ßçûêè :: Øâåäñêèé äëÿ íåøâåäñêîÿçû÷íûõ

Languages :: Swedish for non-Swedish


  Svenska

Français

  SJUTTIOFEMTE LEKTIONEN SOIXANTE-QUINZIÈME LEÇON
  Han fick aldrig nobelpriset ! Il n'obtînt jamais le prix Nobel !
     
1 Den här föreställningen av Fröken Julie blir ett minne för livet.
Jag är stolt över att jag uppfattade nästan vartenda ord. (1)
Cette représentation de Mademoiselle Julie constitue (devient) un souvenir inoubliable (pour la vie).
Je suis fier d'avoir compris (saisi) presque chaque mot.
2 Det är väl inte din första kontakt med Strindbergs teater !
— Nej, långtifrån, men det är min första kontakt med « den äkta varan »
— därmed inget ont sagt om Strindberg i översättning. (2) (3) (N 3)
Mais ce n'est pas ton premier contact avec le théâtre de Strindberg !
— Non, loin de là, mais c'est mon premier contact avec « le produit authentique »
— cela sans dire de mal de Strindberg en traduction.
3 Vet du att han har skrivit mycket mer än bara teaterpjäser ?
— Jo visst, men som de flesta utlänningar är det främst dramatikern jag är bekant med.
Sais-tu qu'il a écrit bien plus que seulement des
pièces de théâtre ?
— Bien sûr, mais comme la plupart des étrangers,
c'est surtout le dramaturge que je connais (suis familiarisé avec).
4 Bortsett från historiska och vetenskapliga skrifter har han författat berömda romaner och noveller,
t. ex. Röda rummet (1879) och Hemsöborna (1887). (4)
Abstraction faite d'écrits historiques et scientifiques,
il a composé de célèbres romans et nouvelles, par exemple La Chambre rouge (1879) et Les Habitants de Hemsö (1887).
5 Den första titeln känner jag till, men jag har inte läst boken. (N 5)
— Med den vann trettioåringen Strindberg sin första berömmelse,
tack vare en mycket levande skildring av 1800-talets Stockholm. (5) (6) (7)
Je connais le premier titre, mais je n'ai pas lu le
livre.
— Avec lui [ce livre], Strindberg conquit à trente ans sa première gloire,
grâce à une description très vivante du Stockholm du XIXe siècle.
6 Realismen slog igenom då i svensk litteratur ! (N 5)
— Det kan man säga.
Strindberg hade också en akut känsla för sociala motsättningar,
vilket framgår bl. a. av hans självbiografiska berättelse Tjänstekvinnans son. (8) (9)
C'est alors que le réalisme fit sa percée dans la
littérature suédoise !
— On peut le dire.
Strindberg avait aussi un sentiment aigu des antagonismes sociaux,
ce qui apparaît entre autres dans son récit autobiographique le Fils de la servante.
7 Kom han från arbetarklassen ?
— Snarare från medelklassen,
men han kände sig starkt solidarisk med arbetarna och de fattiga.
Était-il issu de la classe ouvrière ?
— Plutôt de la classe moyenne, mais il se sentait fortement solidaire des ouvriers et des pauvres.
8 Var han profet i sitt hemland ?
— Ack nej !
Han fick stå ut med mycket kritik och hatiska angrepp, och han var för omstörtande för att få nobelpriset.
I dag däremot är han något av en nationalhjälte. (10)
Fut-il prophète en son pays ?
— Ah que non !
Il lui fallut endurer beaucoup de critiques et d'attaques haineuses, et il fut trop subversif pour avoir le prix Nobel. Aujourd'hui, en revanche, il est quelque chose comme un héros national.
9 Så går det ofta till med snillen !
Du nämnde Hemsöborna...
Il en va souvent ainsi avec les génies !
Tu as mentionné Les Habitants de Hemsö...
  — Ja, den romanen är faktiskt enastående.
Författaren skrev den i Schweiz, mitt under en svår personlig kris.
Ändå andas boken friskhet och gott humör. (11) (12) (13)
— Oui, ce roman est vraiment exceptionnel (unique). L'écrivain le composa en Suisse, au plus fort d'une grave crise personnelle.
Pourtant, ce (le) livre respire la santé et la bonne humeur.
10 Den erbjuder en levande skildring av natur och folk i skärgården.
Vill du få en doft av svensk bygd ska du läsa det här ytterst kvicka och roliga verket.
Il offre une description vivante de la nature et des gens de l'archipel.
Si tu veux respirer une bouffée (avoir un parfum) de terroir suédois,
il te faut lire cette œuvre extrêmement spirituelle et divertissante.
11 Just det ! Exactement !
  Livet är så kort att inte ens bra böcker duger, man ska endast läsa de allra bästa ! La vie est si courte que même les bons livres ne font pas le poids,
on ne doit lire que les meilleurs de tous.
12 Jag tror inte att Strindberg gör dig besviken.
Med honom får du inga fritidsproblem : hans samlade verk omfattar 55 band ! (14) (N 3)
Je ne crois pas que Strindberg te décevra (te rend
déçu).
Avec lui, tu n'auras aucun problème de loisirs : son œuvre complète comporte 55 volumes

