| KIRK BİRİNCİ DERS | 41-й урок | |
| Tanrı'nın evi | Дом Бога | |
| 1 | Bir gün, yoksul bir adam | Однажды, бедный один человек |
| Hoca'nın kapısını çalıp: | в дверь Ходжи стучит. | |
| 2 | — Ben Tanrı misafiriyim
ne olur beni al, |
- Я - Богом приглашённый, пожалуйста ("/что бы ни/ становится"), меня прими, |
| diye yalvarır. | (так) говоря, просит. | |
| 3 | Hoca, karşıdaki camiyi göstererek : | Ходжа, напротив мечеть показывая (на мечеть указывая, говорит): |
| — Yanlış geldin, | - "Ошибочно прибыл" (не туда пришёл) | |
| Tanrı'nın evi şu
karşıdaki... der. |
Бога дом - (вон) то напротив, говорит. |
|
| Evlenme cüzdanı | Брачное удостоверение | |
| 4 | Karı koca ellerinde bavullarla, | "Жена муж" (пара женатая), в руках чемоданы, |
| otele girerler. | в отель входят. | |
| 5 | Otelci evlenme cüzdanlarını isteyince, | "Отельщик" (хозяин отеля), женитьбы удостоверение требуя/желая, |
| adam ceketinin ceplerini karıştırır, | мужчина, в жакета карманах копаясь, | |
| bulamaz. | найти не может. | |
| 6 | Karısına sorar: | Жену спрашивает: |
| — Cüzdanı sen mi aldın ? | - Удостоверение ты ли взяла? (Ты взяла /официальный документ/?) |
|
| 7 | — Neden ben alayım ? | Отчего я беру (должна была взять)? |
| Senin eşyalarının arasındaydı, | Твоих вещей посреди был, | |
| televizyonun yanındaki rafta... | с телевизором рядом (на) полке. | |
| 8 | — Akıl edip alırsın, sandım. | - Подумав ("ум делая"), возьмёшь, (я) думал. |
| — Sen bana akılsız mı demek istiyorsun ? | - Ты, я, глупая ("ум без") ли сказать хочешь? | |
| — Öylesin, yalan mı ? | - Такая ты, "ложь ли"? (а что, не так?) |
|
| 9 | Tartışmalarını gören otelci : | Дискуссию слушающий "отельщик": |
| — Buyurun odanızın anahtarını. | - Пожалуйста комнаты вашей ключ. | |
| Evlenme cüzdanınıza
gerek kalmadı. |
Женитьбы удостоверения "необходимость не остаётся" (уже не надо). |
|
| Bekarlık* sultanlıktır | Холостяк - как султан | |
| 10 | Gömleğinin yakası, düğmeleri sökülmüş. | Рубашки воротник (оторван), пуговицы не пришиты. |
| Pantalonun paçası, | Штанов штанины, | |
| ceketinin kolu yırtılmış. | пиджака рукав порван. | |
| 11 | Pencerelerin camları öyle kirlenmiş ki, | Окна стёкла такие замызганные ведь/что, |
| dışarısı görünmüyor. | наружу не видно (не посмотреть). | |
| Sobanın boruları tıkanmış, tütüyor. | Печки трубы забиты/закупорены (сажей), дымят. | |
| 12 | Gazeteler, dergiler
salonun dört bir yanına dağılmış. |
Газеты, журналы, в комнате в 4-х углах разбросаны. |
| 13 | Çorabının bir teki karyolanın altında, | Носков, один под кроватью, |
| öbür teki buz dolabının üstünde. | другой /один/ - "ледяной кабинет"
/поверх/ (на холодильнике). |
|
| 14 | Tabakların, bardakların hepsi bulaşık... | Тарелки, стаканы, все не мытые (грузная посуда). |
| Yine de keyfi yerinde. | И всё же, "в произвольной позиции" (счастлив своей жизнью). |
|
| Bir atasözü | Пословица/Поговорка | |
| 15 | Zenginin malı züğürdün çenesini yorar. | "Богача имущество бедняка челюсть утомляют." (слишком много говорят, что аж челюсть болит). |
| Çeviriniz | Переводите | |
| 1 | Yoksul bir adam
yalvararak Hoca'nın evine girmek istedi. |
Бедный один человек умоляет (умоляя), в Ходжы дом войти просит. |
| 2 | Otele gelince, | В отель прибывая, |
| müşteri hüviyetini
göstermeli, yoksa giremez. |
клиент, личности удостоверение предъявляет, иначе войти не может (не допущен). |
|
| 3 | Otelci tartışmalarını görünce, | Отельщик, их спор слыша, |
| evlenme cüzdanlarını istemeden, | брачное удостоверение не требуя, | |
| odanın anahtarını verdi. | комнаты ключи дал. | |
| 4 | Kadın akıl edip, | Женщина, "догадка делая" (подумать об этом) (должна) |
| evlenme cüzdanlarını yanına almalı. | брачное удостоверение "бок получение" (с собой взять) (должна). | |
| 5 | Çorapların evin dört bir yanına dağılmış. | Твои носки, дома в 4-х углах /сторона/ раскиданы ("горой навалены"). |
| Bir teki masanın üstünde. | Один на столе. | |
| Öbür teki sobanın altında. | Другой на печке. | |
| Öbürleri de dergilerin arasında. | Остальные же среди журналов. |