ßçûêè :: Øâåäñêèé äëÿ íåøâåäñêîÿçû÷íûõ

Languages :: Swedish for non-Swedish

 

 

  Svenska

Français

  SEXTIO ANDRA LEKTIONEN SOIXANTE-DEUXIÈME LEÇON
  Ett lärorikt besök Une visite instructive
     
1 Kom nu så går vi in !
Vi ska väl inte stå i evigheter framför skyltfönstret ?
Allez viens, entrons !
On ne va quand même pas rester là (se tenir) une éternité (des éternités) devant la vitrine ?
2 Vilken upplevelse !
Bolaget gör allt för att avråda folk att komma in och köpa sprit.
Men vad betyder « spola kröken » ?
Den här parollen står ju överallt med bilder av kända idrottsmän. (1) (2)
Quelle expérience !
La compagnie fait tout pour dissuader les gens d'entrer (et) acheter de l'alcool.
Mais que signifie « spola kröken » ?
Ce slogan figure partout avec des photos de sportifs connus.
3 Det är ett slanguttryck som betyder « sluta supa » !
Men du !
Tänker du slå rot här på systemet ?
Ska du köpa någonting eller bara bläddra i bolagets broschyrer ?
C'est une expression d'argot qui signifie « arrêtez de boire » !
Écoute (Mais toi) !
As-tu l'intention de t'enraciner ici au Système ? Vas-tu acheter quelque chose ou simplement feuilleter (dans) les brochures de la compagnie ?
4 Det är rolig läsning må du tro.
I sortimentförteckningen, prislistan och « varunytt » hittar man en mängd information om de olika spritvarorna. (3) (N 6)
C'est une lecture amusante, je t'en réponds (tu dois croire).
Dans le catalogue de l'assortiment, la liste des prix et « Nouvelles marchandises » (« Nouveau sur les marchandises »),
on trouve quantité d'information[s] sur les différentes sortes (marchandises) d'alcool.
5 I Sverige håller man styvt på konsumentupplysning, förstår du. (4) En Suède, on fait grand cas de l'information pour le consommateur, comprends-tu.
6 Man får en närmast teknisk beskrivning av de olika varorna under diverse rubriker :
starköl, rödviner, vitviner, mousserande, starkviner, spritdrycker... (N 6)
On a une description quasi technique (presque technique) des différentes marchandises sous diverses rubriques :
bière forte, vins rouges, vins blancs, mousseux, apéritifs (vins forts), alcools (boissons alcoolisées)...
7 Att välja rätt sort blir något av en vetenskap.
Kanske är det typiskt svenskt !
Choisir la bonne sorte a quelque chose d'une
science.
Peut-être est-ce typiquement suédois !
8 Till på köpet får man en liten gastronomisk vägledning.
« Vad till vad » heter den här tablån som visar hur bra ett visst vin passar till en bestämd maträtt. (N 6)
Par-dessus le marché, on a un petit guide gastronomique.
« Quoi avec quoi » s'appelle ce tableau qui montre à quel degré (combien bien) un vin donné (un certain vin) s'accorde avec un plat déterminé.
9 Men det bästa är ju att uttalet anges inom parentes för varje utländsk vara. Mais ce qu'il y a de mieux, c'est que la prononciation est indiquée entre parenthèses pour chaque marchandise étrangère.
10 Ja. Som du ser anges « Brouilly » som « Broji », « Beaune » som « Bån », etc.
Lite fonetisk undervisning får man när man handlar på systemet.
Oui. Comme tu [le] vois, « Brouilly » est transcrit (désigné comme) « Broji », « Beaune » (comme) « Bån », etc.
On reçoit un peu d'enseignement phonétique quand on fait des achats au Système.
11 Titta här !
«
Château Saint-Germain » blir försvenskat till « Schattå säng schärmäng ».
Fascinerande ! (5)
Regarde ça (Regarde ici) ! «
Château Saint-Germain » est suédisé en « Schattå säng schärmäng ».
Fascinant !
12 Är det så märkvärdigt ?
Det påminner om den A metod du visade mig häromdagen ! (6) (7)
Est-ce si extraordinaire?
Cela rappelle la méthode A que tu m'as montrée l'autre jour !
13 Jodå, helt riktigt !
Men här är det fel.
« Dåm perinjång » : det borde ju stå « dång », inte « dåm ».
Ma foi oui, tout à fait juste !
Mais ici il y a une erreur (ici c'est faute).
« Dåm perinjång » : il devrait y avoir écrit « dång », pas « dam ».
  — Ingenting är perfekt i denna värld.
Även systemet kan göra sina misstag.
— Rien n'est parfait en ce monde.
Même le Système peut se tromper (commettre ses erreurs).
14 Milda makter, en helbutelj Dom Pérignon kostar 326 (trehundratjugosex) kronor !
— Smakar det så kostar det ! (8)
Grands Dieux (Douces forces), une bouteille [de] Dom Pérignon coûte 326 couronnes !
— La qualité se paye (Si c'est bon ça coûte) !
    *****
15 Vad är det med Carlsson, har han skadat sig? Qu'est-ce qui est arrivé à (Comment est-ce avec) Carlsson, s'est-il blessé ?
  — I går kväll kom han hem nykter.
Hunden kände inte igen honom förstås och bet honom i handen. (9) (10)
— Hier soir il est rentré sobre chez lui. Évidemment, le chien ne l'a pas reconnu et l'a mordu à la main.

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 Vill du veta om ett visst vin passar till en viss maträtt kan du läsa bolagets broschyrer. Si tu veux savoir si un vin donné s'accorde avec un plat donné, tu peux lire les brochures de la compagnie.
2 Carlssons hund bet honom i handen. Le chien de Carlsson l'a mordu à la main.
3 Hur skulle man kunna känna igen honom när han är nykter ? Comment pourrait-on le reconnaître quand il est sobre ?
4  På systembolaget får kunderna information om uttalet av utländska viners namn. Au « Système », les clients sont informés sur la prononciation des noms des vins étrangers.
5 Han svarade att alla kunde göra sina misstag. Il répondit que tout le monde pouvait se tromper.
6 Inom parentes anges hur det här tyska namnet blir försvenskat. Entre parenthèses est indiqué comment ce nom allemand est suédisé.

1 Kröka est un terme d'argot synonyme de supa : boire exagérément.
Spola signifie : laver à grande eau. Spola kröken ! = sluta supa !
2 Paroll-en-er : slogan, mot d'ordre.
3 , verbe semi-auxiliaire ou auxiliaire de mode, signifie ici pouvoir.
Du må tro att det är roligt : tu peux croire que c'est amusant / je te prie de croire... / c'est amusant, je t'en réponds.
4 Hålla styvt på : faire grand cas de, tenir fermement à.
L'adjectif styv signifie : raide, rigide.
5 Försvenska : mettre en version suédoise, suédiser.
De la même manière : förtyska, germaniser
;
förfranska, franciser.
Mais angliciser se dit : göra engelsk.
6 Den A metod (et non A metoden) du visade mig : même explication que leçon 60, n. 8, même si ici le pronom relatif som est omis (du visade mig = som du visade mig).
7 Häromdagen : l'autre jour, il y a peu, voici quelques jours.
8 Butelj-en ou fiaska-n : bouteille.
Helbutelj : bouteille complète, par opposition à halvbutelj (halvflaska) : demi-bouteille.
9 Kände : prétérit de känna.
Känna signifie connaître ou sentir, känna igen reconnaître.
10 Bet : prétérit de bita : mordre.
   
  p45 (80)