|
Svenska |
Français |
|
SEXTIOSJÄTTE LEKTIONEN | SOIXANTE-SIXIÈME LEÇON | |
En äkta svensk jul (N 1) | Un authentique Noël suédois | |
1 |
Jag ser fram emot att fira jul i Sverige. Har du tid och lust att berätta lite för mig hur det går till ? (1) (2) |
J'attends impatiemment de fêter Noël en
Suède. As-tu [le] temps et [l'] envie de me raconter un peu comment ça se passe ? |
2 |
Så gärna ! Men du har väl märkt att förberedelserna redan har börjat. — Trots att vi har en månad kvar till jul ! |
Bien volontiers ! Mais évidemment tu as remarqué que les préparatifs ont déjà commencé. — Bien qu'il reste encore (que nous ayons) un mois (de reste) jusqu'à Noël ! |
3 |
Första advent strömmar många till kyrkan, där man har konserter medan levande ljus brinner. I alla fönster ser man adventsstjärnor eller elektriska ljusstakar. (3) |
Le premier [dimanche de l'] Avent,
beaucoup [de gens] se rendent (affluent) à l'église, où il y a (on a) des concerts tandis que brûlent des cierges. A (dans) toutes les fenêtres, on voit des étoiles de l'Avent ou des chandeliers [avec des ampoules] électriques. |
4 |
Inomhus hittar du i varje hem en adventsstake med
fyra ljus och mossa. Man tänder ett ljus den första adventssöndagen, nästa ljus den andra advent, och när det fjärde ljuset brinner är det julafton om några dagar. |
A l'intérieur, tu trouves dans chaque
foyer un chandelier de l'Avent avec quatre bougies et [de
la] mousse. On allume une bougie le premier dimanche de l'Avent, la bougie suivante le deuxième [dimanche de l'] Avent, et quand la quatrième brûle, on est à quelques jours de la veille de Noël (la veille... est dans quelques jours). |
5 |
Helst vill man ha gnistrande snö, några grader kallt och sol från en klarblå himmel när julen nalkas. (4) (5) |
On veut de préférence avoir une neige étincelante, quelques degrés au-dessous de zéro (degrés de froid) et du soleil dans (depuis) un ciel bleu vif quand (la) Noël approche. |
6 |
Julaftonen är väl den festligaste dagen, särskilt för de små, då julklapparna delas ut. — Ja visst ! Och de dansar runt granen i väntan på jultomten. (6) |
La veille de Noël est certainement le
jour de fête par excellence, notamment pour les petits, puisqu'alors les cadeaux de Noël sont distribués. — Bien sûr ! Et ils dansent autour du sapin en attendant le (dans l'attente du) Père Noël (lutin de Noël). |
7 |
Och alla frossar i sig en mängd god mat, antar jag. — Innan man börjar äta värmer man sig med varm glögg, som består av vin och kryddor. |
Et tout le monde avale (une) quantité de
bonne nourriture, j'imagine. — Avant de commencer à manger, on se réchauffe avec du « glögg » chaud, qui se compose de vin et d'aromates. |
8 |
All julmat dekoreras och läggs upp vackert för
julbordet ska vara en fest för ögat också. Där finns samma rätter som på det traditionella smörgåsbordet men det viktigaste är julskinkan med senap. (N 4) |
Toute la nourriture de Noël est décorée
et joliment présentée car la table de Noël doit être aussi
une fête pour l'œil. Il y a les mêmes plats que sur la « smörgåsbord » traditionnelle, mais le plus important, c'est le jambon de Noël avec [de la] moutarde. |
9 |
Ytterligare julmat är lutfisk och risgrynsgröt. Får du mandeln i gröten blir du gift nästa år ! (7) |
Autre nourriture de Noël, la morue
prémacérée et le riz au lait. Si tu hérites de l'amande dans le riz au lait (le gruau), tu seras marié l'année suivante ! |
10 | På juldagens morgon är det julotta, dvs. man går i kyrkan redan kl. sex eller sju och där sjunger man de gamla välkända julpsalmerna och lyssnar till julevangeliet. (8) | Le matin du jour de Noël, c'est l' « aube de Noël », autrement dit on se rend à l'église dès six ou sept heures, et là, on chante les vieux cantiques de Noël bien connus et on écoute l'Évangile (de Noël). |
11 |
Jul är en högtid då familjen samlas, men nu för tiden är det mest en fest för affärsmännen, åtminstone i de flesta länder. |
Noël est une fête où la famille se rassemble, mais à présent c'est surtout une fête pour les commerçants, du moins dans la plupart des pays. |
12 |
Kommersialismen kring julfirandet kan inte förnekas.
