OTUZ BİRİNCİ DERS | 31-й урок | |
Bir müdürlükte |
"Один директорат в" У директора |
|
1 | Sabah. Saat ona çeyrek var. | Утро. Время - 10 без четверти. |
2 | Günaydın, efendim. | Доброе утро, господин. |
Müdür beyle görüşmek istiyordum. | "Директор /барин с/" поговорить хотел бы. С господином директором поговорить хотел бы. |
|
Burada mı? | Тут ли? | |
3 | Henüz gelmedi. | Ещё не прибыл. |
Bekleyin, birazdan gelir. | Подожди, вскоре прибудет. | |
Hangi konuda görüşeceksiniz ? | По какому вопросу/"теме" поговорить хотите? | |
4 | Ben araştırmacıyım. | Я - исследователь. |
Yeni yapılan kazılarda resim çekmek için izin almaya geldim. |
Во вновь сделанных раскопках фото/картинку сделать чтобы позволение получить (я) пришёл. |
|
Müdür izin verir mi acaba ? | Директор, позволит ли /неужели/? | |
5 | Sanmıyorum. | Не думаю так. |
Resim çekmek yabancılara yasak da. | Фотографировать иностранцам запрещено ведь. | |
6 | Ama ben Türk hükümetinden, | Однако, я, Турецкого /правительства от/, |
araştırma
yapmak için burs aldım. |
исследование делать чтобы, стипендию (грант) получил. |
|
Müdür Bey bana bu izni vermeli. | Менеджер /барин/, мне /это/ дать должен. | |
7 | Bakalım. İnşallah. | Посмотрим. Если Аллах пожелает. |
Siz oturun, | Ты садитесь, | |
Müdür Bey şimdi gelir. | Менеджер /барин/, сейчас придёт. | |
Bir çay içer misiniz ? | Чай пьёшь ли? | |
— Teşekkür ederim, çok iyi olur. | Спасибо, очень хорошо /станет/. | |
8 | Biraz sonra : | Немного позже: |
— Müdür Bey nerede kaldı ? | Менеджер /барин/, где /остаётся/? | |
Saat onu yirmi geçiyor. | Время/Час - 10 20 (минут) прошло. | |
Hâlâ gelmedi. | До сих пор, не пришёл. | |
Daha fazla bekleyemeyeceğim. | Более долго/"слишком", ждать не могу. | |
9 | Telefon çalıyor : | Телефон звонит: |
— Alo, buyurun Müdür bey... | - Алло, пожалуйста, директор //барин/... | |
Evet efendim... | Да, господин. | |
Toplantıda mısınız?.. | На собрании ли? | |
Peki efendim...
Gelemeyecek misiniz ? |
Ладно, господин. Прийти не сможете? |
|
10 | Fakat burada sizi bekleyen yabancı bir araştırmacı var. |
Однако, тут, вас ожидая, иностранный /один/ исследователь. |
Kazılarda resim çekmek için
izin istiyor... |
В раскопках, фото сделать чтобы, разрешение желает... |
|
Ben mi yazıp vereyim ? Peki efendim... |
Я ли пишу /и/ ему/ даю? Ладно, господин. |
|
11 | Bütün kazılar için mi ? | Для всех раскопок? |
Ama resim çekmek yabancılara yasak değil miydi ? |
Однако, фотографировать, для иностранцев, не запрещено ли было? |
|
Peki, baş üstüne efendim. | Ладно, слушаюсь ("голова поверх"), господин. | |
Yazıyı hemen yazıp kendisine veriyorum... |
Надпись (разрешение) немедленно пишу, сам дам ему... |
|
12 | Haydi, gözünüz aydın,
izni aldık. |
Во как / На, "глаза твои светлые", разрешение получили. |
Ben demedim mi size Müdür izin verir, diye... |
Я [не]
говорил же, тебе директор разрешение даст, т.к.... |
|
Çeviriniz | Переводите | |
1 |
Saat on bire çeyrek var. Müdür henüz gelmedi. Gelmeyecek mi? |
Время - 11 без четверти. Менеджер, ещё не прибыл. Не придёт ли? |
2 | Müdür, yabancı araştırmacılara
resim çekmek için izin verir mi acaba? |
Менеджер/Директор, иностранному исследователю, фотографировать чтобы, разрешение даст ли /неужели/? |
3 | Yeni yapılan kazılarda resim çekmeye geldim. |
Во вновь сделанных раскопках фотографировать (я) пришёл. |
4 | Türkiye'de araştırma yapmak için
Fransız hükümetinden burs aldım. |
В Турции, исследование делать чтобы, от французского правительства, стипендию (грант) получил. |
5 | Bu yabancılar nerede kaldılar?
Daha fazla bekleyemeyeceğim. |
Эти иностранцы, где /остаются/ (где они)? Более/дольше, ожидать не могу. |
6 | İzni alıp resim çekeceğim. | Разрешение получив, сфотографирую. |