Svenska |
Français |
|
171 Hundrasjuttioett 172 Hundrasjuttiotvå 173 Hundrasjuttiotre 174 Hundrasjuttiofyra |
||
TRETTIOSJUNDE LEKTIONEN | TRENTE-SEPTIÈME LEÇON | |
Middag hos verkställande direktörn (1) | Diner chez le Président-directeur général | |
1 |
Ring inte än, Pernilla. Vi är bjudna precis sju och klockan är bara en minut i sju. (N 2) — Vad du är nervös, min vän ! |
Ne sonne pas encore, Pernilla. Nous sommes invités à sept heures précises et il n'est que sept heures moins une. — Que tu es nerveux, mon ami ! |
2 |
Jamen, det är inte varje dag man får äta middag hos
högsta chefen. Hoppas att jag inte gör bort mig. (2) (3) |
Parbleu, ce n'est pas tous les jours
(chaque jour) qu'on a l'occasion de dîner chez le grand
(plus haut) chef. J'espère que je ne vais pas faire (que je ne fais pas) de gaffes. |
3 |
Nu är klockan nitton noll noll i alla fall. Jag ringer på. (4) |
Il est maintenant dix-neuf heures zéro
zéro en tout cas. Je sonne. |
4 |
Godkväll, mycket välkomna ! Vilka tjusiga blommor, tack skall ni ha ! Var så goda och stig in. (5) (N 2) |
Bonsoir, soyez les bienvenus (très
bienvenus) ! Quelles jolies fleurs, merci ! Je vous en prie (soyez assez bons), entrez. |
5 |
Godkväll, direktörn ! Det var vänligt av direktörn att... (N 3) |
Bonsoir, (le) directeur ! C'est (était) aimable de la part du directeur de... |
6 |
Låt mig först föreslå att vi lägger bort titlarna.
Jag heter Sigurd... (6) — Erik. Och här är min maka Pernilla. |
Permettez-moi d'abord de proposer que
nous laissions tomber les titres. Je m'appelle Sigurd... — Erik. Et voici mon épouse Pernilla. |
7 |
Angenämt att få träffa er. Min fru och jag har talat mycket om er. Nå, Erik, hur trivs du som ny avdelningschef i företaget ? |
Enchanté d'avoir l'occasion de vous
rencontrer. Ma femme et moi avons beaucoup parlé de vous. Eh bien, Erik, comment te sens-tu (plais-tu) comme nouveau chef de département dans l'entreprise ? |
8 |
Utmärkt, dir... hm, Sigurd. Arbetet är mycket omväxlande, men jag börjar känna mig hemma i mina nya arbetsuppgifter. |
Très bien, dir... hm, Sigurd. Le travail est très varié, mais je commence à me sentir à l'aise (chez moi) dans mes nouvelles fonctions (tâches professionnelles). |
9 |
Det låter bra ! Hallå Bengt, kom hit ett tag! Tillåt mig presentera Erik Andersson för dig. Det är han som sköter vår exportavdelning. (7) |
Cela s'annonce (sonne) bien ! Hé Bengt, viens ici un instant ! Permets-moi de te présenter Erik Andersson (de présenter E. A. pour toi). C'est lui qui s'occupe de notre département export. |
10 | Erik, Bengt Petersson är civilingenjör och tillverkningschef. | Erik, Bengt Petersson est ingénieur civil et chef de fabrication. |
11 |
Värdinnan — Maten är klar ! Värden — Var så goda och sitt. I kväll skall vi bara koppla av vänner emellan. (8) (9) |
La maîtresse de maison — Le repas (la nourriture) est prêt ! Le maître de maison — Veuillez prendre place (vous asseoir). Ce soir, nous allons seulement nous détendre entre amis. |
12 |
Värdinnan — Min make har t.o.m. lovat att inte hålla tal. Skål och välkomna ! (10) (11) |
La maîtresse de maison — Mon époux a même promis de ne pas prononcer de discours. A votre santé, soyez les bienvenus ! |
ÖVNINGAR | EXERCICE | |
1 | De är bjudne på middag hos direktörn. | Ils sont invités à dîner chez le directeur. |
2 | Precis klockan sju ringer de på. | A sept heures précises, ils sonnent [à la porte]. |
3 | Trivs du med dina arbetsuppgifter som tillverkningschef ? | Est-ce que tu te plais dans tes fonctions (avec tes tâches professionnelles) de (comme) chef de fabrication ? |
4 | Avdelningschefen vill inte göra bort sig. | Le chef de service ne veut pas faire de gaffes. |
5 | Han har talat mycket om civilingenjörns maka. | Il a beaucoup parlé de l'épouse de l'ingénieur civil. |
6 | Min make, som är ny i företaget, är litet nervös. | Mon époux, qui est nouveau dans l'entreprise, est un peu nerveux. |
1 |
Verkställande direktör s'écrit en
abrégé VD (cf. PDG en français). A la forme définie, cela devient VDn. |
2 | Dans la langue parlée, on omet parfois de dire jag avant hoppas lorsque ce pronom personnel est employé dans la subordonnée qui suit. |
3 | Göra bort sig : expression signifiant se ridiculiser, faire une gaffe, se rendre impossible... |
4 |
Le sens général de ringa est
sonner (ou téléphoner). Si vous sonnez à la porte de quelqu'un, ringa est suivi de la particule accentuée på. Jag ringer på hos Erik : je sonne chez Erik. |
5 |
Notez le pluriel dans välkomna, var så
goda. Dans la vie de tous les jours, les Suédois se contentent parfois du singulier (välkommen, var så god) pour s'adresser à plusieurs visiteurs ou invités. Nous avons écrit ici var så god, ailleurs varsågod. Les deux sont corrects. |
6 |
Lägga est un verbe courant au sens
général assez vague : mettre, poser, coucher... La particule bort indique l'éloignement. Lägga bort : se défaire de, renoncer à, mettre de côté... |
7 |
Hallå: interjection utilisée pour
appeler quelqu'un. Hallå där ! : Eh vous là-bas ! |
8 |
Koppla a le sens général
d'attacher, de brancher, de connecter. Koppla av : débrancher, débrayer, mettre hors circuit. ; ici : se détendre, se décontracter. |
9 | Vänner emellan : équivalent un peu plus raffiné de mellan vänner. |
10 | T.o.m. (Till och med) : même, au sens de y compris. |
11 | Har lovat : parfait de lova, promettre. |
p99 (174) |