|
ßçûêè :: Øâåäñêèé äëÿ íåøâåäñêîÿçû÷íûõ Languages :: Swedish for non-Swedish
|
Svenska |
Français |
|
SEXTIO ANDRA LEKTIONEN | SOIXANTE-DEUXIÈME LEÇON | |
Ett lärorikt besök | Une visite instructive | |
1 |
Kom nu så går vi in ! Vi ska väl inte stå i evigheter framför skyltfönstret ? |
Allez viens, entrons ! On ne va quand même pas rester là (se tenir) une éternité (des éternités) devant la vitrine ? |
2 |
Vilken upplevelse ! Bolaget gör allt för att avråda folk att komma in och köpa sprit. Men vad betyder « spola kröken » ? Den här parollen står ju överallt med bilder av kända idrottsmän. (1) (2) |
Quelle expérience ! La compagnie fait tout pour dissuader les gens d'entrer (et) acheter de l'alcool. Mais que signifie « spola kröken » ? Ce slogan figure partout avec des photos de sportifs connus. |
3 |
Det är ett slanguttryck som betyder « sluta supa » !
Men du ! Tänker du slå rot här på systemet ? Ska du köpa någonting eller bara bläddra i bolagets broschyrer ? |
C'est une expression d'argot qui signifie
« arrêtez de boire » ! Écoute (Mais toi) ! As-tu l'intention de t'enraciner ici au Système ? Vas-tu acheter quelque chose ou simplement feuilleter (dans) les brochures de la compagnie ? |
4 |
Det är rolig läsning må du tro. I sortimentförteckningen, prislistan och « varunytt » hittar man en mängd information om de olika spritvarorna. (3) (N 6) |
C'est une lecture amusante, je t'en
réponds (tu dois croire). Dans le catalogue de l'assortiment, la liste des prix et « Nouvelles marchandises » (« Nouveau sur les marchandises »), on trouve quantité d'information[s] sur les différentes sortes (marchandises) d'alcool. |
5 | I Sverige håller man styvt på konsumentupplysning, förstår du. (4) | En Suède, on fait grand cas de l'information pour le consommateur, comprends-tu. |
6 |
Man får en närmast teknisk beskrivning av de olika
varorna under diverse rubriker : starköl, rödviner, vitviner, mousserande, starkviner, spritdrycker... (N 6) |
On a une description quasi technique
(presque technique) des différentes marchandises sous
diverses rubriques : bière forte, vins rouges, vins blancs, mousseux, apéritifs (vins forts), alcools (boissons alcoolisées)... |
7 |
Att välja rätt sort blir något av en vetenskap. Kanske är det typiskt svenskt ! |
Choisir la bonne sorte a quelque chose
d'une science. Peut-être est-ce typiquement suédois ! |
8 |
Till på köpet får man en liten gastronomisk
vägledning. « Vad till vad » heter den här tablån som visar hur bra ett visst vin passar till en bestämd maträtt. (N 6) |
Par-dessus le marché, on a un petit guide
gastronomique. « Quoi avec quoi » s'appelle ce tableau qui montre à quel degré (combien bien) un vin donné (un certain vin) s'accorde avec un plat déterminé. |
9 | Men det bästa är ju att uttalet anges inom parentes för varje utländsk vara. | Mais ce qu'il y a de mieux, c'est que la prononciation est indiquée entre parenthèses pour chaque marchandise étrangère. |
10 |
Ja. Som du ser anges « Brouilly » som « Broji », «
Beaune » som « Bån », etc. Lite fonetisk undervisning får man när man handlar på systemet. |
Oui. Comme tu [le] vois, « Brouilly » est
transcrit (désigné comme) « Broji », « Beaune » (comme) «
Bån », etc. On reçoit un peu d'enseignement phonétique quand on fait des achats au Système. |
11 |
Titta här ! « Château Saint-Germain » blir försvenskat till « Schattå säng schärmäng ». Fascinerande ! (5) |
