ÂÎÉÄÈÒÅ, ×ÒÎÁÛ ÍÀ×ÀÒÜ ÎÁÓ×ÅÍÈÅ Ñ ÀÓÄÈÎ-ÇÀÏÈÑÜÞ

  Svenska

Français

  SJUTTIOFJÄRDE LEKTIONEN SOIXANTE-QUATORZIÈME LEÇON
  Skvallret går vidare (1) (2) Les commérages se poursuivent
     
1 Har du hört att Anna-Lena och Bengt-Göran har flyttat ihop ?
Det sägs att de väntar barn. (3) (N 5)
As-tu entendu [dire] qu'Anna-Lena et Bengt-
Göran se sont mis en ménage (sont allés habiter ensemble) ?
On dit qu'ils attendent un enfant.
2 Det går fort nu för tiden.
De är väldigt unga båda två.
Tänker de ingå äktenskap ?
— Jag tror att de helst vill fortsätta vara sammanboende men deras omgivning trycker på och vill få dem att gifta sig. (4) (N 4)
Les choses vont vite (Ça va vite) de nos jours.
Ils sont très jeunes tous les deux.
Songent-ils à se marier (contracter mariage) ?
— Je crois qu'ils préfèrent continuer à vivre en concubinage mais leur entourage fait pression sur eux pour qu'ils (et veut qu'ils) se marient.
3 Den äldre generationen ser ofta med oblida ögon beteenden som inte följer det vanliga mönstret... (5) La vieille génération voit souvent d'un mauvais œil (avec des yeux sévères) les comportements qui ne suivent pas le modèle habituel...
4 ... och den yngre struntar i vad den upplever som rena konventioner.
I det sammanhanget är det verkligen fråga om generationsklyfta.
... et la jeune [génération] se moque de ce qu'elle
ressent comme de pures conventions.
Dans ce contexte, il s'agit vraiment (est vraiment question) de fossé entre les générations.
5 Var och en får bestämma över sig själv.
Men vissa människor bedömer att det av skattetekniska skäl är fördelaktigt att vara sambo. (6)
A chacun de décider (sur lui-même).
Mais certains (êtres humains) estiment qu'il est avantageux pour des raisons fiscales de vivre en concubinage (d'être concubin).
6 Sambor och gifta har ju för övrigt nästan samma juridiska ställning.
Giftermålet i sig är inget att hurra för om makarna sedan bara grälar och är osams. (7)
Concubins et [gens] mariés ont d'ailleurs à peu
près le même statut juridique.
Le mariage n'a en soi rien d'enthousiasmant (à crier hourra pour) si les époux ensuite ne font que se quereller et être brouillés.
7 Som Hultarna exempelvis.
Så länge jag har känt fru Hult har hon varit sur, argsint och grälsjuk till tusen. (8)
Comme les Hult par exemple.
Aussi longtemps que je l'ai connue, madame Hult a toujours été aigre, acariâtre et querelleuse à l'extrême (jusqu'à mille).
8 Ingen tvekan om det, men det är inte heller någon dans på rosor att vara gift med Hult. Aucun doute là-dessus, mais ce n'est pas non plus
le rêve (une danse sur les roses) d'être marié avec Hult.
9 När den drummeln undrar varför hustrun så ofta är på dåligt humör borde han tänka efter vem hon är gift med ! (9) (N 5) Lorsque le malotru se demande pourquoi son (l') épouse est si souvent de mauvaise humeur, il devrait considérer (réfléchir) avec qui elle est mariée !
10 Men han har inte mycket att säga till om, hon har ju ett järngrepp på honom.
Han får inte ens gå på krogen utan tillåtelse. (10)
Mais il n'a guère la parole (pas grand chose à dire sur), elle a sur lui une poigne de fer.
Il ne peut même pas aller au café sans permission.
11 Nu förstår jag bättre hans reaktion förra veckan.
Till Berg som klagade :
« Min fru har gått ifrån mig med alla pengar »,
svarade han :
« Vilken tur du har !
De flesta tar pengarna och stannar ». (N 5)
Je comprends mieux à présent la réaction de Hult
(sa réaction) la semaine dernière.
A Berg qui se plaignait : « Ma femme m'a quitté en emportant (avec) tout l'argent », il a répondu : « Comme tu as de la chance !
La plupart prennent l'argent et restent ».
  *****  
12 Ungarna i byn kunde inte låta bli att snatta de vackra äpplen och de saftiga päron som fanns i prästgårdens trädgård. Les gosses (les jeunes) au (dans le) village ne pouvaient s'empêcher de chaparder les belles pommes et les poires juteuses qu'il y avait dans le jardin du presbytère.
13 Kyrkoherden tröttnade på det och satte upp en skylt vid träden där det stod :
GUD SER DIG ! (11) (12)
Le pasteur en eut assez (s'en fatigua) et mit une pancarte près des arbres où il y avait écrit : DIEU TE VOIT !
14 Dagen efter, när han kom ut i trädgården, stod följande tillägg med barnslig stil :
MEN HAN SKVALLRAR INTE ! (13)
Le jour suivant, lorsqu'il sortit dans le jardin,
l'ajout suivant était inscrit d'une écriture enfantine : MAIS IL NE RAPPORTE PAS !

