| Sekizinci ders | Восьмой урок | |
| İki fıkra | Две басни, анекдота | |
| 1 | Hoca, bak, bir tepsi börek gidiyor. | Ходжа (Насреддин), смотри, /один/ поднос [с] пирогом идёт. |
| Ходжа, смотри, поднос с пирогом убегает. | ||
| 2 | Bana ne? | А мне то что? |
| 3 | Ama size gidiyor. | Но [он] к тебе идёт. |
| 4 | Öyleyse sana ne? | Тогда, тебе то что? |
| Nasreddin Hoca' dan | ||
| 5 | Bir kahvede beyler sohbet ediyorlar: | В одном кафе, господа беседуют ("беседу делают"). |
| 6 | Acaba geceleri pencere açık mı yatmalı, kapalı mı? | Интересно, ночью окно открытое ли спать идти, закрытое ли? |
| Интересно, ночью лучше спать с открытым или закрытым окном? | ||
| 7 | Yandaki masadan bir adam söze karışıyor : | Сбоку стола один человек "слово вмешивает". |
| Человек со столика рядом вмешивается в разговор. | ||
| 8 | Açık pencere her zaman iyidir. | Открытое окно - всегда хорошо. |
| 9 | Siz her halde doktorsunuz. | Вы, несомненно, доктор /являться/? |
| 10 | Hayır, hırsızım. | Нет, вор. |
| Çeviriniz | Перевод | |
| 1 | İki tepsi börek. | Два подноса пирожков. |
| 2 | Hırsız ne yapmalı? | Вор, что делать (что делает)? |
| 3 | Bir adam sana gidiyor. | Один человек/мужчина [к] тебе идёт. |
| 4 | Söze karışıyorsunuz. | "Разговор в вмешиваетесь." |
| Перебиваете, вмешиваетесь в разговор. | ||
| 5 | Pencereler kapalı mı? | Окна закрыты ли? |
| 6 | Sen hırsızsın. | Ты - вор. |
| 7 | Doktor bir beyle sohbet ediyor. | Доктор один господин с разговор делает. |
| Доктор/медик, с одним господином беседует. |