Svenska |
Français |
|
ÅTTIOTREDJE LEKTIONEN | QUATRE-VINGT-TROISIÈME LEÇON | |
En kulturambassadör av rang (N 4) | Un ambassadeur culturel de classe (rang) | |
1 |
Vet du varför jag drogs till Sverige redan när jag
var barn ? — Hur skulle jag kunna gissa det, jag som bara drömmer om tropiska öar, söderhavsvärme och palmträd ? (1) (N 5) |
Sais-tu pourquoi j'ai été attiré par la
Suède dès l'enfance (déjà quand j'étais enfant) ? — Comment pourrais-je le deviner, moi qui ne rêve que d'îles tropicales, de chaleur des mers du sud et de palmiers ? |
2 | Jag läste Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige när jag var tretton och blev helt begeistrad. (2) | J'ai lu « Le Voyage merveilleux de Nils Holgersson à travers la Suède » quand j'avais treize ans (j'étais treize) et j'ai été tout à fait enthousiasmé. |
3 |
Många utlänningar har haft samma reaktion, vilket ibland förvånar oss svenskar, eftersom boken länge var en ren skolbok i historia och geografi hos oss. |
Beaucoup d'étrangers ont eu la même
réaction, ce qui parfois [nous] surprend nous autres Suédois, puisque ce (le) livre a été longtemps chez nous un pur livre scolaire d'histoire et de géographie. |
4 |
Lyckliga svenska skolbarn ! Sådana handböcker är sällsynta, och jag skulle önska att barnen i varje land hade en liknande berättelse att bilda sig med. |
Heureux écoliers suédois ! De tels manuels sont rares, et je souhaiterais que les enfants de tous les pays (dans chaque pays) possèdent (aient) un tel récit pour s'instruire. |
5 |
Jag medger gärna att Selma
Lagerlöf har en enastående
förmåga att förena poetisk fantasi med detaljrealism. Hon har skrivit en hel del utöver Nils Holgersson... (3) (4) |
Je reconnais volontiers que Selma
Lagerlöf a un don sans pareil pour unir imagination poétique et (avec) réalisme du détail. Elle a écrit toutes sortes de choses en dehors de Nils Holgersson... |
6 | Gösta Berlings saga exempelvis, som har filmats flera gånger, bl.a. 1924 med Greta Garbo. |
La Saga de Gösta Berling par exemple, qui
a été portée à l'écran (filmée) plusieurs fois, notamment [en] 1924 avec Greta Garbo, |
7 |
Vad du kan ! Även i den romanen finner man en utsökt blandning av saga och verklighet. Bland författarinnans mästerverk räknas också Jerusalem och flera andra verk. Hon var ju oerhört produktiv. (5) (6) (N 5) |
Tu en sais des choses (Ce que tu sais) !
Dans ce roman aussi, on trouve un délicieux mélange de conte et de réalité. Parmi les chefs-d'œuvre de l'écrivain (femme), on compte également « Jérusalem » et bien d'autres ouvrages. Elle fut extrêmement féconde (productive). |
8 |
Jag har börjat läsa Jerusalem, som berättar om en
pilgrimsfärd några bönder från Dalarna gjorde till det heliga
landet. Annars är det mest Värmland och dess traditioner hon har skildrat, eller hur ? |
J'ai commencé à lire « Jérusalem », qui
parle (raconte) d'un pèlerinage que quelques paysans de Dalécarlie firent en terre sainte. Par ailleurs, c'est surtout le Värmland et ses traditions qu'elle a décrits, n'est-ce pas ? |
9 |
Ja, hon var en sann lokalpatriot. Hon var särskilt fäst vid Mårbacka, familjeherrgården där gamla farmor berättade sagor från forna tider för barnen. (7) (N 5) |
En effet, elle était une authentique «
patriote locale ». Elle était particulièrement attachée à Mårbacka, le manoir familial où [sa] vieille grand-mère racontait aux enfants des contes de l'ancien temps. |
10 |
Hennes eget liv, frän blyg skollärarinna till
nobelpristagare, liknar en saga, tycker jag. (N 5) |
