|
34. KÖYDE BİR GÜN Ben Hamit Taş. Ben doktor Erdal’ın eşi Esin Kaya’nın öz kardeşiyim. Ben İstanbul’da yaşıyorum ve tekstil ile uğraşıyorum. Benim İstanbul’dan 50 km uzakta bir köyde tripleks bahçeli büyük bir evim var. Geçen hafta sonu iki aileyi davet ettim. Bunlar doktor Erdal ve öğretmen Hasan beyin aileleriydi. Pazar günü sabahleyin onlar kendi arabalarıyle geldiler. Ben masayı hazırladım ve mangalı yaktım. Eşim bana, Erdal beye ve Нasan beye nefis bir kahve yaptı. Biz sohbet etmeye başladık. Hanımlar da etleri hazırladı, salatayı yaptı. Çocuklar bahçede oynamaya başladı. Sonra benim hanımın sesi: Haydi herkes masaya, her şey hazır. Sonra hepimiz oturduk masaya ve başladık yemeye. Nefis oldu. Biz erkekler politikadan, ekonomiden sohbet ettik. Hanımlar modadan, pazardan. Çocuklar da oyundan ve okuldan. Bu güzel gün de güneşin batmasıyle bitti. Biz tekrar görüşmek dileğiyle ayrıldık. |
ОДИН ДЕНЬ В ДЕРЕВНЕ Я – Хамит Таш. Я родной брат Эсин Кайя – жены доктора Эрдала. Я живу в Стамбуле и занимаюсь текстилем. В 50 километрах от Стамбула у меня есть трехэтажный дом с садом (bahçe – сад). В конце прошлой недели я пригласил две семьи. Это семьи доктора Эрдала и учителя Хасана. В воскресенье утром они приехали на своих машинах. Я приготовил стол и разжег мангал. Моя жена приготовила для меня, Эрдал бея и Хасан бея вкусный кофе. Мы начали беседовать. Жены же готовили мясо и делали салаты. Дети начали играть в саду. Потом моя жена произнесла («голос моей жены»): Давайте все за стол, всё готово. Потом все мы сели за стол и начали есть. Было вкусно. Мы, мужчины, беседовали о политике и экономике. Жёны – о моде и о рынке. Дети – об играх и школе. Этот хороший день закончился с заходом солнца (batmak – тонуть, погружаться). Мы расстались с желанием встретиться ещё раз (tekrar – опять, снова; dilek – желание). |
35. YÜN VE PAMUK Bu hayvan nedir? Bu koyundur. Koyunun üzerini kapatan beyaz şey nedir? Onun adı yündür. Biz bundan ne yapıyoruz? Biz bundan yünlü kumaş yapıyoruz. Bu kumaştan ne yaparız? Bu kumaştan kış için elbise dikeriz. Bunlar kışlık elbiselerdir. Ya yazın ne giyeriz? Yazın pamuklu elbiseler giyeriz. Pamuk hangi hayvandan alınır? Pamuğu biz hayvandan almayız. Pamuğu kozasından toplarız. |
ШЕРСТЬ И ХЛОПОК Что это за животное? Это баран. Что это белое, покрывающее сверху барана (kapatmak – закрывать)? Это называется шерсть. Что мы из этого делаем? Из этого мы делаем шерстяную ткань. Что мы делаем из этой ткани? Из этой ткани мы шьём одежду для зимы. Это – зимняя одежда. А что мы одеваем летом? Летом мы одеваем одежду из хлопка. От какого животного мы берем хлопок? Хлопок мы берем не от животного. Хлопок мы собираем с куста. |
36. İNEK VE TAVUK Bu hayvan nedir? Bu hayvan bir inektir. Biz inekten ne elde ederiz? Biz ondan çok şey elde ederiz: et, süt, deri... Etten ne yaparız? Biz eti yeriz. Sütten ne yaparız? Biz sütünü içeriz. Sütten herhangi bir şey hazırlar mıyız? Evet. Biz sütten peynir ve yağ elde ederiz. Ya derisinden ne yaparız ineğin? Biz ondan deri ürünleri elde ederiz. Çanta, ayakkabı, elbise gibi mi? Evet. |
КОРОВА И КУРИЦА Что это за животное? Это животное – корова. Что мы получаем от коровы (el – рука; elde etmek – получать)? Мы от неё получаем много вещей: мясо, молоко, шкуру (кожу)... Что мы делаем из мяса? Мы едим мясо. Что мы делаем с молоком? Мы пьём молоко. Мы что-нибудь изготавливаем из молока? Да. Из молока мы получаем сыр и масло. А что мы делаем из шкуры коровы? Из этого мы изготавливаем кожаную продукцию. Такую, как сумки, обувь, одежду? Да. |
Turkish/2 2010-2014-2023 |