Många köper en massa prylar och presenter i onödan. (9) |
Le mercantilisme qui entoure (autour de)
cette (la) célébration (de Noël) ne peut être nié. Beaucoup [de gens] achètent inutilement (une) quantité d'objets et de cadeaux. |
13 |
I så fall får de begrunda det gamla ordspråket : « Efter jul kommer fastan » ! (N 4) |
Dans ce cas, il leur faut méditer le
vieux proverbe : « Après Noël vient le jeûne » ! |
14 |
De kloka däremot rättar sig efter ett annat ordspråk
: « Man ska fira jul så att man har något kvar till påsken ». (10) (N 4) |
Les sages en revanche se conforment à un
autre proverbe : « On doit fêter Noël de manière qu'il reste quelque chose (qu'on ait quelque chose de reste) pour Pâques (la Pâque) ». |
ÖVNINGAR | EXERCICE | |
1 | Har du lyssnat till julpsalmerna i kyrkan ? | As-tu écouté les cantiques de Noël à l'église ? |
2 | Jag har frossat i mig för mycket mat, det kan jag inte förneka. | J'ai avalé trop de nourriture, je ne peux le nier. |
3 | Förberedelserna till jul börjar minst en månad i förväg. | Les préparatifs pour Noël commencent au moins un mois à l'avance. |
4 | Barnen ser fram emot tiden då julklapparna ska delas ut. | Les enfants attendent avec impatience le moment où les cadeaux de Noël seront distribués. |
5 | I väntan på maten kan vi dricka lite varm glögg. | En attendant le repas (la nourriture), nous pouvons boire un peu de « glögg » chaud. |
6 | Det här gamla ordspråket borde du begrunda. | Tu devrais méditer ce vieux proverbe. |
1 |
Se fram emot : attendre
impatiemment quelque chose. De telles locutions forment un tout indissociable et doivent être apprises comme telles. |
2 |
Till, dans gå till,
n'indique pas un ajout (cf. tillkomma, leçon 65, n.
4), mais exprime l'idée d'une continuité, d'un processus.
Gå till : se passer, se dérouler ; finnas till : exister ; bli till : voir le jour, se produire, etc. Till, particule accentuée, reçoit l'accent tonique. |
3 | Notez que le t de konsert est muet. |
4 | Några grader kallt/varmt : quelques degrés au-dessous/au-dessus de zéro. |
5 | Nalkas ; [s'] approcher, est un verbe déponent, c'est-à-dire de forme passive mais de sens actif. |
6 |
Klapp ou julklapp désigne
spécifiquement le cadeau de Noël. Le terme général pour cadeau est present (cf. phr. 12). |
7 |
Lutfisk : morue d'abord séchée,
puis mise à ramollir dans une solution de soude caustique.
Ce plat traditionnel de Noël apparaît à la plupart des étrangers comme ... assez spécial ! |
8 | Otta, dans julotta, est un vieux mot, inusité autrement, qui désigne le petit matin, le point du jour. |
9 | Pryl-en-ar : objets, choses, « gadgets » (cf. grej, leçon 59, n. 2). 10 |
10 | De kloka : l'adjectif klok est ici utilisé comme substantif. |
p58 (106) |