
"Изъян смотри" (извини), долго /говорить не могу/. |
|
| 3 | Acelem var. | Спешка /быть/ (я спешу). |
| Yirmi dakikaya kadar çıkmam gerekiyor. | Через 20 минут, выйти должна. | |
| Ben seni sonra ararım. | Я, тебе позже позвоню/поищу. | |
| 4 | Leyla Hanım telefonu kapatır kapatmaz, | Госпожа Лейла, телефон как только положила, |
| banyoya gidiyor. | в ванную идёт. | |
| Diş macununu fırçasına sıkıyor. | Зубную пасту/"мазь" на щётку выдавливает. | |
| — Bıktım şunun aşk hikayelerinden... | Устала я от этих любовных историй... | |
| 5 | Dişlerini fırçalarken
telefon bir daha çalıyor. |
Зубы чистя (когда чистит), телефон опять звонит. |
| Hemen ağzını çalkalayıp koşuyor: | Немедленно рот ополоснув, бежит: | |
| 6 | — Alo, Gönül, sen misin ? | - Алло, Гёнюль, ты ли? |
| Canın mı sıkılıyor? | "Душой ли устаёшь?" Тебе скучно? |
|
| Tabii, biraz gevezelik
etmek iyi gelirdi, |
Разумеется, немного поболтать хорошо было бы ("шло бы"), |
|
| ama şu anda mümkün değil. |
однако, в этот момент невозможно. |
|
| 7 | Şimdi çıkmak zorundayım. | Сейчас, выйти (отправиться из дому) должна. |
| Görüşmek üzere. | "Говорить до". До встречи. |
|
| ...Çok şükür, | Большое спасибо (Аллаху), | |
| bu gevezeden de kurtuldum. | от этой болтливой спасена. | |
| 8 | Makyajını yaparken, | Макияж накладывая, |
| yine telefonun zili... | опять телефонный звонок... | |
| Yine koşup açıyor. | Опять бежит "открывает" (трубку берёт). | |
| 9 | — Hayır efendim, | - Нет, господин, |
| her halde yanlış numara çevirdiniz. | очевидно, ошибочный номер набрали. | |
| Burası ev. | Тут - дом (квартира). | |
| Doğumevi değil. | Не роддом. | |
| Rica ederim. | Пожалуйста. "Просьбу делаю." |
|
| 10 | ... Gecikeceğim. | Опоздаю... |
| Kemerim nerede? | Пояс мой где? | |
| Kolyemi bulamıyorum. | Колье моё найти не могу. | |
| Tam çıkarken, yine telefon... | Точно /когда выходит/, опять телефон... | |
| 11 | Açayım mı, açmıyayım mı? | "Открою ли, не открою ли?" Возьму или не возьму трубку? |
| derken, açıyor. | говоря, "открывает". | |
| Telefondaki ses : | Из телефона звук/голос: | |
| 12 | — Alo, Leyla hanım, affedersiniz. | - Алло, госпожа Лейла, извините нас. |
| Bugün Mesut Bey'lerin bir
akrabası vefat etmiş. |
Сегодня, Месут бая один родственник "кончину имел" (скончался). |
|
| Onun için yemeği iptal
etmek zorunda kaldılar. |
Поэтому, еду (обед, приглашение) аннулировать
"должны /оставались они/" (должны бы). |
|
| 13 | Bütün davetlileri arayıp
haber veriyoruz... |
Всем приглашённым звоним ("ищем"), "сообщение даём" (оповещаем). |
| 14 | Biraz sonra Leyla Hanım : | Немного позже, госпожа Лейла: |
| — Gönül, hadi bana gel
de biraz gevezelik edelim. |
- Гёнюль, давай, ко мне приходи-ка, немного поболтаем. |
|
| Çeviriniz | Переводите | |
| 1 | Şu anda, seninle konuşamıyorum, | В этот момент, с тобой говорить не могу, |
| çünkü yarım saate kadar, | т.к. через полчаса, | |
| hazır olmam gerekiyor. | "готова стать необходимо" (должна быть готова). |
|
| 2 | Telefon çalar çalmaz, | Как только телефон звонит ("Телефон звонит /не звонит/"), |
| Leyla Hanım açmaya koşuyor. | госпожа Лейла "открыть бежит" (бежит снять трубку). |
|
| 3 | Sana bu sabah gelirdim, | К тебе, этим утром пришла бы, |
| ama evden çıkamadım : | но из дома выйти не могу: | |
| televizyon tamircisini bekliyordum. | телевизионного мастера/ремонтника ожидаю. | |
| 4 | Bu gevezelerden bıktım. | От этих болтунов устал. |
| Acelem var. | Я спешу. | |
| Gecikeceğim. | Опоздаю. | |
| 5 | Bu gevezeyle konuşayım mı, | С этим болтуном говорю ли, |
| konuşmıyayım mı ?... | [или] не говорю ли? | |
| Hayır, vaktim yok. | Нет, времени у меня нет. | |
| 6 | Canın sıkılırsa, bana gel, | "Душой устаёшь если" (если заскучал), ко мне приди. |
| gevezelik edelim. | поболтаем. | |
| 7 | Seninle görüşmem lazım, | С тобой поговорить должна (тебя увидеть/встретить должна), |
| ama şu anda | но в этот момент | |
| evde olmak zorundayım. | /в доме/ быть должна (дома должна оставаться). |