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 Tänk att ett snille som Strindberg aldrig fick nobelpriset ! Songe qu'un génie comme Strindberg n'a jamais obtenu le prix Nobel !
2 Hon var stolt över att hon uppfattade så gott som vartenda ord när hon läste Hemsöborna. Elle était fière d'avoir saisi pour ainsi dire chaque mot en lisant (quand elle lisait) Les Habitants de Hemsö.
3 Nej, den här titeln känner jag inte till. Non, je ne connais pas ce titre.
4 Ofta får en stor författare stå ut med mycket kritik innan han blir profet i sitt hemland. Souvent, un grand écrivain doit endurer beaucoup de critique[s] avant de devenir prophète en son pays.
5 Med det här enastående verket slog realismen igenom i svensk litteratur. Avec cet ouvrage unique, le réalisme fit sa percée dans [la] littérature suédoise.
6 Strindberg i översättning duger inte för mig, jag vill bli bekant med « den äkta varan ». Strindberg en traduction n'est pas assez bon pour moi (ne me convient pas),
je veux me familiariser avec « le produit authentique ».

1 Vartenda ord : chaque mot.
Chaque représentation se dirait : varenda föreställning.
En d'autres termes, varenda est la forme non neutre, vartenda la forme neutre (cf. var och en, vart och ett, leçon 74, note 6).
2 Äkta : véritable, authentique, est un adjectif invariable.
3 Därmed inte sagt : l'adverbe därmed signifie : avec cela, par là ;
sagt est le participe passé au neutre singulier de säga (sa[de], sagt).
4 Bortsett från : abstraction faite de, à part, est formé à partir du verbe se bort : détourner les yeux, ne pas considérer, ou bortse : faire abstraction de, laisser de côté.
5 Observez la différence entre kanna : connaître (au sens plein) et känna till : avoir connaissance de (de manière plus superficielle).
6 Vann : prétérit de vinna : gagner (vinna, vann, vunnit).
7 Trettioåring : notez cette manière d'indiquer l'âge en ajoutant le suffixe -åring au nombre d'années.
Exemple : en tolvåring : un enfant de douze ans.
8 Slå (slog, slagit) igenom : percer, s'imposer, réussir.
9 Tjänstekvinna : terme désignant jadis la servante.
Il convient de remarquer que tjänsteman, en suédois moderne, désigne soit le fonctionnaire, soit l'employé ou cadre administratif dans le secteur privé.
10 Tandis que stå veut dire : être debout, se tenir (ou, comme nous l'avons vu : être écrit),
stå ut signifie tenir le coup, et stå ut med : endurer, supporter.
11 till : se passer, arriver, la particule till suggérant un processus.
12 Skrev : prétérit de skriva, le supin de ce verbe étant skrivit.
13 Andas : verbe déponent signifiant respirer.
14 Samlade : participe passé pluriel de samla : réunir, rassembler, collectionner.
   
  p86 (162)