Svenska |
Français |
|
221 Tvåhundratjugoett 222 Tvåhundratjugotvå 223 Tvåhundratjugotre 224 Tvåhundratjugofyra |
||
FYRTIOSJUNDE LEKTIONEN | QUARANTE-SEPTIÈME LEÇON | |
Om... | Si... | |
1 |
Jag skulle vilja veta hur festen var i går. Du ser inte glad ut. |
Je voudrais savoir comment s'est passée
(a été) la fête hier. Tu n'as pas l'air gai. |
2 |
Om kycklingen varit lika ung som dottern i huset och vinet varit lika gammalt som kycklingen, (1) (N 4) |
Si le poulet avait été aussi jeune que la fille de la maison et [si] le vin avait été aussi vieux que le poulet, |
3 |
om såsen varit lika varm som vinet och fruktsalladen
lika kall som såsen, då hade det varit en lyckad fest. (2) (N 4) |
si la sauce avait été aussi chaude que le
vin et la salade de fruits aussi froide que la sauce, alors cela aurait été une fête réussie. |
4 |
Men husets dotter var söt, antar jag. — Om hon bara hade varit lika attraktiv som sin mor ! |
Mais la fille de la maison était
mignonne, je suppose. — Si seulement elle avait été aussi attrayante que sa mère ! |
5 |
Du är för fordrande. Om du slutade säga om skulle du leva bättre. (3) (4) |
Tu es trop exigeant. Si tu arrêtais de dire si, tu vivrais mieux. |
6 |
Du skulle säga precis som jag ifall du hade varit på den här misslyckade festen. (5) (6) (7) |
Tu dirais exactement comme moi si (au cas
où) tu avais assisté (avais été) à cette fête manquée. |
7 | Om du vilar dig ett tag kommer du att känna dig på bättre humör. (8) | Si tu te reposes un moment, tu te sentiras de meilleure humeur. |
8 |
Det ligger någonting i det. Jag undrar om jag inte skall unna mig en tupplur. Men jag har svårt att sova på dagarna. (9) |
Il y a du vrai là-dedans. Je me demande si je ne vais pas m'accorder une petite sieste (un somme de coq). Mais j'ai du mal à dormir le jour. |
9 | Vill man så kan man ! (10) | Vouloir c'est pouvoir (Veut-on alors peut-on) ! |
På pressbyrån vid stationen | Au kiosque à journaux de (à) la gare | |
10 | Önskas något särskilt ? (11) (N 4) |
Désirez-vous quelque chose de spécial
(Quelque chose... est désiré) ? |
11 |
Jag skulle vilja köpa en anständig bok utan kärlek
eller sex, utan brott eller mord... |
Je voudrais acheter un livre convenable
(décent), sans amour ni (ou) sexe, sans délits ni (ou) crimes. |
12 | I så fall får jag bestämt rekommendera tidtabellen. |
Dans ce cas je vous recommande fermement l'indicateur. |
13 | Inte ens ärkebiskopen kan göra anmärkningar på den. | Même l'archevêque n'y trouverait pas à redire (Pas même l'archevêque ne peut faire d'observations sur lui). |
ÖVNINGAR | EXERCICE | |
1 | Ärkebiskopen ser inte glad ut. | L'archevêque n'a pas l'air gai. |
2 | Jag undrar om Birgitta inte är lika trött som jag. | Je me demande si Birgitta n'est pas aussi fatiguée que moi. |
3 | Jag skulle ha unnat mig en tupplur ifall din mor inte varit här. | Je me serais accordé une petite sieste si ta mère n'avait pas été ici. |
4 | Det här vinet är faktiskt lika gammalt som huset. | Ce vin-ci est en fait aussi vieux que la maison. |
5 | Jag hade varit på bättre humör om festen varit lyckad. | J'aurais été de meilleure humeur si la fête avait été réussie. |
6 | Inte ens min dotter är lika fordrande som du ! | Même ma fille n'est pas aussi exigeante que toi ! |
1 |
On peut, si on le désire, omettre
l'auxiliaire har/hade du parfait/plus-que-parfait
dans la subordonnée. Om kycklingen varit = om kycklingen hade varit... Ce phénomène s'observe surtout dans la langue écrite. |
2 | Sås est un des nombreux mots suédois empruntés au français. |
3 | Fordrande : participe présent de fordra, exiger ; employé comme adjectif. |
4 | Slutade : prétérit de sluta. |
5 | Precis som jag, litt. : exactement comme je (beaucoup de Suédois disent : « som mig », mais ils n'ont pas raison !). |
6 |
Ifall : conjonction de condition
signifiant au cas où, si ; peut s'employer à la place de om. |
7 |
Misslyckad : comparez avec
lyckad, phrase 3. Le préfixe miss suggère l'idée d'une dégradation ou d'un échec. |
8 |
Komma att sert à exprimer le futur
au même titre que skall. Du kommer att känna dig = du skall känna dig. |
9 |
Unna est un verbe qu'on ne peut
rendre en français que par des périphrases : ne pas être envieux de, être bien aise du succès de quelqu'un, etc. A la forme réfléchie, unna sig signifie s'accorder volontiers, s'offrir de bon cœur. |
10 | Vill man = om man vill. |
11 |
Önskas : présent passif de
önska. Manière polie de demander ce que le client désire, « ce qui est désiré ». |
p124 (224) |