Sa propre vie, de timide institutrice à lauréate du prix Nobel, ressemble selon moi à un conte. |
11 |
Numera är hon läst och älskad världen runt. Hon är och förblir en ypperlig kulturambassadör för vårt land. (8) |
De nos jours, elle est lue et aimée dans
le monde entier. Elle est (et elle demeure) un excellent ambassadeur culturel pour notre pays. |
12 | Den stora berätterskan visar dessutom att det går att skriva förstklassig litteratur och ändå vara snäll ! (N 5) |
La grande conteuse prouve (montre) en
outre qu'on peut écrire des œuvres de premier ordre (de la littérature de première classe) tout en étant (et pourtant être) gentil ! |
13 |
För min del kan jag inte låta bli att läsa om Nils
Holgersson inför varje resa till Sverige. Hittills i översättning ! Men snart ska jag våga mig på det svenska originalet. (9) (10) |
Pour ma part, je ne puis m'empêcher de
relire Nils Holgersson avant chaque voyage en Suède. Jusqu'à présent en traduction ! Mais bientôt, je vais oser aborder (vais m'oser sur) l'original suédois. |
ÖVNINGAR | EXERCICE | |
1 | Nils Holgersson, som man gärna läser om, är en älskad bok världen runt. | Nils Holgersson, que l'on relit volontiers, est un livre aimé dans le monde entier. |
2 | Den som tror att en skolbok ska vara tråkig ska bara läsa den här bildande berättelsen. | Celui qui croit qu'un livre scolaire doit être ennuyeux n'a qu'à lire ce récit instructif (formateur). |
3 | Flera av Selma Lagerlöfs verk har filmats, som exempelvis Gösta Berlings saga. | Plusieurs des œuvres de Selma Lagerlöf ont été portées à l'écran (filmées), comme par exemple la saga de Gösta Berling. |
4 | Tror du att den snälla skollärarinnan drömde om att bli nobelpristagare ? | Crois-tu que la gentille institutrice rêvait de devenir lauréat[e] du prix Nobel ? |
5 | Bättre kulturambassadör för Värmland och för hela Sverige får man leta efter ! | On peut toujours chercher un meilleur ambassadeur culturel pour le Värmland et pour toute la Suède ! |
6 | Jag medger att jag inte har vågat mig på det här verket. | Je reconnais que je n'ai pas osé [abor-der/m'attaquer à] cette œuvre. |
1 |
Dra (drog, dragit) peut signifier
aussi bien tirer (sens concret) qu'attirer (sens figuré).
Cette dualité de sens, bien entendu, se retrouve au passif, comme dans drogs, prétérit passif. |
2 | L'adjectif begeistrad est synonyme de förtjust, entusiastisk. |
3 | Le sens propre de enastående est : unique (littéralement : qui se tient seul). |
4 | Förmåga-n désigne la faculté, le don, l'aptitude, la capacité. |
5 | L'expression vad du kan !, selon le ton et le contexte, peut constituer un encouragement (par exemple à un enfant) ou exprimer une nuance d'ironie ou d'agacement. |
6 |
Saga-n, en suédois moderne, c'est
le conte, notamment le conte pour enfants. Andersens sagor : les contes d'Andersen*. La saga nordique du Moyen Âge s'apparente plutôt à l'épopée, à la chanson de geste. Lorsqu'on fait allusion à cette dernière en français, on garde le nom Scandinave saga — par exemple à propos des sagas islandaises. Rappelons qu'Andersen est Danois ! |
7 |
Le verbe fästa veut dire :
attacher. Vara fäst vid : être attaché à (fäst est le participe passé de ce verbe). |
8 |
Le suédois, vous l'avez sans doute
remarqué, affectionne les expressions binaires. Ainsi ici, är och förblir. Är suffirait, mais l'adjonction de förblir (förbli : rester, demeurer) donne une expressivité accrue. |
9 | Läsa : lire ; läsa om (avec particule accentuée) : relire, revoir, répéter. |
10 | Notez l'emploi de la forme réfléchie dans l'expression våga sig på : oser, se risquer à... |
p11 (212) |