KIRKINCI DERS | 40-й урок | |
Kıskanç koca | Ревнивый муж | |
1 | Orhan Bey bir iş seyahatindeydi. | Орхан бай, в одну деловую поездку отправился. |
Karısı onu gece yarısına doğru bekliyordu. | Жена, его, ночи половины к ждала. (что вернётся к полночи ждала). |
|
2 | Ama Orhan Bey'in işi erken bitti | Но, Орхан бая дело рано завершились, |
ve eve akşam, | и домой, вечером, | |
hava kararırken döndü. | "атмосфера тёмная" вернулся. (домой вернулся вечером когда стемнело) |
|
Evde ışık yoktu. | В доме, света нет. | |
3 | «Demek karım evde değil. | "Говорить" (это значит что), жены дома нет. |
Acaba nerede? | Неужели/однако, где? | |
Annesinde mi? » | У матери ли?" | |
diye düşündü merakla, | говоря (так) думал беспокойно. | |
«yoksa... | "Или же (Иначе)... | |
bir sevgilisi mi var? » | любовник ли?" | |
4 | Kapının önünde karısının | Перед дверью, жены |
yeşilli, pembeli eşarbını gördü | зелёный, розовый (зелёно-розовый) шарф увидел. | |
5 | «En güzel elbisesini
giyip sevgilisine gitmiş. |
"Самую красивую одежду одев, к любовнику ушла. |
Aceleden eşarbını da düşürmüş », | В спешке, шарф даже обронила.", | |
dedi kendi kendine. | говорит самому себе. | |
6 | Kapı kilitli değildi. | Дверь /на замок/ /не является/ (не закрыта на замок/ключ). |
« İnsan aşık olunca
böyle şeyleri unutur » |
"Человек влюблённый будучи, подобные вещи забывает.", |
|
diye düşündü | (так) говоря думает. | |
7 | Eve girince ışığı yaktı. | В дом входя, свет включил. |
« Dantel masa örtüsü, | "Кружевное стола покрывало, | |
kristal bardaklar ve
çiçeklerle sofrayı hazırlamış. |
кристальные бокалы, и с цветами стол приготовила. |
|
8 | Demek onu buraya çağırmış. | Означает, его сюда позвала. |
Ne cesaret! | Во дерзость! | |
Hemen boşanacağız » dedi öfkeyle. |
Немедленно разводимся", сказал злобно. |
|
9 | Başka ipuçları bulmak
üzere yatak odasına girdi... |
Другие приметы найти чтобы, в спальную комнату вошёл... |
A, karısı uyuyordu. | А, жена спала. | |
Yeşil ipek elbisesi yatağın üstündeydi. | Зелёное шёлковое платье на кровати /поверх было/. | |
10 | Uykulu mırıldandı : | Сонно пробормотала: |
— Sen mi geldin kocacığım ? | - Ты ли пришёл, муженёк ? | |
Seni beklerken biraz uyuyayım dedim de... |
Тебя ожидая, немного посплю, сказала (себе) /же/. |
|
11 | — Öyle mi ? | - Так ли? |
Peki sofrayı kimin için hazırladın? | Однако/Ладно, на столе для кого накрыла/приготовила? | |
12 | — İkimiz için : | - /Двое мы/ ради. (Для нас двоих.) |
bugün bizim evlilik yıldönümümüz, | Сегодня, нашей женитьбы годовщина, | |
unuttun mu ? | забыл ли? | |
13 | — Sen bir tanesin karıcığım, | - Ты /одно зёрнышко/ жена (жёнушка), |
dedi utanarak. | говорит пристыженный. | |
Haydi güzelce giyin,
şöyle karşıma gel. |
Давай, славненько оденься, так напротив иди/давай (садись напротив меня). |
|
Bir şampanya açalım. | Шампанское откроем. | |
Çeviriniz | Переводите | |
1 | Karısı Orhan Bey'i gece yarısına kadar beklemek istedi, |
Жена, Орхан бая, до полночи ждать хотела, |
ama uykusu geldi. | но "сон прибыл" (заснула). | |
2 | Onu beklemeden, | Его не ожидая, |
odasına gidip yattı. | в спальню пойдя, легла. | |
3 | Orhan Bey'in işi bitince, | Орхан бай, дела ("дело") закончив, |
hava kararmadan eve döndü. | "погода тёмная до" домой вернулся (до темноты). |
|
4 | Karısının ipek eşarbını görünce, | Жены шёлковый шарф видя, |
kıskanç koca düşünmeye başladı. | ревнивый муж думать начал. | |
5 | Her halde sevgilisi için
o kadar güzel giyinmiş. |
Очевидно, для любовника так/настолько красиво оделась. |
Giderken de eşarbını düşürmüş. | Уходя /же/, шарф уронила. | |
6 | Eve girince, | В дом входя, |
çok güzel hazırlanmış sofrayı gördü. | очень красиво приготовленный стол увидел. | |
7 | Evlilik yıldönümümüz
için güzel sofra hazırlayarak, |
Женитьбы юбилей /ради/ (для годовщины свадьбы) красивый стол готовя, |
seni düşündüm, kocacığım. | о тебе думала, муженёк. | |
8 | Bir şampanya açmak üzere, | Шампанское открыть чтобы (из-за, намереваясь), |
masaya doğru gitti. | к столу (обеденному) /прямо/к/ (он) пошёл). |