方顺吉-绝情风雨 |
Отчаянных чувств буря |
Тайваньский
китайский |
|
绝情风雨这呢离谱
害阮的情来担误 |
Отчаянных чувств ветер и дождь, это же
возмутительно
Зло нашим чувствам /прибывает/ "нагрузка по ошибке" |
jué qíng feng1yu3 zhèi ne lí-pŭ
hài ruăn de qíng lái dān wù |
|
爱情路途还抹坚固
无疑就来闩到风雨 |
Любови путь, уже не прочный
Определённо, /именно/ /прибывает/ засов в ветер и дождь
(Несомненно, то...) |
àiqíng lùtú hái mā jiāngù
wúyí jiù lái shuān dào feng1yu3 |
|
|
|
进也进无步
退也退无路
枉费双人
千辛万苦的基础 |
Наступает и продвигается без шагов
отступает и отходит без дороги
Безнадёжный дуэт
"Тысяча горечи 10 тыс. страдания" основание/фундамент |
jìn yě jìn wú bù
tuì yě tuì wú lù
wang3fei4 shuang1ren2
qiān xīn wàn kŭ de jīchŭ |
|
无情风雨
请你着
不通落甲这呢粗 |
Безжалостный ветер и дождь
Прошу тебя
Прекрати падение любви этой грубо |
wúqíng feng1yu3
qĭng nĭ zhe
bùtōng luò jiă zhèi ne cū |
|
害阮双人
暝日心艰苦 |
Зло нашему дуэту
Тёмный день сердца трудность |
hài ruăn shuang1ren2
míng rì xīn jiānkŭ |
|