ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК
ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

  KIRK BİRİNCİ DERS 41-й урок
  Tanrı'nın evi Дом Бога
     
1 Bir gün, yoksul bir adam Однажды, бедный один человек
  Hoca'nın kapısını çalıp: в дверь Ходжи стучит.
     
2 — Ben Tanrı misafiriyim
ne olur beni al,
- Я - Богом приглашённый,
пожалуйста ("/что бы ни/ становится"), меня прими,
  diye yalvarır. (так) говоря, просит.
     
3 Hoca, karşıdaki camiyi göstererek : Ходжа, напротив мечеть показывая
(на мечеть указывая, говорит):
  — Yanlış geldin, - "Ошибочно прибыл" (не туда пришёл)
  Tanrı'nın evi şu karşıdaki...
der.
Бога дом - (вон) то напротив,
говорит.
     
  Evlenme cüzdanı Брачное удостоверение
4 Karı koca ellerinde bavullarla, "Жена муж" (пара женатая), в руках чемоданы,
  otele girerler. в отель входят.
     
5 Otelci evlenme cüzdanlarını isteyince, "Отельщик" (хозяин отеля), женитьбы удостоверение требуя/желая,
  adam ceketinin ceplerini karıştırır, мужчина, в жакета карманах копаясь,
  bulamaz. найти не может.
     
6 Karısına sorar: Жену спрашивает:
  — Cüzdanı sen mi aldın ? - Удостоверение ты ли взяла?
(Ты взяла /официальный документ/?)
     
7 — Neden ben alayım ? Отчего я беру (должна была взять)?
  Senin eşyalarının arasındaydı,  Твоих вещей посреди был,
  televizyonun yanındaki rafta... с телевизором рядом (на) полке.
     
8 Akıl edip alırsın, sandım. - Подумав ("ум делая"), возьмёшь, (я) думал.
  — Sen bana akılsız mı demek istiyorsun ? - Ты, я, глупая ("ум без") ли сказать хочешь?
  — Öylesin, yalan mı ? - Такая ты, "ложь ли"?
(а что, не так?)
     
9 Tartışmalarını gören otelci : Дискуссию слушающий "отельщик":
  — Buyurun odanızın anahtarını. - Пожалуйста комнаты вашей ключ.
  Evlenme cüzdanınıza
gerek kalmadı.
Женитьбы удостоверения "необходимость не остаётся"
(уже не надо).
     
  Bekarlık* sultanlıktır Холостяк - как султан
     
10 Gömleğinin yakası, düğmeleri sökülmüş. Рубашки воротник (оторван), пуговицы не пришиты.
  Pantalonun paçası, Штанов штанины,
  ceketinin kolu yırtılmış. пиджака рукав порван.
     
11 Pencerelerin camları öyle kirlenmiş ki, Окна стёкла такие замызганные ведь/что,
  dışarısı görünmüyor. наружу не видно (не посмотреть).
  Sobanın boruları tıkanmış, tütüyor. Печки трубы забиты/закупорены (сажей), дымят.
     
12 Gazeteler, dergiler
salonun dört bir yanına dağılmış.
Газеты, журналы,
в комнате в 4-х углах разбросаны.
     
13 Çorabının bir teki karyolanın altında, Носков, один под кроватью,
  öbür teki buz dolabının üstünde. другой /один/ - "ледяной кабинет" /поверх/
(на холодильнике).
     
14 Tabakların, bardakların hepsi bulaşık... Тарелки, стаканы, все не мытые (грузная посуда).
  Yine de keyfi yerinde. И всё же, "в произвольной позиции"
(счастлив своей жизнью).
     
  Bir atasözü Пословица/Поговорка
15 Zenginin malı züğürdün çenesini yorar. "Богача имущество бедняка челюсть утомляют."
(слишком много говорят, что аж челюсть болит).
     
  Çeviriniz Переводите
1 Yoksul bir adam
yalvararak Hoca'nın evine girmek istedi.
Бедный один человек
умоляет (умоляя), в Ходжы дом войти просит.
     
2 Otele gelince,  В отель прибывая,
  müşteri hüviyetini göstermeli,
yoksa giremez.
клиент, личности удостоверение предъявляет,
иначе войти не может (не допущен).
     
3 Otelci tartışmalarını görünce, Отельщик, их спор слыша,
  evlenme cüzdanlarını istemeden, брачное удостоверение не требуя,
  odanın anahtarını verdi. комнаты ключи дал.
     
4 Kadın akıl edip, Женщина, "догадка делая" (подумать об этом) (должна)
  evlenme cüzdanlarını yanına almalı. брачное удостоверение "бок получение" (с собой взять) (должна).
     
5 Çorapların evin dört bir yanına dağılmış. Твои носки, дома в 4-х углах /сторона/ раскиданы ("горой навалены").
  Bir teki masanın üstünde. Один на столе.
  Öbür teki sobanın altında. Другой на печке.
  Öbürleri de dergilerin arasında. Остальные же среди журналов.