KIRK BİRİNCİ DERS | 41-й урок | |
Tanrı'nın evi | Дом Бога | |
1 | Bir gün, yoksul bir adam | Однажды, бедный один человек |
Hoca'nın kapısını çalıp: | в дверь Ходжи стучит. | |
2 | — Ben Tanrı misafiriyim
ne olur beni al, |
- Я - Богом приглашённый, пожалуйста ("/что бы ни/ становится"), меня прими, |
diye yalvarır. | (так) говоря, просит. | |
3 | Hoca, karşıdaki camiyi göstererek : | Ходжа, напротив мечеть показывая (на мечеть указывая, говорит): |
— Yanlış geldin, | - "Ошибочно прибыл" (не туда пришёл) | |
Tanrı'nın evi şu
karşıdaki... der. |
Бога дом - (вон) то напротив, говорит. |
|
Evlenme cüzdanı | Брачное удостоверение | |
4 | Karı koca ellerinde bavullarla, | "Жена муж" (пара женатая), в руках чемоданы, |
otele girerler. | в отель входят. | |
5 | Otelci evlenme cüzdanlarını isteyince, | "Отельщик" (хозяин отеля), женитьбы удостоверение требуя/желая, |
adam ceketinin ceplerini karıştırır, | мужчина, в жакета карманах копаясь, | |
bulamaz. | найти не может. | |
6 | Karısına sorar: | Жену спрашивает: |
— Cüzdanı sen mi aldın ? | - Удостоверение ты ли взяла? (Ты взяла /официальный документ/?) |
|
7 | — Neden ben alayım ? | Отчего я беру (должна была взять)? |
Senin eşyalarının arasındaydı, | Твоих вещей посреди был, | |
televizyonun yanındaki rafta... | с телевизором рядом (на) полке. | |
8 | — Akıl edip alırsın, sandım. | - Подумав ("ум делая"), возьмёшь, (я) думал. |
— Sen bana akılsız mı demek istiyorsun ? | - Ты, я, глупая ("ум без") ли сказать хочешь? | |
— Öylesin, yalan mı ? | - Такая ты, "ложь ли"? (а что, не так?) |
|
9 | Tartışmalarını gören otelci : | Дискуссию слушающий "отельщик": |
— Buyurun odanızın anahtarını. | - Пожалуйста комнаты вашей ключ. | |
Evlenme cüzdanınıza
gerek kalmadı. |
Женитьбы удостоверения "необходимость не остаётся" (уже не надо). |
|
Bekarlık* sultanlıktır | Холостяк - как султан | |
10 | Gömleğinin yakası, düğmeleri sökülmüş. | Рубашки воротник (оторван), пуговицы не пришиты. |
Pantalonun paçası, | Штанов штанины, | |
ceketinin kolu yırtılmış. | пиджака рукав порван. | |
11 | Pencerelerin camları öyle kirlenmiş ki, | Окна стёкла такие замызганные ведь/что, |
dışarısı görünmüyor. | наружу не видно (не посмотреть). | |
Sobanın boruları tıkanmış, tütüyor. | Печки трубы забиты/закупорены (сажей), дымят. | |
12 | Gazeteler, dergiler
salonun dört bir yanına dağılmış. |
Газеты, журналы, в комнате в 4-х углах разбросаны. |
13 | Çorabının bir teki karyolanın altında, | Носков, один под кроватью, |
öbür teki buz dolabının üstünde. | другой /один/ - "ледяной кабинет"
/поверх/ (на холодильнике). |
|
14 | Tabakların, bardakların hepsi bulaşık... | Тарелки, стаканы, все не мытые (грузная посуда). |
Yine de keyfi yerinde. | И всё же, "в произвольной позиции" (счастлив своей жизнью). |
|
Bir atasözü | Пословица/Поговорка | |
15 | Zenginin malı züğürdün çenesini yorar. | "Богача имущество бедняка челюсть утомляют." (слишком много говорят, что аж челюсть болит). |
Çeviriniz | Переводите | |
1 | Yoksul bir adam
yalvararak Hoca'nın evine girmek istedi. |
Бедный один человек умоляет (умоляя), в Ходжы дом войти просит. |
2 | Otele gelince, | В отель прибывая, |
müşteri hüviyetini
göstermeli, yoksa giremez. |
клиент, личности удостоверение предъявляет, иначе войти не может (не допущен). |
|
3 | Otelci tartışmalarını görünce, | Отельщик, их спор слыша, |
evlenme cüzdanlarını istemeden, | брачное удостоверение не требуя, | |
odanın anahtarını verdi. | комнаты ключи дал. | |
4 | Kadın akıl edip, | Женщина, "догадка делая" (подумать об этом) (должна) |
evlenme cüzdanlarını yanına almalı. | брачное удостоверение "бок получение" (с собой взять) (должна). | |
5 | Çorapların evin dört bir yanına dağılmış. | Твои носки, дома в 4-х углах /сторона/ раскиданы ("горой навалены"). |
Bir teki masanın üstünde. | Один на столе. | |
Öbür teki sobanın altında. | Другой на печке. | |
Öbürleri de dergilerin arasında. | Остальные же среди журналов. |