Regarde ça (Regarde ici) ! « Château Saint-Germain » est suédisé en « Schattå säng schärmäng ». Fascinant ! |
12 |
Är det så märkvärdigt ? Det påminner om den A metod du visade mig häromdagen ! (6) (7) |
Est-ce si extraordinaire? Cela rappelle la méthode A que tu m'as montrée l'autre jour ! |
13 |
Jodå, helt riktigt ! Men här är det fel. « Dåm perinjång » : det borde ju stå « dång », inte « dåm ». |
Ma foi oui, tout à fait juste ! Mais ici il y a une erreur (ici c'est faute). « Dåm perinjång » : il devrait y avoir écrit « dång », pas « dam ». |
— Ingenting är perfekt i denna värld. Även systemet kan göra sina misstag. |
— Rien n'est parfait en ce monde. Même le Système peut se tromper (commettre ses erreurs). |
|
14 |
Milda makter, en helbutelj Dom Pérignon kostar 326
(trehundratjugosex) kronor ! — Smakar det så kostar det ! (8) |
Grands Dieux (Douces forces), une
bouteille [de] Dom Pérignon coûte 326 couronnes ! — La qualité se paye (Si c'est bon ça coûte) ! |
***** | ||
15 | Vad är det med Carlsson, har han skadat sig? | Qu'est-ce qui est arrivé à (Comment est-ce avec) Carlsson, s'est-il blessé ? |
— I går kväll kom han hem nykter. Hunden kände inte igen honom förstås och bet honom i handen. (9) (10) |
— Hier soir il est rentré sobre chez lui. Évidemment, le chien ne l'a pas reconnu et l'a mordu à la main. |
ÖVNINGAR | EXERCICE | |
1 | Vill du veta om ett visst vin passar till en viss maträtt kan du läsa bolagets broschyrer. | Si tu veux savoir si un vin donné s'accorde avec un plat donné, tu peux lire les brochures de la compagnie. |
2 | Carlssons hund bet honom i handen. | Le chien de Carlsson l'a mordu à la main. |
3 | Hur skulle man kunna känna igen honom när han är nykter ? | Comment pourrait-on le reconnaître quand il est sobre ? |
4 | På systembolaget får kunderna information om uttalet av utländska viners namn. | Au « Système », les clients sont informés sur la prononciation des noms des vins étrangers. |
5 | Han svarade att alla kunde göra sina misstag. | Il répondit que tout le monde pouvait se tromper. |
6 | Inom parentes anges hur det här tyska namnet blir försvenskat. | Entre parenthèses est indiqué comment ce nom allemand est suédisé. |
1 |
Kröka est un terme d'argot
synonyme de supa : boire exagérément. Spola signifie : laver à grande eau. Spola kröken ! = sluta supa ! |
2 | Paroll-en-er : slogan, mot d'ordre. |
3 |
Må, verbe
semi-auxiliaire ou auxiliaire de mode, signifie ici
pouvoir. Du må tro att det är roligt : tu peux croire que c'est amusant / je te prie de croire... / c'est amusant, je t'en réponds. |
4 |
Hålla styvt på : faire grand
cas de, tenir fermement à. L'adjectif styv signifie : raide, rigide. |
5 |
Försvenska : mettre en version
suédoise, suédiser. De la même manière : förtyska, germaniser ; förfranska, franciser. Mais angliciser se dit : göra engelsk. |
6 | Den A metod (et non A metoden) du visade mig : même explication que leçon 60, n. 8, même si ici le pronom relatif som est omis (du visade mig = som du visade mig). |
7 | Häromdagen : l'autre jour, il y a peu, voici quelques jours. |
8 |
Butelj-en ou fiaska-n :
bouteille. Helbutelj : bouteille complète, par opposition à halvbutelj (halvflaska) : demi-bouteille. |
9 |
Kände : prétérit de känna.
Känna signifie connaître ou sentir, känna igen reconnaître. |
10 | Bet : prétérit de bita : mordre. |
p45 (80) |