  ÖVNINGAR EXERCICE
1  Så trött jag är på allt skvaller här i byn ! Comme je suis fatigué de tous les commérages (rumeurs) ici au village !
2 Vad är det för skillnad att vara gift eller sammanboende ? frågade Nisse Hult. Quelle différence y a-t-il entre « être marié » et « vivre en concubinage »? a demandé Nisse Hult.
3 Det är ingen dans på rosor att leva med någon som alltid är sur. Ce n'est pas le rêve de vivre avec quelqu'un qui est toujours de mauvaise humeur (aigre).
4 Jag ser med oblida ögon att ungarna snattar mina vackra äpplen. Je vois d'un mauvais œil que les gosses chapardent mes belles pommes.
5 Tänk efter innan du flyttar ihop med Lena !
Hon kommer att ha ett järngrepp på dig.
Réfléchis avant de te mettre en ménage avec Lena ! Elle aura une poigne de fer sur toi.
6 Ingen tvekan om att det finns en klyfta mellan generationerna. Aucun doute qu'il existe un fossé entre les générations.

1 Skvaller-skvallret signifie commérages, racontars, quand ce n'est pas médisance ou délation.
2 : aller ; gå vidare : aller plus loin, continuer.
3 La particule verbale ihop (synonyme : samman) veut dire : ensemble.
Flytta : déménager ; flytta ihop : se mettre ensemble/en ménage.
4 Sammanboende : participe présent de bo samman : habiter ensemble.
Ce terme, adjectif ou substantif invariable, s'applique à des personnes qui vivent ensemble sans être mariées.
5 Blid signifie : doux.
Med oblida ögon : d'un mauvais œil.
6 « Chacun » se dit : var och en (non neutre) ou vart och ett (neutre).
Si par exemple vous voulez parler de chacun des enfants (barn-et-=), vous devez dire : vart och ett.
7 Sambo : forme contractée de sammanboende (voir note 4).
Ce substantif non neutre se décline ainsi : sambo-n-r.
8 Normalement, « les Hult » devrait se dire Hults (cf. leçon 73, note 1).
Par plaisanterie, et parfois avec une nuance péjorative, on peut, dans la langue familière, feindre que le nom de famille se décline comme n'importe quel autre substantif :
Svenssönerna, Lundborgarna, etc.
Naturellement, les formes correctes seraient : Svenssons, Lundborgs...
9 Tänka : penser ; tänka efter : réfléchir.
Ici comme souvent, c'est la particule verbale accentuée qui fait toute la différence.
Efter n'est pas ici la préposition signifiant après, mais un élément faisant partie intégrante du verbe.
Ne vous étonnez donc pas de voir des formules du genre :
man måste tänka efter innan... : il faut réfléchir avant de...
10 Krog : auberge, cabaret, café.
En Suède, toutefois, il n'y a guère de « cafés » au sens français.
Krog désigne plutôt un restaurant où
l'on sert de l'alcool.
11 Sätta : mettre.
Sätta upp : mettre debout, ériger (parmi d'autres sens possibles !).
12 Stod : prétérit de stå (stå, stod, stått).
13 Le verbe skvallra a ici le sens de rapporter, dénoncer.
Il peut également vouloir dire : cancaner, faire des commérages (cf. skvaller, note 1).
   
  p83 (156)