| OTUZ ÜÇÜNCÜ DERS | 33-й урок | |
| Bakkalda | У бакалейщика | |
| 1 | — Günaydın, Mustafa bey. | Доброе утро, Мустафа бай. |
| Nasılsınız ? | Как дела? | |
| — Teşekkür ederim, iyiyim. | Спасибо, хорошо. | |
| Ne arzu ediyorsunuz? | Что "желание делаете" (что желаете)? | |
| 2 | — Bir kilo kesme şeker, | Один килограмм резанного (кусками) сахара, |
| bir paket makarna, | один килограмм макарон, | |
| iki şişe süt, bir de... | две бутылки молока, один /в/ (также)... | |
| 3 | Dışardan bir ses : Bakkal... | Снаружи /один/ звук: "Бакалейщик..." |
| — Sizi çağırıyorlar. | Вас зовут. | |
| Sanırım yandaki apartmandan. | Полагаю, из соседней квартиры (многоквартирного дома). | |
| 4 | — Evet... | Да... |
| Gülistan Hanım gazetesiyle ekmeğini bekliyordu... | Гюлюстан ("Роз сад") госпожа свою газету и хлеб ожидала... | |
| Bir dakika lütfen. | Одна минута, пожалуйста. | |
| Hemen sepetine şunları koyup geliyorum. |
Немедленно в корзину (которую на верёвке спустила) те (покупки) положу "прибываю" (и приду). |
|
| 5 | Bakkal gidip dönüyor. | Бакалейщик идёт (затем) возвращается. |
| — Sizi beklettim, Melek hanım. | Вас задержал (сделал чтоб задержалась), Мелек ("Ангел") госпожа... | |
| Özür dilerim. | Извинение желаю (Извините). | |
| Şekeri, makarnayı ve sütü torbaya koydum. | Сахар, макароны и молоко в мешок положил. | |
| Başka bir arzunuz var mı ? | Иное одно желание есть ли? | |
| 6 | — Evet, bir kilo pirinç, verin lütfen. | Да, один кило риса, дай пожалуйста. |
| En iyisinden olsun. | Наиболее хороший /быть/ (что имеется). | |
| — Bizde baldo pirinci var, | У нас "балдо" рис есть, | |
| beğeneceksiniz. | вам понравится. | |
| 7 | — Bir de kibrit ve kağıt* mendil verir misiniz ? | /Один/ также спичка (спички) и бумажный носовой платок (салфетки) дадите ли? |
| — Buyurun. | Вот/Пожалуйста. | |
| Hepsi burada. | Всё здесь. | |
| 8 | — Borcum ne kadar? | Долг мой сколько? |
| Ama yanımda para yok. | Однако, у меня ("у стороны моей") денег нет. | |
| Lütfen yazar mısınız? | Пожалуйста запишете ли? | |
| Yarın öderim. | Завтра плачу (заплачу). | |
| — Peki, yazıyorum. | Хорошо, пишу. | |
| 9 | — A, bir şey unuttum. | А, кое-что забыла. |
| Mümkünse bir telefon edebilir miyim ? | Возможно если, "один телефон возможно ли" (позвонить)? | |
| 10 | — Ne yazık ki telefonumuz bozuk. | "Что жаль ведь" (как жаль), телефон наш сломанный. |
| Üç gündür tamircileri bekliyoruz. | Три дня ремонтников ждём. | |
| Kusura bakmayın. | "Покаяние смотрю". Я сожалею. |
|
| 11 | — Rica ederim, önemli değil. | Пожалуйста, (это) не важное. |
| O kadar acelesi yoktu. | Настолько срочно не было. | |
| Hoşça kalın. | "Миленько оставайся." До свидания. |
|
| — Güle güle. İyi günler. | Пока-пока, хороший день (пока). | |
| Çeviriniz | Переводите | |
| 1 | Bana iki paket makarna verir misiniz? | Мне, два пакета макарон дадите ли? |
| 2 | Sema bir telefon etmek istiyor. | Сэма позвонить хочет. |
| Çok acelesi var. | Очень срочно. | |
| Onu bekletmeyin. | Её не задерживайте (не делайте чтоб задержалась). | |
| 3 | Şu anda yanımızda para yok. | Этот момент (в настоящее время), у нас денег нет. |
| Gelecek hafta öderiz. | На следующей неделе платим (заплатим). | |
| 4 | Sanırım, yeni arabasını beğeneceksin. | Полагаю, новую машину твою полюбишь. |
| 5 | Bakkal eviyle dükkanını sattı. | Бакалейщик, дом и киоск продал. |
| 6 | Melek Hanım ekmeğiyle gazetesini bekliyor. | Госпожа Мелек свой хлеб и газету ожидает. |
| 7 | Sepetini yukarıya çekecek. | Корзинку (с покупками), наверх тянет. |
| 8 | Bir haftadır dükkandaki telefon bozuk. | Уже неделю, в магазине телефон сломанный. |