Svenska |
Français |
|
71 Sjuttioett 72 Sjuttiotvå 73 Sjuttiotre 74 Sjuttiofyra |
||
SJUTTONDE LEKTIONEN | DIX-SEPTIÈME LEÇON | |
TV-program | Programmes de télévision | |
1 | Krig, olyckor, ännu mer skatt, dåligt väder... bara dystra nyheter på Aktuellt. (1) (2) | Guerres, accidents, encore plus d'impôts, mauvais temps... rien que (seulement) des nouvelles sinistres (sinistres nouvelles) au journal télévisé. |
2 |
Vi kan titta på TV-två i stället. — Vad är det för program där ? |
Nous pouvons regarder la deuxième chaîne
à la place. — Qu'est-ce qu'il y a comme programme là ? |
3 |
En TV-serie i många avsnitt, « farliga förbindelser ». — Vad handlar den om ? |
Un feuilleton télévisé en beaucoup
[d']épisodes, « dangereuses liaisons ». — De quoi est-il question (quoi traite-t-il de) ? |
4 |
Om Eriksson, Persson och deras hustrur. Eriksson älskar inte sin fru utan hans fru. (3) (N 4) |
D'Eriksson, de Persson et de leurs
épouses. Eriksson n'aime pas sa femme mais la femme de l'autre (sa femme). |
5 |
— Du menar Perssons hustru ? (4) — Just precis. |
Tu veux dire la femme de Persson ? — Parfaitement. |
6 |
Vad säger Persson om det ? Älskar han sin egen fru — eller kanske hans ? Jag menar Erikssons ... (5) (N 4) |
Qu'est-ce que dit Persson de cela ? Aime-t-il sa propre femme — ou peut-être celle de l'autre ? Je veux dire celle d'Eriksson... |
7 |
Inte alls. Han bryr sig bara om sin bil. (N 4) — Så odramatiskt ! (6) |
Pas du tout. II se soucie seulement de sa
voiture. — Ce n'est pas dramatique (si peu dramatique) ! |
8 |
Vänta ! Fru Persson har en älskare. Eriksson vet allt om hennes älskare. Med hjälp av en privatdetektiv... (N 4) |
Attends ! Madame Persson a un amant.
Eriksson sait tout de son amant. Avec l'aide d'un détective privé... |
9 |
Stopp ! Vilken soppa. Jag vill inte titta på en sådan tvålopera. (7) |
Stop ! Quelle soupe. Je ne veux pas regarder un pareil feuilleton (opéra savon). |
10 | Just det. Vi nöjer oss med Aktuellt i TV-ett. |
Exactement. Nous nous contentons du
journal télévisé sur la première chaîne. |
***** | ||
11 |
Doktorn : — Ni är överansträngd, herr Bergland. Ni måste vila er. Inget intellektuellt arbete. |
Le docteur : — Vous êtes surmené,
monsieur Berglund. Vous devez vous reposer. Pas de travail intellectuel (aucun intellectuel travail). |
12 | Patienten : — Men doktorn, jag håller på att skriva en TV-serie. | Le malade : — Mais docteur, je suis en train d'écrire un feuilleton télévisé. |
13 | Doktorn : — Det kan ni lugnt fortsätta med. (8) | Le docteur : — Vous pouvez continuer en toute tranquillité (cela pouvez-vous tranquillement continuer avec). |
ÖVNINGAR | EXERCICE | |
1 | Programmet i TV-ett handlar om krig. | Le programme de (dans) la première chaîne traite de guerre. |
2 | De vill inte titta på ett sådant program. | Ils ne veulent pas regarder un tel programme. |
3 | Privatdetektiven älskar TV-serier. | Le détective privé aime les feuilletons télévisés. |
4 | Hon bryr sig inte om hans bil. | Elle ne se soucie pas de sa voiture (à lui). |
5 | Jag nöjer mig med det här arbetet. | Je me contente de ce travail. |
6 | Jag skriver till hennes doktor. | J'écris à son docteur (à elle). |
1 | Notez que skatt, impôt, est ici au singulier. |
2 | Aktuellt (actuel) est le nom du journal télévisé sur la première chaîne. Sur la deuxième, il s'appelle Rapport. |
3 |
Notez bien sur cet exemple l'emploi de
sin et hans, qui tous deux se traduisent en
français par sa. Sin se rapporte au sujet :
sin fru = sa [propre] femme. Hans fru, en revanche, désigne la femme d'un autre. Le suédois est ici plus précis que le français. |
4 |
Le génitif, comme ici dans l'expression
Perssons hustru, vous est désormais familier. Vous
avez observé que le terme qui suit le génitif marqué par
s est à la forme indéfinie. Là où en français nous employons l'article défini : l'épouse de Persson, le suédois dit littéralement : de Persson épouse. |
5 | Erikssons : sous-entendu Erikssons fru. Le génitif peut ainsi s'employer à l'état séparé quand le contexte le permet. |
6 |
Le préfixe o placé devant un adjectif ou
un nom sert à exprimer le contraire (ou à marquer une
altération) : dramatisk (dramatique)/odramatisk (pas dramatique) ; logisk (logique)/ologisk (illogique), etc. |
7 |
Tvålopera :
de tvål = savon et opera (prononcez
oupéra). Terme ironique pour désigner certains feuilletons télévisés à rebondissements multiples. |
8 | Soyez attentifs à l'ordre des mots ! |
p49 (74) |